在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
翻译显示:[不显示] [英文]

《庄子》

英文翻译:人工智能和中国哲学书电子化计划用户 [?] 电子图书馆

胠箧 - Qiu Qie

英文翻译:人工智能和中国哲学书电子化计划用户 [?] 电子图书馆
1 胠箧:
昔者,容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏,祝融氏、伏戏氏、神农氏、当是之时,民结绳而用之,足以纪要而已。甘其食,美其服,适故常甘,当故常美,若思夫侈靡,则无时慊意矣。乐其俗,安其居,邻国相望,鸡犬之音相闻,人至老死而不相往来,无求之至。若此之时,则至治已。今遂至使民延颈举踵曰:某所有贤者,赢粮而趣之,则内弃其亲,而外弃本书弃作去其主之事,足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外,至治之迹,犹致斯弊。则是上好智之过也。上谓至治至治作好知之君,智而好之,则有斯过矣。上诚好智而无道,天下大乱矣。何以知其然耶,夫弓弩毕弋机变之智多,则鸟乱于上矣。鈎饵罟罛罾笱之智多,则鱼乱于水矣。削格罗落罝罘之智多,则兽乱于泽矣。攻之逾密,避之逾巧,则虽禽兽犹不可图之以智,而况人哉。故治天下者唯不任知,任知则无妙也。智诈同异之变多,则俗惑于辩矣。上之所多者,下不能安其少也。性少而以逐多,则迷矣。
In the past, there were Rongcheng Shi, Datin Shi, Bohuang Shi, Zhongyang Shi, Lulu Shi, Licu Shi, Xuanyuan Shi, Hexu Shi, Zunlu Shi, Zhu Rong Shi, Fu Xi Shi, and Shen Nong Shi. At that time, people tied knots in ropes for use, which was sufficient to record the essentials alone. They found their food sweet and their clothing beautiful. What is suitable thus constantly seems sweet, what is appropriate thus constantly appears beautiful; if one were to think of extravagance and luxury, then there would never be a time when one's mind was contented. They took pleasure in their customs and felt at ease in their dwellings. Neighboring states could see each other, and the sounds of chickens and dogs could be heard from one another; people lived until old age and death without ever visiting each other. This is the utmost state of having no desires. At such a time, this was already the highest level of governance. Now, people have come to the point of stretching their necks and lifting their heels, saying: "There is a virtuous person somewhere," carrying provisions to rush toward him. As a result, they abandon their relatives internally and forsake the original text says qu instead of qi their lord's duties externally; their footprints reach across the borders of feudal states, and chariot tracks extend for thousands of miles beyond. Even the traces of ideal governance have led to such problems. This is a consequence of the ruler's excessive preference for wisdom. The "upper" refers to ideal governanceideal governance is changed to favoring knowledge. A ruler who possesses wisdom and favors it will thus incur such a fault. If the ruler genuinely favors wisdom without following the Way, then great chaos will arise throughout the world. How do we know this to be true? When people employ numerous ingenious devices such as bows, crossbows, and snares with clever mechanisms, the birds become confused in the sky. When people employ many ingenious devices such as hooks, baits, nets, traps, and fish corrals, the fish become confused in the water. When people employ numerous clever devices such as sharpened stakes, lattices, snares, and enclosures, the beasts become confused in the marshes. The more intensively one attacks, the more skillfully others evade; thus, even birds and beasts cannot be captured by wisdom alone, let alone human beings. Therefore, those who govern the world should rely not on intelligence; to rely on intelligence is to have no subtlety at all. When there are many changes in the similarities and differences of wisdom and deception, then people become confused by arguments. What the upper ranks abound in, the lower ranks cannot remain content with their scarcity. By nature they have little but pursue much; thus they become lost.

天地 - Heaven and Earth

英文翻译:人工智能和中国哲学书电子化计划用户 [?] 电子图书馆
1 天地:
尧观乎华。华封人曰:嘻,圣人,请祝圣人,使圣人寿。尧曰:辞,使圣人富。尧曰:辞,使圣人多男子。尧曰:辞。封人曰:寿、富、多男子,人之所欲也。汝独不用,何。尧曰:多男子则多惧,富则多事,寿则多辱,是三者,皆非所以养意意作德,故辞。封人曰:始也以汝为圣人也。今然君子也。天生烝民,必授之职,多男子而授之职,则何惧之有,物皆得所而志定。富而使分之,则何事之有,寄之天下,故无事也。圣人鹑居,无事而斯安也。而鷇食,仰物而足。鸟行而无章,率性而动,无常迹也。天下有道,则与物皆昌,天下无道,则修德就间,虽汤、武之事,苟顺天应人,未为不间,故无为而无不为者,非不间也。千岁厌世,去而上仙,夫至人极寿命之长,任穷通之变,其生也天行,其死也物化,故云厌世而上仙。乘彼白云,至于帝乡,气之散无不至之。三患莫至,身常无殃,则何辱之有。
Yao Guanhu Hua. The people of Huafeng said: "Ah, a sage! Please allow us to offer our blessings to the sage and may the sage live long." Yao said: "Decline it. Let the sage be rich." Yao said: "Decline it. Let the saint have many sons." Yao said: "Decline." The people of Feng said: "Longevity, wealth, and many sons are what people desire." Why do you alone not wish for them? Yao said: "Having many sons brings much fear, wealth brings many troubles, and longevity brings many humiliations. These three things are not suitable for cultivating one's mind mind as virtue, so I decline them." The people of Feng said: "At first, we thought you were a sage." Now it turns out you are merely a gentleman. Heaven creates the people, and must assign them duties. If one has many sons and assigns them duties, then what fear is there? All things find their proper place and one's will is at peace. Wealth, when shared among them, brings no troubles. Entrust it to the world, hence there are no troubles. A sage lives in peace and contentment, tranquil without affairs and thus at ease. And eats like a fledgling bird, relying on what is provided by nature to be sufficient. They move about like birds without pattern, acting according to their nature and leaving no fixed path. When the world is governed rightly, then all things flourish together. When the world is not governed rightly, one cultivates virtue and remains at ease; even matters like those of Tang and Wu, if they follow Heaven's will and respond to the people's desires, are not considered as disturbances; therefore, he who does nothing yet accomplishes everything is not idle. After a thousand years of tiring of the world, he departed and ascended to become an immortal; the perfected man reaches the utmost length of life, accepts changes in fortune with equanimity. His living is in accordance with Heaven's course, his death is transformation through things, hence it is said that he tired of the world and ascended as a deity. He rode upon white clouds to reach the realm of the Emperor; the breath disperses and reaches everywhere without limit. If the three misfortunes never come, and one's body remains free from calamity, then what humiliation could there be?

2 天地:
尧治天下,伯成子高立为诸侯,尧授舜,舜授禹,伯成子高辞为诸侯而耕,禹往见之,则耕在野,禹趋就下风,立而问焉。曰:昔尧治天下,吾子立为诸侯,尧授舜,舜授予,而吾子辞为诸侯而耕,敢问其故何也。子高曰:昔尧治天下,不赏而民劝,不罚而民畏,今子赏罚而民且不仁,德自此衰,刑自此立,后世之乱,自此始矣。
When Yao ruled the world, Bocheng Zigao was appointed as a marquis. When Yao passed on to Shun and Shun passed on to Yu, Bocheng Zigao declined his position as a marquis and took up farming. When Yu went to visit him, he found him plowing in the fields. Yu hurriedly approached from downwind, stood respectfully, and asked him questions. He said: "In the past, when Yao ruled the world, my son was appointed as a marquis. Then Yao passed on to Shun, and Shun passed it on to you, yet my son declined his position as marquis and chose farming instead. I dare ask why this is so." Zigao said: "In the past, when Yao governed the world, he did not offer rewards yet the people were encouraged; he did not impose punishments yet the people feared wrongdoing. Now you use rewards and punishments, yet the people are becoming inhumane. From here virtue begins to decline, punishment begins to be established, and from this point on, disorder in later generations will begin."

天道 - Way of Heaven

英文翻译:人工智能和中国哲学书电子化计划用户 [?] 电子图书馆
1 天道:
夫帝王之德,以天地为宗,以道德为主,以无为为常,无为也。则用天下而有馀,有馀者闲暇之谓也。有为也。则为天下用而不足,不足者汲汲然欲为物用者也。欲为物用,故可得而以以作臣也。故古之人贵夫无为也。上无为也。下亦无为也。是下与上同德也。下与上同德则不臣,下有为也。上亦有为也。是上与下同道也。上与下同道则不主,夫工人无为于刻木,而有为于用斧,主上无为于亲事,而有为于用臣,臣能亲事,主能用臣,斧能刻木,而工能用斧,各当其能,则天理自然,非有为也。若乃主代臣事,则非主矣。臣秉主用,则非臣也。故各司其任,则上下咸得,而无为之理至矣。上必无为而用天下,下必有为为天下用,此不易之道也。
The virtue of emperors and kings takes Heaven and Earth as its foundation, morality as its principle, and non-action (wuwei) as its norm; this is called wuwei. Thus, governing the world with ease, having surplus refers to being leisurely and at ease. This is called action (youwei). Then, being used by the world and insufficient, insufficiency refers to eagerly wanting to be utilized by things. Desiring to be used by things, therefore one can be controlled and {{used as a subjectalso. Therefore, ancient people valued non-action (wuwei). The ruler has no action. The subjects also have no action. This is the virtue of the lower and upper being the same. When the lower shares the same virtue as the upper, then they are not subjects; when the lower acts (youwei), the upper also acts. This is when the upper and lower share the same way (dao). When the upper and lower share the same dao, then there is no ruler; a craftsman does not act in carving wood, but acts in using an axe. A sovereign does not act in personally handling affairs, but acts in employing subjects. Subjects can handle affairs, rulers can employ subjects; axes can carve wood, and craftsmen can use axes. Each fulfills their capacity, then the principle of Heaven is natural, and this is not action (youwei). If a ruler takes over the affairs of his subjects, then he is no longer a ruler. If a subject holds authority and uses it like a ruler, then he is no longer a subject. Therefore, when each assumes their respective responsibilities, both upper and lower attain harmony, and the principle of non-action (wuwei) is fully realized. The ruler must have no action but use the world, while the subjects must act so as to be used by the world; this is an unchangeable principle.

2 天道:
故古之王天下者,智虽落天地,不自虑也。辩虽雕万物,而不自说也。能虽穷海内,不自为也。夫在上者,患于不能无为也。而代人臣之所司,使咎繇不得行其明断,后稷不得施其播殖,则羣才失其任,而主上困于役矣。冕旒垂目而付之天下,天下皆得其自为,斯乃无为而无不为者也。故上下皆无为矣。但上之无为则用下,下之无为则自用矣。天不産而万物化,地不长而万物育,所谓自尔。帝王无为而天下功成。功自彼成。
Therefore, ancient rulers of the world, though their wisdom might surpass Heaven and Earth, did not personally deliberate. Though their eloquence could elaborate on myriad things, they did not personally explain themselves. Though their abilities might exhaust the realm, they did not act for themselves. Those in positions of authority are troubled by their inability to practice non-action (wuwei). And if they take over the responsibilities of their subjects, causing Gao Yao to be unable to exercise his wise judgments and Hou Ji to be unable to apply his farming techniques, then all talents lose their roles, and the sovereign becomes burdened with labor. The ruler lowers his gaze like a headdress hanging down and entrusts the world to others; thus, all under heaven attain their own actions. This is what is called non-action (wuwei), yet nothing remains unaccomplished. Therefore, both ruler and subjects are in a state of non-action. But the upper's non-action (wuwei) means employing the lower; the lower's wuwei means acting on their own initiative. Heaven does not produce yet myriad things transform, Earth does not grow yet myriad things flourish; this is called self-occurrence. Emperors and kings have no action (wuwei), and the world's achievements are accomplished. The achievement comes from them.

3 天道:
故曰:莫神于天,莫富于地,莫大于帝王。故曰:帝王之德配天地,同乎天地之无为也。此乘天地,驰万物,而用人羣之道也。本在于上,末在于下,要在于主,详在于臣,三军五兵之运,德之末也。赏罚利害,五刑之辟,教之末也。礼法数度,刑名比详,治之末也。钟鼓之音,羽旄之容,乐之末也。哭泣衰绖降杀之服,哀之末也。此五末者,须精神之运,心术之动,然后从者也。夫精神心术者,五末之本也。任自然而运动,则五事之末,不振而自举也。
Therefore it is said: Nothing is more spiritual than Heaven, nothing richer than Earth, and nothing greater than the emperor or king. Therefore it is said: The virtue of emperors matches Heaven and Earth; it is identical to the non-action (wuwei) of Heaven and Earth. This is the way of riding Heaven and Earth, galloping over myriad things, and employing the people. The root lies in the upper, the branch in the lower; the key lies in the ruler, and the details lie in the subjects. The deployment of three armies and five weapons is but the outermost aspect of virtue. Rewards, punishments, benefits, harms, and the five penal codes are merely the outermost aspects of education. Rituals, laws, numerical standards, legal names, and detailed comparisons are but the outermost aspects of governance. The sounds of bells and drums, the appearance of feathers and banners are merely the outermost aspect of music. Mourning clothes with hemp bands and reduced mourning rites are but the outermost expressions of grief. These five outer aspects must be guided by the operation of spirit and mind, and only after inner principles are activated will they follow accordingly. Spirit and mental methods are the root of these five outer aspects. When one entrusts to nature and allows movement spontaneously, then these five matters at the periphery will rise without being stirred.

4 天道:
末学者,古之人有之,而非所以先也。所先者本也。君先而臣从,长先而少从,男先而女从,夫尊卑先后,天地之行也。故圣人取象焉。言此先后虽是人事,然皆在至理中来,非圣人之所作也。天尊地卑,神明之位也。春夏秋冬,四时之序也。万物化作,盛衰之杀,变化之流也。夫天地至神也。而有尊卑先后之序,而况人道乎。明夫尊卑先后之序固有,物之所不能无也。宗庙尚亲,朝廷尚尊,乡党尚齿,行事尚贤,大道之序也。言非但人伦之所尚也。愚智处宜,贵贱履位,官各当其才也。必分其能,无相易业。必由其名,名当其实,故由名而实不滥也。以此事上,以此畜下,以此治物,以此修身,智谋不用,必归其天,此之谓太平,治之至也。礼法数度,刑名比详,古之人有之,此下之所以事上,非上之所以畜下也。寄此事于羣下,斯乃畜下者也。
Outward learning has existed since ancient times, but it is not what should be prioritized first. What should come first is the root. The ruler leads and the subject follows, the elder leads and the younger follows, the male leads and the female follows. This hierarchy of respect and precedence is the way Heaven and Earth operate. Therefore, sage rulers take this as a model. Although these precedences are part of human affairs, they all originate from ultimate principles and are not created by sage rulers. Heaven is exalted and Earth is humble; this is the position of spirits and clarity. Spring, summer, autumn, winter—this is the order of the four seasons. Myriad things transform and arise; their flourishing and decline are part of the flow of change. Heaven and Earth are supremely spiritual. And yet they have an order of respect, humility, precedence, and sequence; how much more so for the way of humanity! It is clear that the order of respect, inferiority, precedence, and sequence inherently exists; it is something things cannot do without. Ancestral temples value closeness of kinship, courts value respect, hometown communities value seniority in age, and actions value virtue—this is the sequence of the great Dao. This is not merely what human relationships value. The foolish and the wise are placed appropriately, the noble and lowly occupy their proper positions; officials each fit according to their talents. Their abilities must be clearly divided; they should not exchange occupations with one another. They must follow their titles; when names correspond to reality, thus following the name prevents abuse of actual roles. Using this to serve superiors, using this to nurture subordinates, using this to govern things, and using this to cultivate oneself—without employing wisdom or strategy, everything necessarily returns to Heaven. This is called great peace (Taiping), the highest state of governance. Rituals, legal codes, numerical standards, and detailed legal names—these have existed since ancient times. These are what the lower use to serve the upper; they are not what the upper uses to nurture the lower. Entrusting these matters to the people is how one nurtures subordinates.

5 天道:
昔者。舜问于尧曰:天王之用心何如。尧曰:吾不傲无告,无告者所谓顽民也。不废穷民,恒加恩也。苦死者,嘉孺子,而哀妇人,此吾所以用心已。舜曰:美则美矣。而未大也。尧曰:然则何如。舜曰:天德而出宁,与天合德,则虽出而静也。日月照而四时行,若昼夜之有经,云行雨施矣。此皆不为,而自然者也。尧曰:子天之合也。我人之合也。夫天地者,古之所大也。而黄帝、尧、舜之所共美也。故古之王天下者奚为哉。天地而已矣。
In ancient times, Shun asked Yao: "How does the Heavenly King use his mind?" Yao said: "I do not look down upon those with no one to turn to," those with no one to turn to are called stubborn people. "I do not abandon the poor and destitute," constantly bestowing grace upon them. "I grieve for those who die in hardship, commend young children, and mourn women; this is how I have used my mind." Shun said: "That is beautiful indeed. Yet it is not yet great." Yao said: "Then how should it be?" Shun said: "The virtue of Heaven brings forth tranquility," when one harmonizes with the virtue of Heaven, then even when emerging from seclusion, there is stillness. The sun and moon shine while the four seasons proceed; like day and night following a pattern, clouds drift and rain is bestowed. All of these occur without action (youwei), yet they are natural. Yao said: "You harmonize with Heaven." "I harmonize with humanity." Heaven and Earth—these are what the ancients considered great. And they were all admired by Huangdi, Yao, and Shun. Therefore, what did ancient rulers of the world do? They merely harmonized with Heaven and Earth.

知北游 - Zhi Beiyou

英文翻译:人工智能和中国哲学书电子化计划用户 [?] 电子图书馆
1 知北游:
圣人行不言之教,任其自行,斯不言之教也。道不可致也。道在自然,非可言致也。失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼,礼者道之华乱之首也。礼有常则,故矫效之所由生也。故曰:为道者日损,损华僞也。损之又损之,以至于无为,无为而无不为也。华去而朴全,则虽为而非为也。天地有大美而不言,四时有明法而不议,万物有成理而不说,此孔子之所云予欲无言。至人无为,任其自为而已。大圣不作,唯因任也。观于天地之谓也。观其形容,象其物宜,与天地无异者。
The sage practices a form of teaching without words, allowing things to proceed on their own; this is the teaching without words. The Dao cannot be attained through effort. The Dao resides in nature; it cannot be achieved through words or striving. When the Dao is lost, De arises; when De is lost, benevolence arises; when benevolence is lost, righteousness arises; and when righteousness is lost, propriety arises. Propriety is the flower of the Dao and the beginning of disorder. Propriety has fixed rules; thus it becomes the source of artificial imitation and pretense. Therefore, it is said: "Those who pursue the Dao daily diminish," diminishing false appearances and superficiality. Diminish further and further, until one reaches non-action; through non-action, nothing remains unaccomplished. When superficiality is removed and simplicity is preserved, then even action is not truly action. Heaven and Earth possess great beauty yet do not speak; the four seasons have clear laws yet do not debate; all things have patterns of completion yet do not explain themselves, this is what Confucius meant when he said "I wish to remain silent." The perfected person practices non-action, allowing all things to act of their own accord. The great sage does not create, only following and allowing nature's course. This is observing the way of Heaven and Earth. Observing their forms and appearances, imitating what suits each thing, being no different from Heaven and Earth.

徐无鬼 - Xu Wugui

英文翻译:人工智能和中国哲学书电子化计划用户 [?] 电子图书馆
1 徐无鬼:
黄帝将见大隗乎具茨之山,方明为御,昌寓骖乘,张苦謵扅扅作朋,前马,昆阍、滑稽后车,至襄城之野,七圣皆迷,无所问涂,适遇牧马童子问涂焉。曰:若知具茨之山乎。曰:然。曰:知大隗之所存乎。曰:然。黄帝曰:异哉。小童,非徒知具茨之山,又知大隗之所存,请问为天下。小童曰:夫为天下者,亦何以异乎牧马者哉。亦去其害马者而已矣。马既过分为害。黄帝再拜稽首,称天师而退。
The Yellow Emperor was about to visit Taiwei on the Jucizhi Mountain. Fangming drove the chariot, Changyu rode behind as a passenger, Zhang Ku and Yan Di (Di zuo Peng) led the horses ahead, Kunhuan and Huaji followed in the rear carriage. When they arrived at Xiangcheng's wilderness, all seven sages were lost and had nowhere to ask for directions. They just happened to meet a child herding horses and asked him for directions. The boy said, "Do you know the Jucizhi Mountain?" He replied: "Yes." The boy said, "Do you know where Taiwei is?" He replied: "Yes." The Yellow Emperor said, "That's remarkable." This child not only knows the Jucizhi Mountain but also knows where Taiwei is. Please ask him about governing the world. The child said, "Governing the world is no different from herding horses." "It merely requires removing those who harm the horses." Horses have become excessive and harmful. The Yellow Emperor bowed twice with his forehead touching the ground, addressed the child as "Heavenly Teacher," and then withdrew.

URN: ctp:n278921