| 康诰: |
王曰:“呜呼!小子封,恫瘝乃身,敬哉!天畏棐忱;民情大可见,小人难保。往尽乃心,无康好逸豫,乃其乂民。我闻曰:‘怨不在大,亦不在小;惠不惠,懋不懋。’ |
| Announcement to the Prince...: |
The king says, 'Oh! Feng, the little one, be respectfully careful, as if you were suffering from a disease. Awful though Heaven be, it yet helps the sincere. The feelings of the people can for the most part be discerned; but it is difficult to preserve (the attachment of) the lower classes. Where you go, employ all your heart. Do not seek repose, nor be fond of ease and pleasure. I have read the saying, "Dissatisfaction is caused not so much by great things, or by small things, as by (a ruler's) observance of principle or the reverse, and by his energy of conduct or the reverse." |
| |
已!汝惟小子,乃服惟弘王应保殷民,亦惟助王宅天命,作新民。” |
| |
Yes, it is yours, O little one, it is your business to enlarge the royal (influence), and to protect the people of Yin in harmony with their feelings. Thus also shall, you assist the king, consolidating the appointment of Heaven, and renovating the people.' |