在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]
-> -> -> -> 蔡仲之命

《蔡仲之命》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?]
提到《蔡仲之命》的书籍 电子图书馆
蔡仲之命:
蔡叔既没,王命蔡仲,践诸侯位,作《蔡仲之命》。

1 蔡仲之命:
惟周公位冢宰,正百工,群叔流言。乃致辟管叔于商;囚蔡叔于郭邻,以车七乘;降霍叔于庶人,三年不齿。蔡仲克庸只德,周公以为卿士。叔卒,乃命诸王邦之蔡。
Charge to Zhong of...:
When the duke, of Zhou was in the place of prime minister and directed all the officers, the (king's) uncles spread abroad an (evil) report, in consequence of which (the duke) put to death the prince of Guan in Shang; confined the prince of Cai in Guo-lin, with an attendance of seven chariots; and reduced the prince of Huo to be a private man, causing his name to be erased from the registers for three years. The son of the prince of Cai having displayed a reverent virtue, the duke of Zhou made him a high minister, and when his father died, requested a decree from the king, investing him with the country of Cai.

2 蔡仲之命:
王若曰:“小子胡,惟尔率德改行,克慎厥猷,肆予命尔侯于东土。往即乃封,敬哉!尔尚盖前人之愆,惟忠惟孝;尔乃迈迹自身,克勤无怠,以垂宪乃后;率乃祖文王之遗训,无若尔考之违王命。皇天无亲,惟德是辅。民心无常,惟惠之怀。为善不同,同归于治;为恶不同,同归于乱。尔其戒哉!慎厥初,惟厥终,终以不困;不惟厥终,终以困穷。懋乃攸绩,睦乃四邻,以蕃王室,以和兄弟,康济小民。率自中,无作聪明乱旧章。详乃视听,罔以侧言改厥度。则予一人汝嘉。”王曰:“呜呼!小子胡,汝往哉!无荒弃朕命!”
Charge to Zhong of...:
The king speaks to this effect: "My little child, Hu, you follow the virtue (of our ancestors), and have changed from the conduct (of your father); you are able to take heed to your ways; I therefore appoint you to be a marquis in the east. Go to your fief, and be reverent! In order that you may cover the faults of your father, be loyal, be filial. Urge on your steps in your own way, diligent and never idle, and so shall you hand down an example to your descendants. Follow the constant lessons of your grandfather king Wen, and be not, like your father, disobedient to the royal orders. Great Heaven has no partial affections; it helps only the virtuous. The people's hearts have no unchanging attachment; they cherish only the kind. Acts of goodness are different, but they contribute in common to good order. Acts of evil are different, but they contribute in common to disorder. Be cautious! In giving heed to the beginning think of the end;--the end will then be without distress. If you do not think of the end, it will be full of distress, even of the greatest. Exert yourself to achieve your proper merit. Seek to be in harmony with all your neighbours. Be a fence to the royal House. Live in amity with your brethren. Tranquillize and help the lower people. Follow the course of the Mean, and do not by aiming to be intelligent throw old statutes into confusion. Watch over what you see and hear, and do not for one-sided words deviate from the right rule. Then I, the One man, will praise you. The king says, "Oh! my little child, Hu, go, and do not idly throw away my charge."

3 蔡仲之命:
成王东伐淮夷,遂践奄,作《成王政》。

4 蔡仲之命:
成王既践奄,将迁其君于蒲姑,周公告召公,作《将蒲姑》。

URN: ctp:shang-shu/charge-to-zhong-of-cai