Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Prince Shi Request type: Paragraph
Condition 1: References "其集大命于厥躬" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

君奭 - Prince Shi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《君奭》 Library Resources
4 君奭:
公曰:“君奭!在昔上帝割申劝宁王之德,其集大命于厥躬?惟文王尚克修和我有夏;亦惟有若虢叔,有若闳夭,有若散宜生,有若泰颠,有若南宫括。”
Prince Shi:
The duke said, 'Prince Shi, aforetime when God was inflicting calamity (on Yin), he encouraged anew the virtue of the Tranquillizing king, till at last the great favouring decree was concentrated in his person. (But) that king Wen was able to conciliate and unite the portion of the great kingdom which we came to possess, was owing to his having (such ministers) as his brother of Kuo, Hong Yao, San Yi-sheng, Tai Dian, and Nan-gong Kuo.'
又曰:“无能往来,兹迪彝教,文王蔑德降于国人。亦惟纯佑秉德,迪知天威,乃惟时昭文王迪见冒,闻于上帝。惟时受有殷命哉。武王惟兹四人尚迪有禄。后暨武王诞将天威,咸刘厥敌。惟兹四人昭武王惟冒,丕单称德。今在予小子旦,若游大川,予往暨汝奭其济。小子同未在位,诞无我责收,罔勖不及。耇造德不降我则,鸣鸟不闻,矧曰其有能格?”
He said further, 'But for the ability of those men to go and come in his affairs, developing his constant lessons, there would have been no benefits descending from king Wen on the people. And it also was from the determinate favour of Heaven that there were these men of firm virtue, and acting according to their knowledge of the dread majesty of Heaven, to give themselves to enlighten king Wen, and lead him forward to his high distinction and universal rule, till his fame, reached the ears of God, and he received the appointment that had been Yin's. There were still four of those men who led on king Wu to the possession of the revenues of the kingdom, and afterwards, along with him, in great reverence of the majesty of Heaven, slew all his enemies. These four men, moreover, made king Wu so illustrious that his glory overspread the kingdom, and (the people) universally and greatly proclaimed his virtue. Now with me Dan, the little child, it is as if I were floating on a great stream; With you, O Shi, let me from this time endeavour to cross it. Our young sovereign is (powerless), as if he had not yet ascended the throne. You must by no means lay the whole burden on me; and if you draw yourself up without an effort to supply my deficiencies, no good will flow to the people from our age and experience. We shall not hear the voices of the phoenixes, and how much less can it be thought that we shall be able to make (the king's virtue) equal (to Heaven)!

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.