Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Annals of Xiang Yu Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "沛公旦日從百餘騎來見項王至鴻門謝曰臣與將軍戮力而攻秦將軍戰河北臣戰河南然不自意能先入關破秦得復見將軍於此" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

項羽本紀 - Annals of Xiang Yu

English translation: ctext.org users [?]
Books referencing 《項羽本紀》 Library Resources
18 項羽本紀:
沛公旦日從百餘騎來見項王,至鴻門,謝曰:「臣與將軍戮力而攻秦,將軍戰河北,臣戰河南,然不自意能先入關破秦,得復見將軍於此。今者有小人之言,令將軍與臣有郤。」項王曰:「此沛公左司馬曹無傷言之;不然,籍何以至此。」項王即日因留沛公與飲。項王、項伯東向坐。亞父南向坐。亞父者,范增也。沛公北向坐,張良西向侍。范增數目項王,舉所佩玉珪以示之者三,項王默然不應。范增起,出召項莊,謂曰:「君王為人不忍,若入前為壽,壽畢,請以劍舞,因擊沛公於坐,殺之。不者,若屬皆且為所虜。」莊則入為壽,壽畢,曰:「君王與沛公飲,軍中無以為樂,請以劍舞。」項王曰:「諾。」項莊拔劍起舞,項伯亦拔劍起舞,常以身翼蔽沛公,莊不得擊。於是張良至軍門,見樊噲。樊噲曰:「今日之事何如?」良曰:「甚急。今者項莊拔劍舞,其意常在沛公也。」噲曰:「此迫矣,臣請入,與之同命。」噲即帶劍擁盾入軍門。交戟之衛士欲止不內,樊噲側其盾以撞,衛士仆地,噲遂入,披帷西向立,瞋目視項王,頭髪上指,目眥盡裂。項王按劍而跽曰:「客何為者?」張良曰:「沛公之參乘樊噲者也。」項王曰:「壯士,賜之卮酒。」則與斗卮酒。噲拜謝,起,立而飲之。項王曰:「賜之彘肩。」則與一生彘肩。樊噲覆其盾於地,加彘肩上,拔劍切而啗之。項王曰:「壯士,能復飲乎?」樊噲曰:「臣死且不避,卮酒安足辭!夫秦王有虎狼之心,殺人如不能舉,刑人如恐不勝,天下皆叛之。懷王與諸將約曰『先破秦入咸陽者王之』。今沛公先破秦入咸陽,豪毛不敢有所近,封閉宮室,還軍霸上,以待大王來。故遣將守關者,備他盜出入與非常也。勞苦而功高如此,未有封侯之賞,而聽細說,欲誅有功之人。此亡秦之續耳,竊為大王不取也。」項王未有以應,曰:「坐。」樊噲從良坐。坐須臾,沛公起如廁,因招樊噲出。
Annals of Xiang Yu:
The second day, accompanied by one hundred cavalrymen, Pei Gong came to meet King Xiang in Hongmen. Pei Gong apologized: "The general and I fought side by side against Qin. The general fought on the northern side of the (Yellow) river, and I fought on the south. I did not expect that I could be the first to break into Guanzhong and defeat Qin, and finally meet the general here. There must be a petty man trying to casts a bone between the general and me." King Xiang said: "This is all because of your officer Cao Wushang, otherwise I would not have done this."
King Xiang invited Pei Gong to a feast on that day. King Xiang and Xiang Bo sat facing the east. Yafu sat facing the south. Yafu was namely Fan Zeng. Pei Gong sat facing the north. Zhang Liang sat beside (Pei Gong) facing the west. Fan Zeng glanced several times at King Xiang, holding the jade on his girdle to hint (that it was time to take action). King Xiang remained silence and did not react. Fan Zeng stood up, came out and found Xiang Zhuang, said to him: "The Lord has not the heart (to kill). You should go in and toast, then ask to dance with a sword, and kill Pei Gong on his seat. Otherwise we all will be his prisoner one day."
So Zhuang went in and toasted, then he said: "The Lord drinks with Pei Gong, but there is no entertainment in the army, please allow me to dance with my sword." King Xiang said: "Approved." Xiang Zhuang drew his sword and danced. Xiang Bo also drew his sword and danced along, protecting Pei Gong obscurely with his body. Zhuang had no chance.
At this moment, Zhang Liang went out to the gate and found Fan Kuai. Fan Kuai asked: "How is the situation?" Liang said: "Very dangerous! Xiang Zhuang is dancing with sword, intending to kill Pei Gong!" Kuai said: "This is urgent! Let me in, I will save him with my life." Kuai broke through the gate with shield and sword. The guards tried to stop him. He crashed the guards to the ground with his shield. Then he rushed in (to the hall), stood facing the west with the mantle on his shoulders, his eyes opening so wide that the brow ridge was about to break up. King Xiang touched his sword and asked: "Who is this?" Zhang Liang said: "This is Pei Gong's stableman, Fan Kuai." King Xiang said: "A hero! Bestow wine on him!" Kuai was hence given wine. He (gave thanks) on his knees, then stood up and drank it all. King Xiang said: "Bestow pork on him!" He was then given raw pork. Kuai laid his shield on the ground, put the pork on it, cut the pork with his sword and ate. King Xiang asked: "Hero! Can you drink again?" Fan Kuai answered: "Even death will not scare me, how would wine! The emperor of Qin was as cruel as tiger and wolf, killing and torturing the people without an end. So the people revolted against him. King Huai (of Chu) made the agreement with all lords that the first who broke into Guanzhong should be king. Since Pei Gong defeated Qin and took over the city of Xian Yang, he kept nothing for himself. He sealed the palace, and waited for the King's arrival. He ordered his men to guard the pass only to prevent bandits and emergencies. You did not award such a man of merit, but instead trusted lies and tricks, intending to kill him. This is the same behavior as the dead Qin. I suggest your highness not do this." The King did not answer him, instead he only said: "Sit." Fan Kuai then took the seat beside Liang. After a while, Pei Gong got up and went out to the washroom, and asked Kuai to come with him.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.