在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
翻译显示:[不显示] [英文]

《政务》

英文翻译:人工智能和中国哲学书电子化计划用户 [?] 电子图书馆
1 政务:
凡吏之于君,民之于吏,莫不听其言而则其行,故为政之务,务在正身,身正于此,而民应于彼,诗云,尔之教矣。民胥效矣。是以叶公问政。孔子对曰:子帅而正,孰敢不正。又曰:苟正其身,于从政乎何有,不能正其身,如正人何,故君子为政,以正己为先,教禁为次,若君正于上,则吏不敢邪于下,吏正于下,则民不敢僻于野,国无倾君,朝无邪吏,野无僻民,而政之不善者,未之有也。凡政之务,务在节事,事节于上,则民有馀力于下,下有馀力,则无争讼之有乎民,民无争讼,则政无为而治,教不言而行矣。
All officials toward their superiors, and all people toward their officials, always listen to their words and follow their conduct. Therefore, the essential task of governance lies in rectifying oneself; when one's own person is upright here, the people will respond accordingly there. The Book of Songs says: "You have taught them." The people all emulate it. Therefore, Ye Gong asked about governance. Confucius replied: "If you lead with uprightness, who would dare be otherwise?" He also said: "If one rectifies himself, how could there be any difficulty in governing? If one cannot rectify himself, then how can he correct others?" Therefore, when a gentleman governs, correcting oneself comes first, followed by instruction and prohibition. If the ruler is upright above, officials will not dare to act corruptly below; if officials are upright below, the people will not dare to behave improperly in the countryside. A state without an unrighteous ruler, a court without corrupt officials, and a countryside without deviant commoners—there has never been such a case where governance was poor. The essential task of governance is to regulate affairs. When affairs are regulated above, the people below will have surplus strength; when the people have surplus strength, there will be no disputes or lawsuits among them; and if the people have no disputes or lawsuits, then governance can achieve order without active intervention, and instruction will take effect without words.

URN: ctp:n418845