在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
翻译显示:[不显示] [英文]

《霸形》

英文翻译:人工智能和中国哲学书电子化计划用户 [?] 电子图书馆
1 霸形:
桓公在位,管仲、隰朋见,立有间,有贰鸿飞而过之。桓公叹曰:今彼鸿鹄有时而南,有时而北,四方无远,所欲至焉。寡人之有仲父,犹飞鸿之有羽翼也。若济大水有舟楫也。仲父不壹言教寡人乎。管子对曰:君若将欲霸王举大事乎。则必从其本事矣。桓公曰:敢问何谓其本。管子对曰:齐国百姓,公之本也。民甚忧饥,而税敛重,民甚惧死,而刑政险,民甚伤劳而上举事不时,轻其税敛,则民不忧饥,缓其刑政,则民不惧死,举事以时,则民不伤劳。桓公曰:寡人闻命矣。
While Duke Huan was in power, Guan Zhong and Xi Peng paid a visit; after standing there for some time, two cranes flew past them. Duke Huan sighed and said, "Now those cranes sometimes fly south and sometimes north; there is no distant direction in the four quarters of the world that they cannot reach." I have Zhongfu as my minister, just as a flying crane has wings. It is like having boats and oars to cross great rivers. Why hasn't Zhongfu given me even a single word of instruction? Guan Zi replied, "If Your Majesty wishes to become the Son of Heaven or a hegemon and accomplish great deeds," then you must surely begin with its fundamental matters. Duke Huan said, "I dare to ask, what are these fundamentals?" Guan Zi replied, "The people of Qi State are Your Majesty's foundation." The people are greatly worried about hunger, yet the taxes and levies are heavy; the people are very afraid of death, yet the criminal laws and policies are severe; the people suffer greatly from labor, but the ruler's undertakings are not carried out at appropriate times. If you lighten the taxes and levies, the people will no longer worry about hunger; if you ease the criminal laws and governance, the people will no longer fear death; if you conduct affairs in due season, the people will suffer less from labor. Duke Huan said, "I have received your instruction."

URN: ctp:n417900