| | 任誕: |
陳留阮籍,譙國嵇康,河內山濤,三人年皆相比,康年少亞之。預此契者:沛國劉伶,陳留阮咸,河內向秀,琅邪王戎。七人常集于竹林之下,肆意酣暢,故世謂「竹林七賢。」 |
| | Chenliu Ruan Ji, Qiao Guo Ji Kang, Hedong Shan Tao, the three men were all of similar age; Kang was slightly younger than the others. Those who participated in this bond included Pei Guo Liu Ling, Chenliu Ruan Xian, Hedong Xiang Xiu, and Langya Wang Rong. The seven men often gathered beneath the bamboo grove, indulging freely in unrestrained merriment; thus, they were known to posterity as the "Seven Sages of the Bamboo Grove."
|
| | 任誕: |
阮籍遭母喪,在晉文王坐進酒肉。司隸何曾亦在坐,曰:「明公方以孝治天下,而阮籍以重喪,顯於公坐飲酒食肉,宜流之海外,以正風教。」文王曰:「嗣宗毀頓如此,君不能共憂之,何謂?且有疾而飲酒食肉,固喪禮也!」籍飲噉不輟,神色自若。 |
| | Ruan Ji was mourning his mother's death when he attended a banquet hosted by Duke Wenwang of Jin and accepted wine and meat. Sili He Ceng was also present and said, "Your Brightness is now governing the realm through filial piety; yet Ruan Ji, in deep mourning, openly drinks wine and eats meat at your banquet. He should be exiled to a distant land overseas to uphold proper moral instruction." Duke Wenwang said, "Ruan Sizong is in such a state of grief and exhaustion. How can you not share his sorrow? What do you mean by that?" "And besides, drinking wine and eating meat while in mourning is indeed permitted under the rites of funeral observance!" Ji continued to drink and eat without pause, his demeanor calm and composed.
|
| | 任誕: |
劉伶病酒,渴甚,從婦求酒。婦捐酒毀器,涕泣諫曰:「君飲太過,非攝生之道,必宜斷之!」伶曰:「甚善。我不能自禁,唯當祝鬼神,自誓斷之耳!便可具酒肉。」婦曰:「敬聞命。」供酒肉於神前,請伶祝誓。伶跪而祝曰:「天生劉伶,以酒為名,一飲一斛,五斗解酲。婦人之言,慎不可聽。」便引酒進肉,隗然已醉矣。 |
| | Liu Ling was suffering from a hangover and was very thirsty; he asked his wife for wine. His wife poured out the wine, smashed the vessel, and wept as she advised him, "You drink too much; this is not a way to preserve your health. You must definitely give it up!" Ling said, "That's very good. I cannot restrain myself; I can only pray to the gods and spirits, vowing to quit drinking on my own!" "Then you may prepare wine and meat." His wife said, "I respectfully obey your command." She placed wine and meat before the gods, asking Ling to make his vow. Ling knelt and made his prayer: "Heaven gave birth to Liu Ling, who is known for wine; with one drink of a dou, five dou will cure my hangover. "A woman's words must be treated with caution and should not be heeded." He then took up the wine and ate meat, and soon became drunk.
|
| | 任誕: |
劉公榮與人飲酒,雜穢非類,人或譏之。答曰:「勝公榮者,不可不與飲;不如公榮者,亦不可不與飲;是公榮輩者,又不可不與飲。」故終日共飲而醉。 |
| | Liu Gongrong drank with others indiscriminately, mixing with people of low character; some mocked him for this. He replied, "Those who are superior to Gongrong must not be refused a drink; those who are inferior to Gongrong, one should also not refuse them a drink; and those equal to Gongrong—how could they be refused a drink?" Thus, he drank with them all day and became drunk.
|
| | 任誕: |
步兵校尉缺,廚中有貯酒數百斛,阮籍乃求為步兵校尉。 |
| | The position of Bu Bing Xiao Wei was vacant; the kitchen had stored hundreds of dou of wine, so Ruan Ji requested to be appointed as Bu Bing Xiao Wei.
|
| | 任誕: |
劉伶恆縱酒放達,或脫衣裸形在屋中,人見譏之。伶曰:「我以天地為棟宇,屋室為(巾軍)衣,諸君何為入我(巾軍)中?」 |
| | Liu Ling often indulged in unrestrained drinking and sometimes stripped off his clothes and walked naked indoors; people who saw this ridiculed him. Ling said, "I take heaven and earth as my roof and walls, and houses as my (jinguan) clothes. Why are you all entering my (jinguan)?"
|
| | 任誕: |
阮籍嫂嘗還家,籍見與別。或譏之。籍曰:「禮豈為我輩設也?」 |
| | Ruan Ji's sister-in-law once returned home; Ji saw her off and bid her farewell. Some people ridiculed him for it. Ji said, "Were the rites established for men like me?"
|
| | 任誕: |
阮公鄰家婦有美色,當壚酤酒。阮與王安豐常從婦飲酒,阮醉,便眠其婦側。夫始殊疑之,伺察,終無他意。 |
| | A neighbor of Ruan Gong had a wife of striking beauty who brewed and sold wine at her shop. Ruan and Wang Anfeng often drank with this woman, and when Ruan became drunk, he would lie down beside her. Her husband was at first deeply suspicious; he watched carefully but eventually found no impropriety in his actions.
|
| | 任誕: |
阮籍當葬母,蒸一肥豚,飲酒二斗,然後臨訣,直言「窮矣」!都得一號,因吐血,廢頓良久。 |
| | When Ruan Ji was about to bury his mother, he steamed a fat piglet and drank two dou of wine. Then, as he stood by the coffin for the final farewell, he simply said, "It is all over!" He received one more wail, and then vomited blood, collapsing into a long period of exhaustion.
|
| | 任誕: |
阮仲容、步兵居道南,諸阮居道北。北阮皆富,南阮貧。七月七日,北阮盛曬衣,皆紗羅錦綺。仲容以竿掛大布犢鼻(巾軍)於中庭。人或怪之,答曰:「未能免俗,聊復爾耳!」 |
| | Ruan Zhongrong and Bu Bing lived to the south of the road; the other Ruans lived to its north. The northern Ruans were all wealthy, while the southern Ruans were poor. On the seventh day of the seventh lunar month, the northern Ruans displayed their clothes in full view; all were made of fine silk and brocade. Zhongrong hung a large piece of coarse cloth, shaped like a 犊 nose (a type of loincloth), in the middle of his courtyard on a pole. Some people found this strange; he replied, "I have not yet escaped convention; I am merely doing this for the sake of it!"
|
| | 任誕: |
阮步兵喪母,裴令公往弔之。阮方醉,散髮坐床,箕踞不哭。裴至,下席於地,哭弔喭畢,便去。或問裴:「凡弔,主人哭,客乃為禮。阮既不哭,君何為哭?」裴曰:「阮方外之人,故不崇禮制;我輩俗中人,故以儀軌自居。」時人歎為兩得其中。 |
| | Bu Bing Ruan mourned his mother's death, and Pei Linggong went to console him. Ruan was still drunk, sitting on the bed with his hair loose and legs spread out in a relaxed posture, not weeping at all. Pei arrived, knelt on the floor to mourn and console him with words of sympathy, then left after finishing his condolences. Someone asked Pei, "Generally, when consoling a mourner, the host must weep first before the guest observes proper rites. Ruan did not even cry; why then did you cry?" Pei said, "Ruan is a man beyond worldly concerns, so he does not value rites and ceremonies; we are ordinary people bound by convention, hence we must adhere to proper etiquette." At the time, people admired both of them for finding balance in their respective positions.
|
| | 任誕: |
諸阮皆能飲酒,仲容至宗人閒共集,不復用常桮斟酌,以大甕盛酒,圍坐,相向大酌。時有群豬來飲,直接去上,便共飲之。 |
| | All the Ruans could drink, and Zhongrong, when gathering with his relatives, no longer used ordinary cups for pouring. Instead, he placed wine in a large jar, sat around it, and drank heartily face to face. At the time, a group of pigs came to drink from the jar; they simply moved aside and drank together with them.
|
| | 任誕: |
阮渾長成,風氣韻度似父,亦欲作達。步兵曰:「仲容已預之,卿不得復爾。」 |
| | When Ruan Hun grew up, his bearing and demeanor resembled his father's; he also wished to be unrestrained and free-spirited. Bu Bing said, "Zhongrong has already claimed this reputation; you may not do the same."
|
| | 任誕: |
裴成公婦,王戎女。王戎晨往裴許,不通徑前。裴從床南下,女從北下,相對作賓主,了無異色。 |
| | Pei Chenggong's wife was Wang Rong's daughter. Wang Rong went to Pei's residence in the morning and went straight inside without announcing his arrival. Pei got up from the south side of the bed, while his wife came down from the north side; they faced each other as host and guest, showing no sign of embarrassment.
|
| | 任誕: |
阮仲容先幸姑家鮮卑婢。及居母喪,姑當遠移,初云當留婢,既發,定將去。仲容借客驢箸重服自追之,累騎而返。曰:「人種不可失!」即遙集之母也。 |
| | Ruan Zhongrong had previously taken a Xianbei concubine from his grandmother's household. When he was mourning for his mother, his grandmother had to move away; she initially said she would leave the concubine behind, but when the time came, she decided to take her along. Zhongrong borrowed a guest's donkey and rode after his grandmother in mourning clothes, eventually returning on the same animal. He said, "One must not lose one's descendants!" She was the mother of Yao Ji.
|
| | 任誕: |
任愷既失權勢,不復自檢括。或謂和嶠曰:「卿何以坐視元裒敗而不救?」和曰:「元裒如北夏門,拉(手羅)自欲壞,非一木所能支。」 |
| | After Ren Kai lost his power and influence, he no longer restrained himself. Someone said to He Qiao, "Why do you sit idly by as Yuan Pao falls into disgrace without offering help?" He replied, "Yuan Pao is like the northern summer gate; it pulls itself down with its own hands and cannot be supported by a single beam."
|
| | 任誕: |
劉道真少時,常漁草澤,善歌嘯,聞者莫不留連。有一老嫗,識其非常人,甚樂其歌嘯,乃殺豚進之。道真食豚盡,了不謝。嫗見不飽,又進一豚,食半餘半,迺還之。後為吏部郎,嫗兒為小令史,道真超用之。不知所由,問母;母告之。於是齎牛酒詣道真,道真曰:「去!去!無可復用相報。」 |
| | Liu Daozhen, when young, often fished in marshes and wetlands; he was skilled at singing and emitting a long whistle-like sound. Those who heard him could not help but linger. An old woman recognized that he was no ordinary man and greatly enjoyed his singing and whistling; so she slaughtered a pig to offer him. Daozhen ate the whole pig, but did not thank her at all. Seeing that he had not eaten his fill, the old woman offered another pig; after eating half of it and leaving the other half uneaten, Daozhen returned it to her. Later, when he became an official in the Ministry of Personnel, the old woman's son was a minor clerk; Daozhen promoted him beyond his rank. The boy did not know why this had happened and asked his mother; the mother told him. The boy then brought an ox and wine to visit Daozhen, who said, "Go away! Go away!" "There is nothing more I can do to repay you."
|
| | 任誕: |
阮宣子常步行,以百錢掛杖頭,至酒店,便獨酣暢。雖當世貴盛,不肯詣也。 |
| | Ruan Xuansi often walked on foot, hanging a hundred coins at the end of his staff; whenever he reached an inn, he would drink alone and become thoroughly drunk. Even if they were powerful figures in society, he refused to visit them.
|
| | 任誕: |
山季倫為荊州,時出酣暢。人為之歌曰:「山公時一醉,徑造高陽池。日莫倒載歸,茗艼無所知。復能乘駿馬,倒箸白接籬。舉手問葛彊,何如并州兒?」高陽池在襄陽。彊是其愛將,并州人也。 |
| | Shan Jilun was the governor of Jingzhou at that time and often went out drinking heartily. People sang a song about him: "Lord Shan occasionally gets drunk, going straight to Gaoyang Chi. At dusk he returns upside down in his carriage, dazed and unaware of anything." He could ride a swift horse, wearing the white jielv cap backward. Raising his hand to ask Ge Qiang, "How do I compare with the boys from Bingzhou?" Gaoyang Chi was located in Xiangyang. Qiang was his favorite general, a native of Bingzhou.
|
| | 任誕: |
張季鷹縱任不拘,時人號為江東步兵。或謂之曰:「卿乃可縱適一時,獨不為身後名邪?」答曰:「使我有身後名,不如即時一桮酒!」 |
| | Zhang Jiyang was unrestrained and unbound by convention; contemporaries nicknamed him "Bu Bing of Jiangdong." Someone said to him, "You may indulge freely for the moment, but do you not care about your reputation after death?" He replied, "If having a posthumous reputation means I must give up even one cup of wine now, then let me have the wine!"
|
| | 任誕: |
畢茂世云:「一手持蟹螯,一手持酒桮,拍浮酒池中,便足了一生。」 |
| | Bi Maoshi said, "Holding a crab claw in one hand and a cup of wine in the other, floating idly in a pool of wine—this would be enough to spend an entire life."
|
| | 任誕: |
賀司空入洛赴命,為太孫舍人。經吳閶門,在船中彈琴。張季鷹本不相識,先在金閶亭,聞絃甚清,下船就賀,因共語。便大相知說。問賀:「卿欲何之?」賀曰:「入洛赴命,正爾進路。」張曰:「吾亦有事北京。」因路寄載,便與賀同發。初不告家,家追問迺知。 |
| | He Sikong went to Luoyang to accept his appointment and became a Sheren of the Taizsun. Passing through Wu's Changmen, he played the qin while on board his boat. Zhang Jiyang had not known him before; he was at the Jinchang Pavilion and heard a very clear sound of strings. He went down from his boat to meet He, and they spoke together. They immediately became great friends and were very fond of each other. Zhang asked He, "Where are you going?" He replied, "I am going to Luoyang for my appointment; I'm just continuing on my way." Zhang said, "I also have business in the northern capital." He then arranged for He to travel with him on his boat and they set off together. Zhang had not informed his family beforehand; it was only when they inquired that the family found out.
|
| | 任誕: |
祖車騎過江時,公私儉薄,無好服玩。王、庾諸公共就祖,忽見裘袍重疊,珍飾盈列,諸公怪問之。祖曰:「昨夜復南塘一出。」祖于時恆自使健兒鼓行劫鈔,在事之人,亦容而不問。 |
| | When Zu Cheqi crossed the river, both public and private resources were meager, with no fine clothes or luxuries to enjoy. When Wang, Yu, and other officials visited Zu, they suddenly saw him wearing layered furs and adorned with precious ornaments; the officials were surprised and asked about it. Zu replied, "Last night I had another outing at Nantang." At that time, Zu often sent strong men to raid and plunder by force; those in charge of affairs tolerated this without inquiry.
|
| | 任誕: |
鴻臚卿孔群好飲酒。王丞相語云:「卿何為問飲酒?不見酒家覆瓿布,日月糜爛?」群曰:「不爾,不見糟肉,乃更堪久。」群嘗書與親舊:「今年田得七百斛秫米,不了麴糱事。」 |
| | Kong Qun, the Honglu Qing, loved drinking wine. Grand Chancellor Wang said to him, "Why do you ask about drinking?" "Do you not see the cloth used by wine sellers to cover their pots, which rots away with each passing day and month?" Kong Qun replied, "Not at all. I don't see the meat soaked in wine lees; it is even more capable of lasting long." Kong Qun once wrote to his relatives and old friends: "This year, the fields yielded seven hundred hu of broomcorn millet, but it was not enough for making malt."
|
| | 任誕: |
有人譏周僕射:「與親友言戲,穢雜無檢節。」周曰:「吾若萬里長江,何能不千里一曲。」 |
| | Someone ridiculed Zhou Pushe: "When speaking playfully with relatives and friends, he is vulgar and undisciplined." Zhou replied, "If I am like the Yangtze River stretching for thousands of miles, how could it not have a winding section for every thousand li?"
|
| | 任誕: |
溫太真位未高時,屢與揚州、淮中估客樗蒱,與輒不競。嘗一過,大輸物,戲屈,無因得反。與庾亮善,於舫中大喚亮曰:「卿可贖我!」庾即送直,然後得還。經此數四。 |
| | When Wen Taizhen was still of low rank, he often played cu pu with merchants from Yangzhou and the Huazhong region; but whenever they played against him, they never won. Once, after a game, he lost heavily and was so embarrassed that there was no way for him to return home with dignity. He had been on good terms with Yu Liang, and from a boat he loudly called out to him: "You can redeem me!" Yu immediately sent the money, and only then was he able to return. This happened several times like this.
|
| | 任誕: |
溫公喜慢語,卞令禮法自居。至庾公許,大相剖擊。溫發口鄙穢,庾公徐曰:「太真終日無鄙言。」 |
| | Wen Gong enjoyed speaking in a slow and leisurely manner, while Bian Ling upheld propriety and ritual as his own standard of conduct. When they met at Yu Gong's residence, they strongly criticized each other. Wen spoke in a vulgar and indecent manner, but Yu Gong calmly said, "Taizhen never speaks coarsely all day long."
|
| | 任誕: |
周伯仁風德雅重,深達危亂。過江積年,恆大飲酒。嘗經三日不醒,時人謂之「三日僕射」。 |
| | Zhou Beren was esteemed for his noble character and moral integrity; he had a deep understanding of dangers and chaos. After crossing the river many years ago, he often drank heavily. He once remained drunk for three days without waking up; at that time people called him the "Three-Day Pushe."
|
| | 任誕: |
衛君長為溫公長史,溫公甚善之。每率爾提酒脯就衛,箕踞相對彌日。衛往溫許,亦爾。 |
| | Wei Junzhang served as Wen Gong's chief clerk, and Wen Gong held him in very high regard. Wen often casually brought wine and food to visit Wei Junzhang, sitting with legs spread out opposite each other for the whole day. When Wei went to Wen's residence, he did likewise.
|
| | 任誕: |
蘇峻亂,諸庾逃散。庾冰時為吳郡,單身奔亡,民吏皆去。唯郡卒獨以小船載冰出錢塘口,蘧篨覆之。時峻賞募覓冰,屬所在搜檢甚急。卒捨船市渚,因飲酒醉還,舞棹向船曰:「何處覓庾吳郡?此中便是。」冰大惶怖,然不敢動。監司見船小裝狹,謂卒狂醉,都不復疑。自送過淛江,寄山陰魏家,得免。後事平,冰欲報卒,適其所願。卒曰:「出自廝下,不願名器。少苦執鞭,恆患不得快飲酒。使其酒足餘年畢矣,無所復須。」冰為起大舍,市奴婢,使門內有百斛酒,終其身。時謂此卒非唯有智,且亦達生。 |
| | During the Su Jun rebellion, all the Yu family members fled and scattered. Yu Bing was then in Wu Jun; he fled alone, and both commoners and officials abandoned him. Only a local military officer used a small boat to ferry Bing out of Qiantangkou, covering him with a rush mat. At that time Su Jun was offering rewards for the capture of Bing, and searches in the area were very intense. The soldier left his boat at a market island, drank wine until he was drunk and returned, dancing with the oar toward the boat while saying, "Where can they find Yu Wu Jun?" "He is right here." Bing was greatly frightened, but dared not move. The officials in charge saw the small and narrow boat, thought the soldier was just drunk and crazy, and no longer suspected anything at all. He personally ferried Bing across Zhe River, leaving him in a Wei family residence in Shanyin, thus avoiding capture. After the turmoil was settled, Bing wanted to repay the soldier and fulfilled whatever he wished for. The soldier said, "I am but a lowly servant; I do not wish for fame or official rank." "I have long suffered from the burden of duties and have always been troubled by my inability to drink freely." "Just let me have enough wine for the rest of my life, and I will need nothing else." Bing then built a large house for him, bought servants and slaves, and ensured that there were always hundreds of hu of wine in the household throughout his life. At the time, people said this soldier was not only wise but also understood how to live a carefree and contented life.
|
| | 任誕: |
殷洪喬作豫章郡,臨去,都下人因附百許函書。既至石頭,悉擲水中,因祝曰:「沈者自沈,浮者自浮,殷洪喬不能作致書郵。」 |
| | Yin Hongqiao served as the governor of Yuzhang Jun; when he was about to leave, people from the capital attached approximately a hundred letters for him to carry. After arriving at Shitou, he threw all the letters into the water and said as a prayer: "Those that sink will sink, those that float will float. Yin Hongqiao cannot serve as a letter courier."
|
| | 任誕: |
王長史、謝仁祖同為王公掾。長史云:「謝掾能作異舞。」謝便起舞,神意甚暇。王公熟視,謂客曰:「使人思安豐。」 |
| | Wang Changshi and Xie Renzu served together as assistants to Grand Secretary Wang. Changshi said, "Assistant Xie can perform an unusual dance." Xie then got up and danced; his demeanor was very relaxed and at ease. Grand Secretary Wang looked at him carefully and said to the guests, "This makes one think of Anfeng."
|
| | 任誕: |
王、劉共在杭南,酣宴於桓子野家。謝鎮西往尚書墓還,葬後三日反哭。諸人欲要之,初遣一信,猶未許,然已停車。重要,便回駕。諸人門外迎之,把臂便下,裁得脫幘箸帽。酣宴半坐,乃覺未脫衰。 |
| | Wang and Liu were together in Hangnan, enjoying a drunken banquet at Huan Ziyě's home. Xie Zhenxi went to visit the tomb of the Shangshu and returned three days after the burial for a mourning ceremony. The others wanted to invite him, so they first sent one messenger; he had not yet agreed, but his carriage had already stopped. When the invitation was deemed important, he immediately turned back and returned. The people greeted him outside their gates; they clasped arms and got down from the carriage so quickly that he barely had time to remove his cap and put on a hat. While drinking merrily, halfway through the banquet, he suddenly realized he still hadn't removed his mourning clothes.
|
| | 任誕: |
桓宣武少家貧,戲大輸,債主敦求甚切,思自振之方,莫知所出。陳郡袁耽,俊邁多能。宣武欲求救於耽,耽時居艱,恐致疑,試以告焉。應聲便許,略無慊吝。遂變服懷布帽隨溫去,與債主戲。耽素有蓺名,債主就局曰:「汝故當不辦作袁彥道邪?」遂共戲。十萬一擲,直上百萬數。投馬絕叫,傍若無人,探布帽擲對人曰:「汝竟識袁彥道不?」 |
| | Huan Xuanwu was poor in his youth; once he lost heavily while gambling, and the creditors were pressing him very urgently. He thought about ways to redeem himself but could not find a solution. Yuan Dan of Chen Jun was outstanding in talent and had many abilities. Xuanwu wanted to seek help from Yuan Dan, but since Dan was then observing a period of mourning, he feared it might raise suspicion and so tentatively informed him. Dan immediately agreed without any hesitation or reluctance. He then changed his clothes, put on a plain cloth cap, and followed Wen away to play games with the creditors. Dan was well known for his skill; when the creditor joined the game, he said, "Are you really not able to play like Yuan Yandao?" They then played together. He bet ten thousand coins in one throw, and the total stakes reached hundreds of thousands. With a decisive move, he shouted loudly as if no one else were there; reaching for his cloth cap, he threw it at the opponent and said, "Do you even recognize Yuan Yandao?"
|
| | 任誕: |
王光祿云:「酒,正使人人自遠。」 |
| | Wang Guanglu said, "Drinking wine truly makes everyone feel distant from each other."
|
| | 任誕: |
劉尹云:「孫承公狂士,每至一處,賞翫累日,或回至半路卻返。」 |
| | Liu Yin said, "Sun Chenggong was a mad scholar; whenever he arrived at a place, he would spend several days admiring and playing there. Sometimes, even on the way back halfway, he would turn around and return."
|
| | 任誕: |
袁彥道有二妹:一適殷淵源,一適謝仁祖。語桓宣武云:「恨不更有一人配卿。」 |
| | Yuan Yandao had two sisters: one married Yin Yuanyuan, the other married Xie Renzu. She said to Huan Xuanwu, "I regret that there is not another sister for you."
|
| | 任誕: |
桓車騎在荊州,張玄為侍中,使至江陵,路經陽岐村,俄見一人,持半小籠生魚,徑來造船云:「有魚,欲寄作膾。」張乃維舟而納之。問其姓字,稱是劉遺民。張素聞其名,大相忻待。劉既知張銜命,問:「謝安、王文度並佳不?」張甚欲話言,劉了無停意。既進膾,便去,云:「向得此魚,觀君船上當有膾具,是故來耳。」於是便去。張乃追至劉家,為設酒,殊不清旨。張高其人,不得已而飲之。方共對飲,劉便先起,云:「今正伐荻,不宜久廢。」張亦無以留之。 |
| | Huan Cheqi was in Jingzhou, and Zhang Xuan served as a Shizhong. On his way to Jiangling, he passed through Yangqi Village when suddenly a man appeared carrying half a small basket of live fish. He went straight toward the boat and said, "I have some fish I want to entrust you with for making mince." Zhang Xuan then moored his boat and accepted them. When Zhang asked for the man's surname and name, he said it was Liu Yimin. Zhang had long heard of his reputation and received him with great joy and hospitality. After Liu learned that Zhang was on an official mission, he asked, "Are Xie An and Wang Wendu both well?" Zhang wanted to talk at length, but Liu showed no intention of staying. After the fish was prepared as mince, Liu left immediately and said, "Earlier I got this fish and saw that your boat must have the utensils for making mince; that is why I came." With that, he departed. Zhang then chased after him to Liu's home and set up a banquet for him, but Liu did not seem particularly pleased or interested. Respecting the man highly, Zhang drank with him out of necessity. As they were just beginning to drink together, Liu suddenly got up first and said, "Now is the time for cutting reeds; I shouldn't waste too much time." Zhang had no way to keep him from leaving.
|
| | 任誕: |
王子猷詣郗雍州,雍州在內,見有(翕毛)(登毛),云:「阿乞那得此物?」令左右送還家。郗出見之,王曰:「向有大力者負之而趨。」郗無忤色。 |
| | Wang Ziyou visited Xi Yongzhou, who was inside and saw some (possibly a type of fur or fabric). He said, "How did A Qi get such an item?" He ordered his attendants to send it back to the owner's home. Xi came out and saw this, and Wang said, "Earlier there was a strong man who carried it away quickly." Xi showed no expression of anger or displeasure.
|
| | 任誕: |
謝安始出西戲,失車牛,便杖策步歸。道逢劉尹,語曰:「安石將無傷?」謝乃同載而歸。 |
| | Xie An first went to the western fields for play, but lost his cart and ox; he then took up a staff and walked home on foot. On the way, he met Liu Yin, who said to him, "Anshi will not be harmed, right?" Xie An then got into the same carriage with him and returned home together.
|
| | 任誕: |
襄陽羅友有大韻,少時多謂之癡。嘗伺人祠,欲乞食,往太蚤,門未開。主人迎神出見,問以非時,何得在此?答曰:「聞卿祠,欲乞一頓食耳。」遂隱門側。至曉,得食便退,了無怍容。為人有記功,從桓宣武平蜀,按行蜀城闕觀宇,內外道陌廣狹,植種果竹多少,皆默記之。後宣武漂洲與簡文集,友亦預焉。共道蜀中事,亦有所遺忘,友皆名列,曾無錯漏。宣武驗以蜀城闕簿,皆如其言。坐者歎服。謝公云:「羅友詎減魏陽元!」後為廣州刺史,當之鎮,刺史桓豁語令莫來宿。答曰:「民已有前期。主人貧,或有酒饌之費,見與甚有舊,請別日奉命。」征西密遣人察之。至日,乃往荊州門下書佐家,處之怡然,不異勝達。在益州語兒云:「我有五百人食器。」家中大驚。其由來清,而忽有此物,定是二百五十沓烏樏。 |
| | Luo You of Xiangyang had great charm, but in his youth many people thought he was foolish. Once, when visiting a temple to beg for food, he arrived too early and the gate had not yet opened. The host came out to worship the deity and saw him; he asked why he was there at an unusual time. He replied, "I heard you were holding a ceremony and just wanted to beg for one meal." So he hid by the side of the gate. By dawn, after receiving food, he left without showing any sign of shame or embarrassment. He was a man with an excellent memory. When he followed Huan Xuanwu to pacify Shu, as they toured the city's palaces and buildings, both inside and out, noting the widths of roads and alleys, and how many fruit trees and bamboo were planted, he silently memorized all these details. Later, when Huan Xuanwu held a gathering on Piaozhou with Jianwen, Luo You was also present. When they discussed matters in Shu together, there were some things that had been forgotten; however, You listed them all accurately without any mistakes or omissions. Huan Xuanwu verified the records of Shu's palaces and official buildings, and everything matched what You had said. Those present were amazed and impressed. Xie Gong said, "Luo You is no less than Wei Yangyuan!" Later he became the governor of Guangzhou. When he was about to go there, the governor Huan Huo told him not to come for lodging. He replied, "The people have already made prior arrangements." "The host is poor; perhaps there will be expenses for wine and food. We are old friends, so I ask to fulfill your order on another day." Zhenxi secretly sent people to observe him. On that day, he went to the home of a clerk under Jingzhou's office and was treated with ease and courtesy, no different from how one would treat an influential or distinguished person. While in Yizhou, he told his son, "I have enough tableware for five hundred people." His family was greatly surprised. Because he had always been clean and upright, the sudden possession of such an item must mean 250 sets of black lacquered trays.
|
| | 任誕: |
桓子野每聞清歌,輒喚「奈何!」謝公聞之曰:「子野可謂一往有深情。」 |
| | Huan Ziyue would always exclaim, "How tragic!" whenever he heard a clear and beautiful song. Xie Gong, upon hearing this, said, "Ziyue can truly be called someone who has deep feelings that never waver."
|
| | 任誕: |
張湛好於齋前種松柏。時袁山松出遊,每好令左右作挽歌。時人謂「張屋下陳屍,袁道上行殯」。 |
| | Zhang Zhan liked to plant pines and cypresses in front of his meditation room. At the time, Yuan Shansong went out for outings, and he often liked to have those around him sing funeral songs. People at that time said, "Planting pines in front of Zhang's house is like displaying a corpse; having funeral songs sung on Yuan's outings is like holding a funeral procession."
|
| | 任誕: |
羅友作荊州從事,桓宣武為王車騎集別。友進坐良久,辭出,宣武曰:「卿向欲咨事,何以便去?」答曰:「友聞白羊肉美,一生未曾得喫,故冒求前耳。無事可咨。今已飽,不復須駐。」了無慚色。 |
| | Luo You served as an official in Jingzhou, and Huan Xuanwu hosted a farewell banquet for Wang Cheqi. After You had been seated for quite some time, he excused himself and left. Huan Xuanwu said, "You wanted to consult me on something earlier; why did you leave so suddenly?" He replied, "I heard that mutton is delicious. I have never had the chance to eat it in my life, so I dared to ask for a taste." "There was nothing else to consult about." "I am now full and no longer need to stay." He showed not the slightest sign of shame.
|
| | 任誕: |
張驎酒後挽歌甚悽苦,桓車騎曰:「卿非田橫門人,何乃頓爾至致?」 |
| | After drinking, Zhang Lin sang funeral songs with great sorrow and bitterness. General Huan Cheqi said, "You are not a disciple of Tian Heng; why then have you suddenly reached such an emotional state?"
|
| | 任誕: |
王子猷嘗暫寄人空宅住,便令種竹。或問:「暫住何煩爾?」王嘯詠良久,直指竹曰:「何可一日無此君?」 |
| | Wang Ziyu once temporarily stayed in someone's empty house and immediately ordered the planting of bamboo. Someone asked, "Since you are only staying for a short time, why go to such trouble?" Wang laughed and recited poetry for a long while, then pointed at the bamboo and said, "How could one day be spent without this gentleman?"
|
| | 任誕: |
王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室,命酌酒。四望皎然,因起仿偟,詠左思招隱詩。忽憶戴安道,時戴在剡,即便夜乘小船就之。經宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:「吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?」 |
| | Wang Ziyu lived in Shanyin. One night it snowed heavily; after waking from sleep, he opened the room and ordered wine to be served. Looking out in all directions, everything was bright and clear; thus he got up, wandered about, and recited Zuo Si's poem "Inviting the Recluse." Suddenly he thought of Dai Andao. At that time, Dai was in Shan, so Wang immediately set out at night by small boat to visit him. It took a whole night before he arrived; however, upon reaching the gate, he did not enter but turned back instead. Someone asked him why he had done this. Wang said, "I set out on a whim; I returned when the whim passed. Why must I see Dai?"
|
| | 任誕: |
王衛軍云:「酒正自引人箸勝地。」 |
| | General Wang said, "Wine naturally leads people to fine places."
|
| | 任誕: |
王子猷出都,尚在渚下。舊聞桓子野善吹笛,而不相識。遇桓於岸上過,王在船中,客有識之者云:「是桓子野。」王便令人與相聞云:「聞君善吹笛,試為我一奏。」桓時已貴顯,素聞王名,即便回下車,踞胡床,為作三調。弄畢,便上車去。客主不交一言。 |
| | Wang Ziyu was leaving the capital and was still at a wharf. He had heard that Huan Ziyue was good at playing the bamboo flute, but they did not know each other. Wang met Huan on the shore as he passed by; Wang was in his boat, and a guest who recognized him said, "This is Huan Ziyue." Wang then had someone pass along the message to Huan: "I heard you are good at playing the flute. Please play a tune for me." lou At that time, Huan had already become prominent and powerful; he had long heard of Wang's reputation. So without hesitation, he turned back, got out of his carriage, sat on a folding stool, and played three tunes for him. After finishing the performance, Huan simply got into his carriage and left. The guest and host did not exchange a single word.
|
| | 任誕: |
桓南郡被召作太子洗馬,船泊荻渚。王大服散後已小醉,往看桓。桓為設酒,不能冷飲,頻語左右:「令溫酒來!」桓乃流涕嗚咽,王便欲去。桓以手巾掩淚,因謂王曰:「犯我家諱,何預卿事?」王歎曰:「靈寶故自達。」 |
| | Duke Huan of Nanjun was summoned to serve as the Crown Prince's official in charge of horses, and his boat anchored at Dizhu. Wang Da, after taking a medicinal powder and becoming slightly drunk, went to visit Huan. Huan served him wine, but Wang could not drink it cold; he repeatedly told those around him, "Bring warm wine!" At this, Huan wept and sobbed, and Wang immediately wanted to leave. Huan wiped his tears with a handkerchief and said to Wang, "You violated my family's taboo name—what business is that of yours?" Wang sighed and said, "Lingbao has always been so forthright."
|
| | 任誕: |
王孝伯問王大:「阮籍何如司馬相如?」王大曰:「阮籍胸中壘塊,故須酒澆之。」 |
| | Wang Xiaobo asked Wang Da, "How does Ruan Ji compare to Sima Xiangru?" Wang Da said, "Ruan Ji had a troubled heart, so he needed wine to ease it."
|
| | 任誕: |
王佛大歎言:「三日不飲酒,覺形神不復相親。」 |
| | Wang Foda exclaimed, "If I do not drink for three days, I feel that my body and spirit no longer belong together."
|
| | 任誕: |
王孝伯言:「名士不必須奇才。但使常得無事,痛飲酒,熟讀離騷,便可稱名士。」 |
| | Wang Xiaobo said, "A man of distinction does not necessarily need to have extraordinary talent. He just needs to remain free from worldly affairs, drink heartily, and recite the Li Sao thoroughly; with that, he can be called a man of distinction."
|
| | 任誕: |
王長史登茅山,大慟哭曰:「琅邪王伯輿,終當為情死。」 |
| | Wang Changshi ascended Mount Mao and wept bitterly, saying, "Langya Wang Boyu will ultimately die for sentiment."
|