Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Speech at Mu Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "我友邦冢君御事司徒司馬司空亞旅師氏千夫長百夫長及庸蜀羌髳微盧彭濮人" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

牧誓 - Speech at Mu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《牧誓》 Library Resources
1 牧誓:
時甲子昧爽,王朝至于商郊牧野,乃誓。王左杖黃鉞,右秉白旄以麾,曰:「逖矣,西土之人!」王曰:「嗟!我友邦冢君、御事、司徒、司馬、司空,亞旅、師氏,千夫長、百夫長,及庸,蜀、羌、髳、微、盧、彭、濮人。稱爾戈,比爾干,立爾矛,予其誓。」
Speech at Mu:
The time was the grey dawn of the day Jia-zi. On that morning the king came to the open country of Mu, in the borders of Shang, and addressed his army. In his left hand he carried a battle-axe yellow with gold, and in his right he held a white ensign, which he waved, saying, 'Far are ye come, ye men of the western regions!' He added, 'Ah! ye hereditary rulers of my friendly states; ye managers of affairs - the Ministers of Instruction, of War, and of Works; the great officers subordinate to these, and the many other officers; the master of my body-guards; the captains of thousands and captains of hundreds; and ye, O men of Yong, Shu, Qiang, Mao, Wei, Lu, Peng, and Pu, lift up your lances, join your shields, raise your spears: I have a speech to make.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.