Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Songs of the Five Sons Request type: Paragraph
Condition 1: References "一人三失,怨岂在明" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

五子之歌 - Songs of the Five Sons

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《五子之歌》 Library Resources
2 五子之歌:
其一曰:“皇祖有训,民可近,不可下,民惟邦本,本固邦宁。予视天下愚夫愚妇一能胜予,一人三失,怨岂在明,不见是图。予临兆民,懔乎若朽索之驭六马,为人上者,柰何不敬?”
Songs of the Five...:
The first said,
'It was the lesson of our great ancestor:
The people should be cherished,
And not looked down upon.
The people are the root of a country;
The root firm, the country is tranquil.
When I look at all under heaven,
Of the simple men and simple women,
Any one may surpass me.
If the One man err repeatedly,
Should dissatisfaction be waited for till it appears?
Before it is seen, it should be guarded against.
In my dealing with the millions of the people,
I should feel as much anxiety as if I were driving six horses with rotten reins.
The ruler of men -
How should he be but reverent (of his duties)?'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.