Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
-> -> -> -> Universal Love I

《兼爱上 - Universal Love I》

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 兼爱上:
圣人以治天下为事者也,必知乱之所自起,焉能治之,不知乱之所自起,则不能治。譬之如医之攻人之疾者然,必知疾之所自起,焉能攻之;不知疾之所自起,则弗能攻。治乱者何独不然,必知乱之所自起,焉能治之;不知乱之所自起,则弗能治。圣人以治天下为事者也,不可不察乱之所自起。
Universal Love I:
The wise man who has charge of governing the empire should know the cause of disorder before he can put it in order. Unless he knows its cause, he cannot regulate it. It is similar to the problem of a physician who is attending a patient. He has to know the cause of the ailment before he can cure it. Unless he knows its cause he cannot cure it. How is the situation different for him who is to regulate disorder? He too has to know the cause of the disorder before he can regulate it. Unless he knows its cause he cannot regulate it. The wise man who has charge of governing the empire must, then, investigate the cause of disorder.

2 兼爱上:
当察乱何自起?起不相爱。臣子之不孝君父,所谓乱也。子自爱不爱父,故亏父而自利;弟自爱不爱兄,故亏兄而自利;臣自爱不爱君,故亏君而自利,此所谓乱也。虽父之不慈子,兄之不慈弟,君之不慈臣,此亦天下之所谓乱也。父自爱也不爱子,故亏子而自利;兄自爱也不爱弟,故亏弟而自利;君自爱也不爱臣,故亏臣而自利。是何也?皆起不相爱。
Universal Love I:
Suppose we try to locate the cause of disorder, we shall find it lies in the want of mutual love. What is called disorder is just the lack of filial piety on the part of the minister and the son towards the emperor and the father; As he loves himself and not his father the son benefits himself to the disadvantage of his father. As he loves himself and not his elder brother, the younger brother benefits himself to the disadvantage of his elder brother. As he loves himself and not his emperor, the minister benefits himself to the disadvantage of his emperor. And these are what is called disorder. When the father shows no affection to the son, when the elder brother shows no affection to the younger brother, and when the emperor shows no affection to the minister, on the other hand, it is also called disorder. When the father loves only himself and not the son, he benefits himself to the disadvantage of the son. When the elder brother loves only himself and not his younger brother, he benefits himself to the disadvantage of the younger brother. When the emperor loves only himself and not his minister, he benefits himself to the disadvantage of his minister, and the reason for all these is want of mutual love.

3 兼爱上:
虽至天下之为盗贼者亦然,盗爱其室不爱其异室,故窃异室以利其室;贼爱其身不爱人,故贼人以利其身。此何也?皆起不相爱。虽至大夫之相乱家,诸侯之相攻国者亦然。大夫各爱
1家,不爱异家,故乱异家以利
2家;诸侯各爱其国,不爱异国,故攻异国以利其国,天下之乱物具此而已矣。察此何自起?皆起不相爱。
Universal Love I:
This is true even among thieves and robbers. As he loves only his own family and not other families, the thief steals from other families to profit his own family. As he loves only his own person and not others, the robber does violence to others to profit himself. And the reason for all this is want of love. This again is true in the mutual disturbance among the houses of the ministers and the mutual invasions among the states of the feudal lords. As he loves only his own house and not the others, the minister disturbs the other houses to profit his own. As he loves only his own state and not the others, the feudal lord attacks the other states to profit his own. These instances exhaust the confusion in the world. And when we look into the causes we find they all arise from want of mutual love.

1. 其 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
2. 其 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

4 兼爱上:
若使天下兼相爱,
1人若爱其身,
犹有不孝者乎?视父兄与君若其身,
2恶施不孝?犹有不慈者乎?视弟子3与臣若其身,恶施不慈?
4不孝
不慈
5
6,犹有盗贼乎?故视人之室若其室,谁窃?视人身若其身,谁贼?故盗贼亡有。犹有大夫之相乱家、诸侯之相攻国者乎?视人家若其家,谁乱?视人国若其国,谁攻?故大夫之相乱家、诸侯之相攻国者亡有。
Universal Love I:
Suppose everybody in the world loves universally, loving others as one's self. Will there yet be any unfilial individual? When every one regards his father, elder brother, and emperor as himself, whereto can he direct any unfilial feeling? Will there still be any unaffectionate individual? When every one regards his younger brother, son, and minister as himself, whereto can he direct any disaffection? Therefore there will not be any unfilial feeling or disaffection. Will there then be any thieves and robbers? When every one regards other families as his own family, who will steal? When every one regards other persons as his own person, who will rob? Therefore there will not be any thieves or robbers. Will there be mutual disturbance among the houses of the ministers and invasion among the states of the feudal lords? When every one regards the houses of others as one's own, who will be disturbing? When every one regards the states of others as one's own, who will invade? Therefore there will be neither disturbances among the houses of the ministers nor invasion among the states of the feudal lords.

1. 爱 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
2. 犹有不孝者乎?视父兄与君若其身, : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
3. 弟子 : Originally read: "子弟".
4. 故 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
5. 不慈 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
6. 有 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

5 兼爱上:
若使天下兼相爱,国与国不相攻,家与家不相乱,盗贼无有,君臣父子皆能孝慈,若此则天下治。故圣人以治天下为事者,恶得不禁恶而劝爱?故天下兼相爱则治,
1相恶则乱。故子墨子曰:“不可以不劝爱人者,此也。”
Universal Love I:
If every one in the world will love universally; states not attacking one another; houses not disturbing one another; thieves and robbers becoming extinct; emperor and ministers, fathers and sons, all being affectionate and filial -- if all this comes to pass the world will be orderly. Therefore, how can the wise man who has charge of governing the empire fail to restrain hate and encourage love? So, when there is universal love in the world it will be orderly, and when there is mutual hate in the world it will be disorderly. This is why Mozi insisted on persuading people to love others.

1. 交 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

URN: ctp:mozi/universal-love-i