Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Annals of Yin Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "女其曰有罪其柰何" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

殷本纪 - Annals of Yin

Books referencing 《殷本纪》 Library Resources
7 殷本纪:
当是时,夏桀为虐政淫荒,而诸侯昆吾氏为乱。汤乃兴师率诸侯,伊尹从汤,汤自把钺以伐昆吾,遂伐桀。汤曰:“格女众庶,来,女悉听朕言。匪台小子敢行举乱,有夏多罪,予维闻女众言,夏氏有罪。予畏上帝,不敢不正。今夏多罪,天命殛之。今女有众,女曰:‘我君不恤我众,舍我啬事而割政’。女其曰:‘有罪,其柰何’?夏王率止众力,率夺夏国。众有率怠不和,曰:‘是日何时丧?予与女皆亡’!夏德若兹,今朕必往。尔尚及予一人致天之罚,予其大理女。女毋不信,朕不食言。女不从誓言,予则帑僇女,无有攸赦。”以告令师,作汤誓。于是汤曰:“吾甚武”,号曰武王。
Annals of Yin:
At this time Jie of Xia was oppressive, and his rule dissipated, and one of the princes Kunwu rebelled, so Tang, levying an army, put himself at the head of the princes. Yiyin followed Tang, who, grasping a halberd, marched against Kunwu, and then attacked Jie. Tang said: Come, ye multitudes of the people, listen ye all to my words. It is not I, the little child, who dare to raise a rebellion. The ruler of Xia has committed many crimes. I have indeed heard the words of you all, but the Xia ruler is an offender, and, as I fear the Supreme god, I dare not but punish him. Now, as the Xia ruler has committed many crimes, Heaven has charged me to destroy him. Now, ye multitudes, you are saying, 'Our sovereign does not compassionate us; he disregards our husbandry, and his government is a cruel one.' You say, 'As to his crimes, what remedy have we?' The king of Xia does nothing but exhaust his people's strength, and treat the kingdom of Xia oppressively. His people have all become idle, and are not in harmony with him, saying, 'When will this sun set? We shall all perish together.' Such being the conduct of the sovereign of Xia, I must advance. If you help me, the one man, to carry out the punishment decreed by Heaven, and I will greatly reward you. On no account disbelieve me. I will not retract my words. If you do not carry out the words of my speech, I will put you and your children to death; you shall not be pardoned. This being announced to the army, the speech of Tang was written. Tang then said, 'I am very warlike'; and he was styled the 'warlike king.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.