| | 秦风: |
晨风,刺康公也。忘穆公之业,始弃其贤臣焉。 |
| | Chen Feng was a native of Cikang Gong. They forgot the achievements of Mu Gong, and thus began to abandon their virtuous ministers.
|
| | 秦风: |
鴥彼晨风,郁彼北林,未见君子,忧心钦钦,如何如何,忘我实多。 |
| | The swift morning wind, dense is that northern forest, Not having seen a gentleman, my anxious heart is full of longing. How could it be? How could it be? They have forgotten me so much.
|
| | 秦风: |
渭阳,康公念母也。康公之母,晋献公之女,文公遭孋姬之难,未反而秦姬卒,穆公纳文公,康公时为太子,赠送文公于渭之阳,念母之不见也。我见舅氏,如母存焉。及其即位,思而作是诗也。 |
| | Weiyang was composed by Cikang Gong, expressing his thoughts of his mother. Cikang Gong's mother was the daughter of Jin Xian Gong. When Duke Wen of Jin encountered difficulties caused by Lady Liji, he had not yet returned when his wife from Qin passed away. Duke Mu received Duke Wen, and at that time Cikang Gong was the crown prince. He bid farewell to Duke Wen on the south bank of the Wei River, expressing sorrow over his mother's inability to see this moment. When I saw my maternal uncle, it was as if my mother were still alive. After he ascended the throne, he composed this poem in thoughtfulness.
|
| | 秦风: |
我送舅氏,曰至渭阳,何以赠之,路车乘黄,我送舅氏,悠悠我思,何以赠之,琼瑰玉佩。 |
| | I sent off my maternal uncle and said that I would go as far as Weiyang, What can I give him? A carriage drawn by yellow horses for the road. I sent off my maternal uncle; my thoughts for him are endless. What can I give him? Precious stones and jade pendants.
|
| | 秦风: |
权舆,刺康公也。忘先君之旧臣,与贤者有始而无终也。 |
| | Quanyu was a satire of Cikang Gong. He forgot the old ministers of his predecessor and had no end to his dealings with virtuous men, only beginning but not continuing.
|
| | 秦风: |
于我乎。夏屋渠渠,今也。每食无馀,于嗟乎。不承权舆。 |
| | For me? A grand and spacious house, Now, however. Each meal leaves nothing left over. Alas! He did not uphold the initial kindness and support.
|