Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Rewards and Punishments Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "聖人不宥過不赦刑故姦無起" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

赏刑 - Rewards and Punishments

English translation: J. J. L. Duyvendak [?]
Books referencing 《赏刑》 Library Resources
8 赏刑:
此臣之所谓参教也。圣人惟能知万物之要也,故其治国,举要以致万物。故寡教而多功。圣人治国也,易知而难行也。是故圣人不必加,凡主不必废。杀人不为暴,赏人不为仁者,国法明也。圣人以功授官予爵,故贤者不忧。圣人不宥过,不赦刑,故奸无起。圣人治国也,审壹而已矣。
Rewards and Punishments:...:
This is what I mean by the three teachings. A sage cannot have a universal knowledge of the needs of ten thousand beings, therefore in his administration of a state, he selects what is important for dealing with the ten thousand beings. So there is little instruction, but much successful effort. The way in which a sage governs a state is easy to know, but difficult to practice. Therefore, that sages need not be increased, common-place rulers need not be abolished, that the killing of men is no violence and the rewarding of men no benevolence, follow from the fact that the law is clear. The sage confers office and grants rank according to merit, therefore men of talent are not anxious. The sage is not indulgent with transgressions and does not pardon crimes, and so villainy does not spring up. The sage, in administering a state, investigates the possibilities of uniformity, and that alone.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.