Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Annals of the Five Emperors Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "放讙兜於崇山以變南蠻" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

五帝本纪 - Annals of the Five Emperors

Books referencing 《五帝本纪》 Library Resources
16 五帝本纪:
欢兜进言共工,尧曰不可而试之工师,共工果淫辟。四岳举鲧治鸿水,尧以为不可,岳强请试之,试之而无功,故百姓不便。三苗在江淮、荆州数为乱。于是舜归而言于帝,请流共工于幽陵,以变北狄;放欢兜于崇山,以变南蛮;迁三苗于三危,以变西戎;殛鲧于羽山,以变东夷:四罪而天下咸服。
Annals of the Five...:
Huandou approached, and spoke about the minister of works. 'I cannot even give him a trial as a workman,' said Yao, 'for he is really profligate.' The president of the four mountains recommended Gun as the proper person to look after the deluge. Yao regarded it as impracticable, but the president vehemently requested that he might be tried, so the trial was made, but without good results. Of old the people had felt that it was undesirable that the three Miao tribes in the districts of Jiang Huai, and Jing should so often rise in rebellion; so Shun on his return spoke to the emperor requesting that the minister of works might be banished to the ridge of Yu to reform the Northern Ti tribes, that Huandou might be detained on mount Chong, to reform the Southern barbarians, that the chief of the three Miao tribes might be removed to Sanwei (three cliffs) to reform the Western Rong people, and that Gun might be imprisoned for life on Mount Yu to reform the Eastern barbarians. These four criminals being thus dealt with, universal submission prevailed throughout the empire.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.