在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
翻译显示:[不显示] [英文]

《齐风》

英文翻译:人工智能和中国哲学书电子化计划用户 [?] 电子图书馆
1 齐风:
鷄鸣,思贤妃也。哀公荒淫怠慢,故陈贤妃贞女夙夜警戒相成之道焉。
Jimiang was a consort of Si Xianfei. The Duke Ai was licentious and neglectful, so the virtuous Consort Chen and the chaste maiden diligently observed the way of constant vigilance and mutual encouragement.

2 齐风:
鸡既鸣矣。朝既盈矣。鸡鸣朝盈,夫人也。君也。可以起之常礼也。匪鸡则鸣,苍蝇之声。夫人以蝇声为鸡鸣,则以作早于常时,敬也。
The cock has already crowed. The morning is already full. Jimiang and Chao Ying were both consorts. The ruler. the customary rites by which one may rise up. It is not the rooster that crows, but the sound of a bluebottle fly. If the consort takes the sound of flies as the crowing of a rooster and thus rises earlier than usual, it is an expression of reverence.

3 齐风:
甫田,大夫刺襄公也。无礼义而求大功,不修其德而求诸侯,志大心劳,所以求者非其道也。
Futian was composed by a high official to satirize Duke Xiang. Without rites and righteousness yet seeking great achievements, without cultivating virtue yet seeking the feudal lords' allegiance—ambitious in purpose but weary of heart; thus what he seeks is not achieved through proper means.

4 齐风:
无田甫田,维莠骄骄,兴也。甫,大也。大田过度而无人功,终不能获,兴者,喻人君欲立功致治,必勤身修德,积小以成高大也。无思远人,劳心忉忉。忉忉,忧劳,此言无德而求诸侯,徒劳其心忉忉然。
Do not till a wide field, for weeds grow luxuriantly there. This is an allusion. Fu means "great" or "large." A large field cultivated beyond measure without human effort will ultimately yield nothing. This allusion implies that a ruler who wishes to achieve great accomplishments and bring about good governance must personally work diligently, cultivate virtue, and accumulate small efforts to build up to lofty achievements. Do not dwell on distant people; your anxious thoughts are in vain. Dao dao means anxious and weary. This line implies that seeking the feudal lords without virtue is merely a futile preoccupation, causing one's heart to be anxiously burdened.

URN: ctp:n416182