Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Reform of the Law Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "拘禮之人不足與言事" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

更法 - Reform of the Law

English translation: J. J. L. Duyvendak [?]
Books referencing 《更法》 Library Resources
6 更法:
公孫鞅曰:「子之所言,世俗之言也。夫常人安於故習,學者溺於所聞。此兩者所以居官守法,非所與論於法之外也。三代不同禮而王,五霸不同法而霸,故知者作法,而愚者制焉;賢者更禮,而不肖者拘焉。拘禮之人,不足與言事;制法之人,不足與論變。君無疑矣。」
Reform of the Law:
Gong sun Yang replied: "What you, sir, hold is the point of view of the man in the street. Indeed, ordinary people abide by old practices, and students are immersed in the study of what is reported from antiquity. These two kinds of men are all right for filling offices and for maintaining the law, but they are not the kind who can take part in a discussion which goes beyond the law. The Three Dynasties have attained supremacy by different rites, and the five Lords Protector have attained their protectorships by different laws. Therefore, a wise man creates laws, but a foolish man is controlled by them; a man of talent reforms rites, but a worthless man is enslaved by them. With a man who is enslaved by rites, it is not worth while to speak about matters; with a man who is controlled by laws, it is not worth while to discuss reform. Let Your Highness not hesitate."

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.