在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
翻譯顯示:[不顯示] [英文]
顯示統計 修改檢索內容檢索內容:
檢索範圍: 說苑 檢索類型: 段落
條件1: 包含字詞"威而不猛" 符合次數:1.
共1段落。第1頁,共1頁。

說苑

[西漢 (公元前206年 - 9年)] 劉向著
提到《說苑》的書籍 電子圖書館

脩文 - Xiuwen

英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?]
提到《脩文》的書籍 電子圖書館
8 脩文:
冠者所以別成人也,脩德束躬以自申飭,所以檢其邪心,守其正意也。君子始冠,必祝成禮,加冠以屬其心,故君子成人,必冠帶以行事,棄幼少嬉戲惰慢之心,而衎衎於進德脩業之志。是故服不成象,而內心不變,內心脩德,外被禮文,所以成顯令之名也。是故皮弁素積,百王不易,既以脩德,又以正容。孔子曰:「正其衣冠,尊其瞻視,嚴然人望而畏之,不亦威而不猛乎?」
The hat is used to distinguish an adult; cultivating virtue and restraining one's conduct for self-discipline serves to check evil thoughts and safeguard upright intentions. When a gentleman first receives the adult hat, he must offer blessings and complete the ceremony. The capping rite is performed to dedicate his heart. Therefore, when a gentleman becomes an adult, he must wear the cap and sash in all affairs, abandoning childish playfulness and laziness, and instead earnestly pursuing virtue and scholarly achievement with sincerity and determination. Therefore, even if one's attire does not fully reflect the proper image, as long as their inner heart remains unchanged in virtue—cultivating morality within and adorning oneself with rites externally—one thereby achieves a distinguished and honorable reputation. Therefore, the pi bian cap made of plain white cloth has remained unchanged by all rulers throughout history; it is used both for cultivating virtue and for maintaining proper appearance. Confucius said: "Straighten one's clothing and hat, raise one's gaze with dignity; thus, people look upon him with reverence and awe. Is this not being dignified without being fierce?"

共1段落。第1頁,共1頁。