在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
翻译显示:[不显示] [英文]

《檀弓》

英文翻译:人工智能和中国哲学书电子化计划用户 [?] 电子图书馆
1 檀弓:
知悼子卒,未葬,悼子,晋大夫荀盈也。平公饮酒,师旷,李调侍,鼓钟,杜蒉自外来,历阶而升堂。酌曰:旷饮斯。又酌曰:调饮斯,又酌堂上北面坐饮之,降,趋而出,三酌皆罚爵。平公呼而进之曰:蒉,尔饮旷何也。曰:子卯不乐,纣以甲子死,桀以乙卯亡,王者谓之疾日,不以举乐,所以自戒惧也。知悼子之丧在堂,未葬,斯其为子卯也。大矣。言大夫丧重于疾日。旷也。大师也。不以诏,是以饮之,诏,吿也。太师典司奏乐也。尔饮调何也。曰:调也。君之亵臣也。为一饮一食忘君之疾,是以饮之,言调贪酒食也。亵,嬖也。近臣亦当规君,疾,忧也。尔饮何也。曰:蒉也。宰夫也。非刀匕是供,又敢与知防,是以饮也。防,禁放溢者也。平公曰:寡人亦有过焉。酌而饮寡人,闻义则服。杜蒉洗爵而扬觯,举爵于君。公谓侍者曰:如我死,则必无废斯爵,欲后世以为戒。至于今既毕献斯扬觯,谓之杜举。此爵遂因杜蒉为名,毕献,献宾与君也。
Zhidaozi died, and he had not yet been buried. Daozi was Jin Daifu Xun Ying. Duke Ping was drinking wine, and Shikuang and Lidiao were in attendance. They played the bells. Du Kui came from outside and ascended the hall directly up the steps. He poured a cup of wine and said, "Shikuang should drink this." He poured another cup and said, "Lidiao should drink this." He then poured a third cup for the person sitting facing north on the hall floor to drink. Afterward, he descended quickly and went out. All three cups were penalty drinks. Duke Ping called him forward and asked, "Kui, why did you make Shikuang drink?" He replied, "On the days of Zi and Mao, one should not take pleasure." King Zhou died on the day Jiazi, and King Jie perished on the day Yimao. Kings referred to these as 'Ji Ri' (days of calamity), and did not hold musical performances on such days in order to remind themselves and remain cautious. The funeral rites for Zhidaozi were being held in the hall, but he had not yet been buried; this day was a Zi or Mao day. That is great indeed. This means that the mourning for a Daifu (high official) takes precedence over the observance of 'Ji Ri' days. Shikuang. He was a Dashi (master of music). Because he did not use the announcement, that is why he made him drink. Zhao means to inform or announce. The Dashi was in charge of directing music performances. "Why did you make Lidiao drink?" He replied, "Lidiao." "He is a xian chen (intimate or familiar retainer) of the ruler." "Because for one drink and one meal, he forgot the ruler's calamity day, that is why I made him drink." This means that Diao was greedy for wine and food. Xian means a favored or intimate retainer. Even close retainers should advise the ruler; Ji refers to sorrow or distress. "Why did you drink?" He replied, "It was me, Kui." I am a Zaifu (a steward or officer in charge of food and supplies). Since I did not provide the knives and ladles, yet dared to participate in knowing about precautions, that is why I drank. Fang means to prevent or restrain from overflowing. Duke Ping said, "I too have made a mistake." He poured and drank to the ruler. Hearing righteousness, one submits. Du Kui washed the cup and raised his zhe (a type of drinking vessel), presenting the cup to the ruler. The duke said to his attendants, "If I die, then this cup must never be abandoned," hoping that future generations would take it as a warning. Until now, after the offerings have been completed, raising the zhe in this manner is called "Du Ju." This cup was thereafter named after Du Kui. Bi Xian refers to the offering of wine to both the guest and the ruler.

2 檀弓:
孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之,怪其哀甚也。使子贡,问之。曰:昔吾舅死于虎,吾夫又死焉。今吾子又死焉。夫之父曰舅。夫子曰:何为不去。曰:无苛政。夫子曰:小子识之,苛政猛于虎也。
Confucius passed by the side of Mount Tai, where a woman was weeping at her grave with great sorrow. The Master held onto the carriage's crossbar to listen to her, because he found her grief excessive and unusual. He sent Zigong to ask about it. She said, "In the past, my maternal uncle was killed by a tiger, and then my husband also died in the same place." "Now, my son has also died there." The father of one's husband is called 'gu'. The Master asked, "Why don't you leave?" She replied, "Because there is no oppressive government." The Master said, "Young men, remember this: oppressive government policies are more cruel than tigers."

3 檀弓:
阳门之介夫死,阳门,宋国门也。介夫,甲胄衞士。司城子罕入而哭之哀,子罕,乐喜也。晋人之觇宋者。反报于晋侯曰:阳门之介夫死,而子罕哭之哀,而民悦,殆不可伐也。觇,窥视也。孔子闻之曰:善哉。觇国乎。善其知微。
Jiefu of Yangmen died. Yangmen was a gate in the state of Song. Jiefu refers to an armored guard or soldier. Sicheng Zihan entered and mourned with great sorrow. Zihan was Yue Xi. The Jin spies who were observing Song. They returned and reported to the Duke of Jin, saying, "The armored guard at Yangmen has died, and Zihan mourned him with great sorrow while the people are pleased. It seems we cannot attack them." Chan means to spy or observe secretly. Confucius heard about it and said, "Good indeed." "To observe a state." Praising their ability to perceive subtle signs.

URN: ctp:n416515