Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《微子 - Wei Zi 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 微子:
柳下惠為士師,士師,典獄之官也。三黜。人曰:子未可以去乎。曰:直道而事人,焉往而不三黜,苟直道以事人,所至之國,俱當復三黜。枉道而事人,何必去父母之邦。
Liu Xiaohui was the Shishi. Shishi, an official in charge of prisons and judicial affairs. He was dismissed from office three times. Someone said, "Might it not be time for you to leave?" He said, "To serve others with integrity and righteousness, where could I go without being dismissed three times? If one serves others with sincerity and uprightness, every country he goes to will also dismiss him three times." "To serve others by compromising my principles, why should I leave the land of my parents?"

2 微子:
周公謂魯公,魯公,周公之子伯禽也。曰:君子不施其親,施,易也。不以他人之親易己之親。不使大臣怨乎不以,以,用也。怨不見聽用也。故舊無大故,則不弃也。無求備於一人。大故,謂惡逆之事也。
Zhou Gong said to Lu Gong. Lu Gong was Bo Qin, the son of Zhou Gong. He said, "A gentleman does not replace his relatives." Shi means to change or replace. "Do not treat the relatives of others as one's own instead of one's actual relatives." "Do not let senior ministers resent their lack of employment." Yi means to employ. Resentment over not being heard or employed. Therefore, old friends and associates are not abandoned unless there is a serious reason. Do not demand perfection from a single person. Da Gu refers to serious offenses or crimes such as filial impiety and rebellion.

URN: ctp:n416856