Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《子夏問 - Zixia Asks 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 子夏問:
子夏問於孔子曰:記云,周公相成王,教之以世子之禮,有諸。孔子曰:昔者,成王嗣立,幼,未能莅祚,周公攝政而治,抗世子之法於伯禽,欲成王之知父子君臣之道,所以善成王也。夫知為人子者,然後可以為人父,知為人臣者,然後可以為人君,知事人者,然後可以使人,是故抗世子法於伯禽,使之與成王居,使成王知父子君臣長幼之義焉。
Zixia asked Confucius: "According to records, when the Zhougong served as regent for King Cheng, he taught him the rites of a crown prince. Is there such a thing?" Confucius said: "In the past, when King Cheng succeeded to the throne, he was young and unable to assume his duties. The Zhougong took charge of government affairs and administered them, applying the rites for a crown prince to Boqin, so that King Cheng would understand the principles between father and son, ruler and minister; this was how the Zhougong helped King Cheng become virtuous." One must first know how to be a son before one can become a father, and one must first know how to serve as a minister before one can become a ruler. One must first learn how to serve others before one can command them. Therefore, the Zhougong applied the rites for a crown prince in Boqin's case, allowing him to live with King Cheng so that King Cheng could understand the principles of father-son relationships, ruler-minister relations, and the order between elders and juniors.

URN: ctp:n416947