在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> 微子之命

《微子之命》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《微子之命》的书籍 电子图书馆
微子之命:
成王既黜殷命,杀武庚,命微子启代殷后,作《微子之命》。

1 微子之命:
王若曰:“猷!殷王元子。惟稽古,崇德象贤。统承先王,修其礼物,作宾于王家,与国咸休,永世无穷。呜呼!乃祖成汤克齐圣广渊,皇天眷佑,诞受厥命。抚民以宽,除其邪虐,功加于时,德垂后裔。尔惟践修厥猷,旧有令闻,恪慎克孝,肃恭神人。予嘉乃德,曰笃不忘。上帝时歆,下民祗协,庸建尔于上公,尹兹东夏。钦哉,往敷乃训,慎乃服命,率由典常,以蕃王室。弘乃烈祖,律乃有民,永绥厥位,毗予一人。世世享德,万邦作式,俾我有周无斁。呜呼!往哉惟休,无替朕命。”
Charge to the Count...:
The king speaks to the following effect: 'Ho! eldest son of the king of Yin, examining into antiquity, (I find) that the honouring of the virtuous (belongs to their descendants) who resemble them in worth, and (I appoint) you to continue the line of the kings your ancestors, observing their ceremonies and taking care of their various relics. Come (also) as a guest to our royal House, and enjoy the prosperity of our kingdom, for ever and ever without end.
'Oh! your ancestor, Tang the Successful, was reverent and sage, (with a virtue) vast and deep. The favour and help of great Heaven lighted upon him, and he grandly received its appointment, to soothe the people by his gentleness, and remove the wicked oppressions from which they were suffering. His achievements affected his age, and his virtue was transmitted to his posterity. And you are the one who pursue and cultivate his plans; this praise has belonged to you for long. Reverently and carefully have you discharged your filial duties; gravely and respectfully you behave to spirits and to men. I admire your virtue, and pronounce it great and not to be forgotten. God will always enjoy your offerings; the people will be reverently harmonious (under your sway). I raise you therefore to the rank of high duke, to rule this eastern part of our great land.
'Be reverent. Go and diffuse abroad your instructions. Be carefully observant of your robes and (other accompaniments of) your appointment; follow and observe the proper statutes - so as to prove a bulwark to the royal House. Enlarge (the fame of) your meritorious ancestor; be a law to your people - so as for ever to preserve your dignity. (So also) shall you be a help to me, the One man; future ages will enjoy (the benefit of) your virtue; all the states will take you for a pattern; and thus you will make our dynasty of Zhou never weary of you.
Oh! go, and be prosperous. Do not disregard my charge.'

2 微子之命:
唐叔得禾,异亩同颖,献诸天子。王命唐叔归周公于东,作《归禾》。

3 微子之命:
周公既得命禾,旅天子之命,作《嘉禾》。

URN: ctp:shang-shu/charge-to-the-count-of-wei