Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Yi and Ji Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "簫韶九成鳳皇來儀" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

益稷 - Yi and Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《益稷》 Library Resources
5 益稷:
夔曰:“戛击鸣球、搏拊、琴、瑟、以咏。”祖考来格,虞宾在位,群后德让。下管鼗鼓,合止柷敔,笙镛以闲。鸟兽跄跄;《箫韶》九成,凤皇来仪。夔曰:“于!予击石拊石,百兽率舞,庶尹允谐。”
Yi and Ji:
Kui said, 'When the sounding-stone is tapped or struck with force, and the lutes are strongly swept or gently touched, to accompany the singing, the progenitors (of the Di) come (to the service), the guest of Yu is in his place, and all the princes show their virtue in giving place to one another. (In the court) below (the hall) there are the flutes and hand-drums, which join in at the sound of the rattle, and cease at that of the stopper, when the organ and bells take their place. (This makes) birds and beasts fall moving. When the nine parts of the service, as arranged by the Di, have all been performed, the male and female phœnix come with their measured gambolings (into the court).' Kui said, 'Oh! when I smite the (sounding-) stone, or gently strike it, the various animals lead on one another to dance, and all the chiefs of the official departments become truly harmonious.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.