Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Annals of Yin Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "民有不若德不聽罪天既附命正厥德乃曰其奈何" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

殷本紀 - Annals of Yin

Books referencing 《殷本紀》 Library Resources
24 殷本紀:
帝武丁祭成湯,明日,有飛雉登鼎耳而呴,武丁懼。祖己曰:「王勿憂,先修政事。」祖己乃訓王曰:「唯天監下典厥義,降年有永有不永,非天夭民,中絕其命。民有不若德,不聽罪,天既附命正厥德,乃曰其奈何。鳴呼!王嗣敬民,罔非天繼,常祀毋禮于棄道。」武丁修政行德,天下咸驩,殷道復興。
Annals of Yin:
Wuding was sacrificing to Tang the Completer the next day, when a pheasant flew up, lighted on the ear of a tripod, and crowed. Wuding was alarmed, but Zuji (Ancestor F) said the king should not be anxious; he must first rectify the administration of affairs. Zuji accordingly lectured the king, saying, 'In its superintendence over men below, Heaven pays special regard to their proper behaviour, and bestows on them accordingly length of years or the reverse. Heaven does not cut short men's lives; they bring them to an end themselves. Some men may not have conformed to virtue, and will not acknowledge their crimes; Heaven then charges them to correct their conduct, but they say, 'What shall we do?' Ah! the king should continuously treat the people with respect. Are they not Heaven's descendants? Be constant in sacrificing, and do not worship with the rites of a discarded religion.' Wuding instituted a government reform, and practised virtue. The whole nation rejoiced, and the fortunes of Yin again flourished.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.