Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Successful Completion of the War Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "華夏蠻貊罔不率俾" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

武成 - Successful Completion of the War

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《武成》 Library Resources
2 武成:
王若曰:「嗚呼,群后!惟先王建邦啟土,公劉克篤前烈,至于大王肇基王跡,王季其勤王家。我文考文王克成厥勳,誕膺天命,以撫方夏。大邦畏其力,小邦懷其德。惟九年,大統未集,予小子其承厥志。
Successful Completion of the...:
The king spoke to the following effect: 'Oh! ye host of princes, the first of our kings founded his state, and commenced (the enlargement of) its territory. Gong Liu, was able to consolidate the services of his predecessor. But it was the king Tai who laid the foundations of the royal inheritance. The king Ji was diligent for the royal House; and my deceased father, king Wen, completed his merit, and grandly received the appointment of Heaven, to soothe the regions of our great land. The great states feared his strength; the small states thought fondly of his virtue. In nine years, however, the whole kingdom was not united under his rule, and it fell to me, the little child, to carry out his will.
厎商之罪,告于皇天、后土、所過名山、大川,曰:『惟有道曾孫周王發,將有大正于商。今商王受無道,暴殄天物,害虐烝民,為天下逋逃主,萃淵藪。予小子既獲仁人,敢祗承上帝,以遏亂略。華夏蠻貊,罔不率俾。恭天成命,肆予東征,綏厥士女。惟其士女,篚厥玄黃,昭我周王。天休震動,用附我大邑周。惟爾有神,尚克相予以濟兆民,無作神羞!」
'Detesting the crimes of Shang, I announced to great Heaven and the sovereign Earth, to the famous hill I and the great river by which I passed, saying, "I, Fa, the principled, king of Zhou by a long descent, am about to administer a great correction to Shang. Shou, the present king of Shang, is without principle, cruel and destructive to the creatures of Heaven, injurious and tyrannical to the multitudes of the people, lord of all the vagabonds under heaven, who collect about him as fish in the deep, and beasts in the prairie. I, the little child, having obtained (the help of) virtuous men, presume reverently to comply with (the will of) God, and make an end of his disorderly ways. Our flowery, and great land, and the tribes of the south and north, equally follow and consent with me. Reverently obeying the determinate counsel of Heaven, I pursue my punitive work to the east, to give tranquillity to its men and women. They meet me with their baskets full of dark-coloured and yellow silks, thereby showing (the virtues) of us, the kings of Zhou. Heaven's favours stir them up, so that they come with their allegiance to our great state of Zhou. And now, ye spirits, grant me your aid, that I may relieve the millions of the people, and nothing turn out to your shame."'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.