Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Annals of Yin Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "大聚樂戲於沙丘以酒為池縣肉為林使男女裸相逐其閒為長夜之飲" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

殷本纪 - Annals of Yin

Books referencing 《殷本纪》 Library Resources
30 殷本纪:
帝纣资辨捷疾,闻见甚敏;材力过人,手格猛兽;知足以距谏,言足以饰非;矜人臣以能,高天下以声,以为皆出己之下。好酒淫乐,嬖于妇人。爱妲己,妲己之言是从。于是使师涓作新淫声,北里之舞,靡靡之乐。厚赋税以实鹿台之钱,而盈钜桥之粟。益收狗马奇物,充仞宫室。益广沙丘苑台,多取野兽蜚鸟置其中。慢于鬼神。大聚乐戏于沙丘,以酒为池,县肉为林,使男女裸相逐其闲,为长夜之饮
Annals of Yin:
Emperor Zhou's discrimination was acute, his hearing and sight particularly good, his natural abilities extraordinary, and his physical strength equal to that of a wild beast. He had cunning enough to evade reproofs, and volubility enough to gloss over his faults. He boasted that he was above his ministers on the ground of ability, and that he surpassed the people of the empire on account of his reputation. He indulged in wine, women, and lusts of all sorts. His partiality for Taji (Actress F) caused him to carry out whatever she desired, so that his ministers had to devise new forms of dissipation, the most depraved dances and extravagant music; he increased the taxation in order to fill the Stag tower with money, and to store the granary at 'Big bridge.' He made a collection of dogs, horses, and curiosities, with which he filled his palaces; and enlarging his parks and towers at Shaqiu, procured numbers of wild beasts and birds and put them therein. He slighted the spirits, assembled a great number of play actors at Shaqiu, made a pond of wine, hung the trees with meat, made men and women chase each other about quite naked, and had drinking bouts the whole night long.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.