Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> Volume 12 of the Human Section

《人部十二 - Volume 12 of the Human Section 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources

遊覽 - Touring and Traveling

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 遊覽:
《家語》曰:孔子北遊,登農山,子路子貢顏回侍,孔子四望。喟然歎曰:二三子各言爾志。
The Jia Yu says: Confucius traveled north and climbed Nong Mountain, with Zilu, Zigong, and Yan Hui in attendance. Confucius looked around in all four directions. He sighed deeply and said: "My two or three disciples, each of you speak your aspirations."

2 遊覽:
《穆天子傳》曰:天子遂襲崑崙之丘,遊軒轅之宮,眺望鍾山之嶺,玩帝者之寶,勒石王母之山,紀跡玄圃之上,乃取其嘉木豔草,奇鳥怪獸,玉石珍瑰之器,重膏銀燭之寶。
又曰:天子北昇于舂山之上,以望四野,舂山是惟天下之高山也。天子五日觀于舂山之上。
The Transmission of the Emperor Mu says: The Son of Heaven then proceeded to ascend Mount Kunlun, visited the Palace of Xuanyuan, gazed at the ridges of Zhongshan Mountain, admired the treasures of emperors, carved inscriptions on Wangmu Mountain, recorded his footprints above Xuanpu, and took with him fine trees and beautiful grasses, rare birds and strange beasts, as well as jade stones, precious objects, heavy oil, silver candles, and other valuables.
It also says: The Son of Heaven ascended north to the top of Chong Mountain to look out over the four directions; Chong Mountain is indeed the highest mountain in the world. The Son of Heaven observed from atop Chong Mountain for five days.

3 遊覽:
《史記》曰:始皇三十七年,上會稽山,望于南海,立石刻,頌秦德,還過吳,從江乘渡,傍海上,北至琅邪。
又曰:太史公登會稽山,探禹穴,登姑蘇,望五湖。
The Shiji says: In the thirty-seventh year of Emperor Qin Shi Huang, he ascended Kuaiji Mountain and gazed toward the South China Sea. He erected stone inscriptions to extol the virtue of the Qin dynasty. On his return journey, he passed through Wu, crossed from Jiangcheng, traveled along the coast, and went north as far as Langya.
It also says: Grand Historian Sima Qian ascended Kuaiji Mountain, explored Yu's cave, climbed Gusu, and gazed at the Five Lakes.

4 遊覽:
《莊子》曰:莊子與惠子遊濠梁之上。莊子曰:儵魚出遊從容,是魚樂也。惠子曰:子非魚,焉知魚之樂也。莊子曰:子非我,焉知吾不知魚之樂也。
The Zhuangzi says: Zhuangzi and Huizi went for a walk above Hao Liang Bridge. Zhuangzi said: "The shu fish swim out leisurely; this is the joy of these fish." Huizi said: "You are not a fish, how can you know the joy of the fish?" Zhuangzi said: "You are not me; how can you know I do not know the joy of the fish?"

5 遊覽:
《楚辭》曰:覽冀州兮有餘,橫四海兮焉發。
又曰:登崑崙兮四望,心飛楊兮浩蕩,日將暮兮悵忘歸,遺極浦兮悟懷。
The Chu Ci says: "Surveying Ji Zhou, there is more than enough; crossing the four seas, where shall I go?"
It also says: "Ascending Kunlun and gazing in all directions, my heart soars freely and feels vast; as the day wanes, I am melancholy and forget to return, leaving the distant riverbank with a lingering thought."

6 遊覽:
《韓詩外傳》曰:齊景公遊於牛山。而北望齊曰:美哉國乎。鬱鬱蓁蓁。
The Han Shi Wai Zhuan says: King Jing of Qi toured Niushan Mountain. Looking north toward Qi, he said: "How beautiful this country is." Lush and verdant.

7 遊覽:
《淮南子》曰:所謂樂者,遊雲夢,陟高丘,耳聽九韻六莖,口味煎熬芬芳,馳騁夷道,釣射鷫鸘,之謂樂乎。
The Huainanzi says: What is called joy refers to traveling in Yunmeng, ascending high hills, the ears enjoying nine harmonies and six stems, the palate savoring roasted delicacies with fragrant flavors, galloping on level roads, fishing and shooting for birds of prey—this is what is meant by joy.

8 遊覽:
《戰國策》曰:昔楚王登彊臺而望崇山,左江右湖,以臨方湟,其樂忘死。
The Zhan Guo Ce says: In the past, King of Chu ascended Qiang Tai and gazed at towering mountains; with the Yangtze River to his left and a lake to his right, he faced Fanghuang. His joy made him forget death.

9 遊覽:
《說苑》曰:齊景公遊海上,樂之,六月不歸。
又曰:楚昭王欲之荊臺遊。司馬子綦進諫曰:荊臺之遊,左洞庭之波,右彭蠡之水,南望獵山,下臨方淮,其樂使人遺老而忘死。
The Shuo Yuan says: King Jing of Qi traveled by the sea and enjoyed it so much that he did not return for six months.
It also says: King Zhao of Chu wished to tour Jing Tai. Sima Ziqi advised, saying: "A tour of Jing Tai would have the waves of Dongting Lake to your left and the waters of Penglai to your right. Looking south toward Leshan Mountain and overlooking Fanghuai below, such joy makes people forget old age and even death."

10 遊覽:
《新序》曰:晉平公遊西河。中流而歎曰:嗟乎。安得賢士,與共此樂乎。
The Xin Xu says: King Ping of Jin toured the West River. In midstream, he sighed and said: "Alas." "How can I find a virtuous scholar to share this joy with me?"

11 遊覽:
《列女傳》曰:楚昭王燕遊,蔡姬在左,越姬參乘,王親乘駟以逐,登附莊之臺,以望雲夢之囿。乃顧謂二女曰:樂乎。吾願與子生若此。
The Lie Nü Zhuan says: King Zhao of Chu was touring leisurely, with Cai Ji on his left and Yue Ji as a passenger. The king personally rode in a four-horse chariot to chase after them, ascending Fu Zhuang Terrace to gaze at the hunting grounds of Yunmeng. He then turned and said to the two ladies: "Is this joyful?" "I wish to be born like this with you."

12 遊覽:
《世說》曰:過江諸人,每暇日,輒相要出新亭,藉卉飲宴。周侯中坐而歎曰:風景不殊,舉目有江河之異。
The Shishuo says: Those who had crossed the river, on their days off, would often invite each other to go out to Xinting, where they reclined among grasses and held banquets. Zhou Hou sighed in the middle of the gathering and said: "The scenery is not different, yet when I look around, there are differences between rivers and streams."

13 遊覽:
【詩】《古詩》曰:青青陵上柏,磊磊澗中石,人生天地間,忽如遠行客,驅車策駑馬,遊戲宛與洛,長衢羅夾巷,王侯多第宅,兩宮遙相望,雙闕百餘尺,極宴娛心意,戚戚何所迫。
[Poem] The Ancient Poems say: "The cypresses on the hillside are evergreen, and the stones in the ravine lie piled up. Human life between heaven and earth passes swiftly like a distant traveler. Driving a cart with a slow horse, I play and travel through Wan and Luo. Wide roads line narrow alleys; marquises and dukes have many mansions. Two palaces face each other from afar, their twin gates over one hundred chi high. Banquets bring joy to the heart—why then do sorrows press so heavily?"

14 遊覽:
《魏文帝在孟津詩》曰:良辰啟初節,高會構歡娛,清歌發妙曲,樂正奏笙竽,曜靈忽西邁,炎燭繼望舒,翊日浮黃河,長驅旋鄴都。
又《銅雀園詩》曰:朝遊高臺觀,夕宴華池陰,大酋奉甘醪,獸人獻嘉禽,齊倡發東舞,秦箏奏西音,飛鳥翻翔舞,悲鳴集北林,樂極哀情來,憀恨摧肝心。
又《於清河作詩》曰:方舟戲長水,澹澹自浮沉,絃歌發中流,悲風漂餘音。
The poem By Emperor Wen of Wei at Mengjin says: "A fine day marks the beginning of a new season; a grand gathering brings joy and entertainment. Clear songs play exquisite melodies, and musicians perform flutes and sheng. The sun suddenly moves westward, followed by the fiery glow of the moon. On the following day, we float along the Yellow River, riding swiftly back to Ye."
Another poem, The Bronze Sparrow Garden Poem, says: "In the morning I tour the high pavilion; in the evening I feast under the shade of Huchi. The chief steward offers sweet wine, and beast-keepers present fine birds. Dancers from Qi perform to the east, while Qin zitherns play western melodies. Birds fly and flutter about, their sorrowful cries gathering in northern woods. When joy reaches its peak, sorrow follows; grief pierces my heart."
Another poem, Composed at Qinghe, says: "We ride side by side on the long river, drifting up and down in quiet waters. The music of zitherns echoes from midstream; a sad wind carries away the lingering notes."

15 遊覽:
《魏王粲詩》曰:悠悠涉荒路,靡靡我心愁,四望無煙火,但見林與丘,城郭生榛棘,蹊徑無所由,萑蒲竟廣澤,葭葦夾長流,遊客多悲傷,淚下不可收,朝入譙郡界,曠然消人憂,詩人美樂土,雖客猶願留。
又詩曰:日暮遊西園,冀寫憂思情,曲池揚素波,列樹敷丹榮,上有特栖鳥,懷春向我鳴。
又詩曰:吉日簡清時,從君出西園,方軌策良馬,並驅厲中原,北臨清漳渚,西看柏楊山,回翔遊廣囿,逍遙波水閒。
又詩曰:列車息眾駕,相伴綠水湄,幽蘭吐芳烈,芙蓉發紅暉,百鳥何繽翻,振翼群相追,投網引潛鯉,強弩下高飛,白日已西邁,歡樂忽忘歸。
The poem by Wei Wangcan says: "I travel slowly along the desolate road, my heart filled with sorrow. Looking in all directions, I see no smoke or fire; only woods and hills appear. Towns are overgrown with thorns, paths lost without direction. Reed beds stretch across vast marshes, reeds line the long-flowing river. Travelers feel much sadness, their tears falling uncontrollably. In the morning, entering Chao Jun territory, I suddenly see a wide open space that dispels my worries. Poets praise this land of joy; even as a guest, I wish to stay."
Another poem says: "At dusk I stroll in the western garden, hoping to relieve my worries. The curved pond ripples with clear waves; rows of trees bloom in red glory. Above, a lone bird perches and sings toward me, longing for spring."
Another poem says: "On a lucky day, I choose a clear time and follow you out of the western garden. We ride side by side in fine horses, galloping together across the central plains. Looking north toward the banks of Qingzhang River, gazing west at Ba.yang Mountain, we circle and fly through vast hunting grounds, wandering leisurely between rivers and waters."
Another poem says: "The carriages stop, and we rest by the green waterside. Hidden orchids emit a fragrant aroma; lotuses bloom with red radiance. A hundred birds flutter about in colorful splendor, flapping their wings as they chase each other. Nets are cast to catch hidden carp, strong bows shoot down high-flying fowl. The sun has already moved westward; joy makes us forget to return."

16 遊覽:
《魏陳琳詩》曰:高會時不娛,羈客難為心,慇懷從中發,悲感激清音,投觴罷歡坐,逍遙步長林,蕭蕭山谷風,黯黯天路陰,惆悵忘旋反,歔欷涕霑襟。
又詩曰:節運時氣舒,秋風涼且清,閑居心不娛,駕言從友生,翱翔戲長流,逍遙登高城,東望看疇野,迴顧覽園庭,嘉木凋綠葉,芳草纖紅榮,騁哉日月逝,年命將西傾,建功不及時,鍾鼎何所銘,收念還房寑,慷慨詠墳經,庶幾及君在,立德垂功名。晉陸機遨遊出西城詩曰:遨遊出西城,按轡循都邑,逝物隨節改,時風肅且熠,遷化有常然,盛衰自相襲,靡靡年時改,苒苒老已及,行矣勉良圖,使爾脩名立。
The poem by Wei Chenlin says: "A grand gathering brings no joy; a detained guest finds it hard to be at ease. Deep feelings arise from within, sorrow stirs the clear melody. We set down our cups and end the joyful sitting, walking leisurely through long groves. The wind howls in valleys and mountains; the sky darkens with gloom. I am melancholy, forgetting to return, sighing and weeping until tears wet my sleeves."
Another poem says: "The season changes, the weather is cool and clear. In leisure I find no joy; I drive out with my friends. We soar and play by the long river, wander leisurely up to high city walls. Looking east toward fields, glancing back at gardens and courtyards—fine trees shed green leaves, fragrant grasses bloom in delicate red glory. How swiftly days and months pass! My years are tilting westward. If I fail to achieve success in time, what will be inscribed on bronze tripods? Collecting my thoughts and returning to the inner chamber, I recite classics with a resolute heart, hoping that when you are still here, virtue and achievements may yet leave behind a name." The Jin dynasty Lu Ji's poem Roaming Beyond the Western City says: "I roam beyond the western city, controlling my horse as I follow through towns and cities. Passing things change with each season; the winds of time are solemn yet brilliant. Transformation follows a constant pattern; prosperity and decline succeed one another naturally. Slowly, years pass and change; quietly, old age approaches. Go forth and strive for noble plans, so that you may establish your virtuous name."

17 遊覽:
《晉棗據詩》曰:矯足登雲閣,相伴步九華,徙倚憑高山,仰攀桂樹柯,延首觀神州,迴精眄曲阿,芳林挺脩幹,一歲再三花,何以濟不朽,噓吸漱朝霞,重巖吐神●,傾觴挹涌波,恢恢大道閒,人事足為多。
The poem by Jin Zao Ju says: "I raise my feet to ascend the cloud terrace, walking together on Jiuhua. Leaning against high mountains, I reach upward and grasp branches of osmanthus trees. Stretching my head to gaze at Zhongyou (the Central Land), turning back to glance toward Qu'a. Fragrant groves stand tall with long trunks; once a year they bloom three times. How can one achieve immortality? By breathing in the morning mist, sipping dawn clouds. Majestic cliffs emit divine [unidentified character], tilting cups to sip surging waves. Vast is the great Dao between heaven and earth—human affairs are indeed numerous."

18 遊覽:
《晉張載登成都白菟樓詩》曰:重城結曲阿,飛宇起層樓,累棟出雲表,嶢櫱臨太虛,高軒啟朱扉,迴望暢八隅,西瞻岷山嶺,嵳峨似荊巫,蹲鴟蔽地生,原隰殖嘉蔬,雖遇堯湯世,民食恆有餘,鬱鬱小城中,岌岌百族居,街術紛綺錯,高甍夾長衢,借問楊子舍,想見長卿廬。
The poem By Jin Zhang Zai on Ascending the White Tu Tower in Chengdu says: "Twin walls form a curved bend; soaring eaves rise from tiered towers. Stacked beams stretch beyond clouds, sharp spires facing empty space. High halls open red doors; looking back, I see all eight directions clearly. To the west, Mount Min's ridge rises, its towering peaks resembling Jing and Wu. The crouching chi bird grows from the earth; fields and lowlands cultivate fine vegetables. Though in Yao or Tang's era, people always have enough to eat. In this small city so full of vitality, a hundred clans live precariously. Streets and roads are intricately woven; tall eaves line long avenues. Asking about Yangzi's house, I imagine seeing Zhangqing's hut."

19 遊覽:
《晉陸沖詩》曰:命駕遵長塗,綿邈塗難尋,我行一何艱,山川阻且深,洿澤無夷軌,重巒有曾陰,零雨淹中路,玄雲蔽高岑,俯悼孤行獸,仰歎偏翔禽,空谷回悲響,流風漂哀音。
又詩曰:肆觀野原外,放心希大和,景嶽造天漢,豐林冒重阿,清芬乘風散,豔藻映淥波。
The poem by Jin Lu Chong says: "I command my carriage to follow the long road, but the path is vast and hard to find. How difficult is my journey! Mountains and rivers block me deeply. Marshes have no level roads; towering mountains cast deep shadows. Drizzling rain drowns the middle of my way; dark clouds obscure high peaks. Looking down, I mourn lonely wandering beasts; looking up, I sigh at birds flying alone. Echoes of sorrow echo in empty valleys; sad sounds drift with the wind."
Another poem says: "I freely gaze beyond the fields, my mind at ease in harmony with nature. Majestic mountains reach up to the Milky Way; dense forests cover rolling hills. Fresh fragrance rides on the wind and spreads; bright flowers reflect upon green waves."

20 遊覽:
《宋江夏王義恭登景陽樓詩》曰:丹墀設金屏,瑤榭陳玉床,溫宮冬開燠,清殿夏含霜,弱橤布遐馥,輕葉振遠芳,彌望少無際,肆睇周華疆,象闕對馳道,飛廉矚方塘,邸寺送暉曜,槐柳自成行,通川溢輕艫,長術盈方箱,顧此爝火微,胡顏廁天光。
又《彭城戲馬臺集詩》曰:騁騖辭南京,弭節憩東楚,懿蕃重遐望,興言集僚侶,于役未云淹,時遷變淳暑,眷戀江水流,迴首獨延佇。
The poem By Prince Yigong of Jiangxia, Song Dynasty, on Ascending Jingyang Tower says: "Red terraces set up golden screens; jade pavilions arrange jade beds. The warm palace opens in winter to provide warmth; the cool hall contains frost even in summer. Delicate branches spread their distant fragrance; light leaves carry far-reaching scents. Looking out, there is little boundary; gazing freely, I see the flourishing borders. Symbolic gates face the grand road; flying 廉 (unidentified term) gaze at the square pond. The palace sends forth rays of light; locust and willow trees line up in rows. Rivers overflow with small boats; long roads fill with carriages. Looking back on my humble flame, how dare I stand among heavenly radiance?"
Another poem, From the Pengcheng Ximatai Collection, says: "I gallop away from Nanjing, stop my carriage to rest in Dongchu. Noble and numerous are those with distant aspirations; I speak up and gather my colleagues. Though on a journey not yet long, time passes and summer becomes hot. Fondly thinking of the flowing river, I turn back and stand alone, gazing."

21 遊覽:
《宋袁淑登宣城郡詩》曰:悵焉訊舊老,茲前乃楚居,十代闕州記,百祀絕方書。
The poem By Yuan Shu of the Song Dynasty on Ascending Xuancheng Jun says: "I am melancholy as I ask old men about this place; it was once a settlement in Chu. Ten generations lack records of the prefecture, and over a hundred years have passed without entries in local histories."

22 遊覽:
《宋顏延之罷郡還與張湘川登巴陵城樓詩》曰:江漢分楚望,衡巫奠南服,三湘淪洞庭,七澤藹荊牧,悽矣自遠風,傷哉千里目,萬古陳往還,百代勞起伏。
又《登景陽樓詩》曰:風觀要春景,月榭迎秋光,沿波被華若,隨山茂貞芳。
The poem By Yan Yanzhi of the Song Dynasty, After Leaving Office and Returning with Zhang Xiangchuan to Ascend the Balin City Tower says: "The rivers Han and Yang divide the view toward Chu; Heng and Wu establish the southern frontier. Three Xiangs flow into Dongting Lake; seven marshes flourish in Jing territory. Sad is the distant wind, grievous are eyes that see a thousand miles. Through ancient times people have come and gone, through a hundred generations they toil and rise and fall."
Another poem, On Ascending Jingyang Tower, says: "The wind pavilion captures spring scenery; the moon terrace welcomes autumn light. Following the waves, adorned with beautiful flowers; following the hills, flourishing in noble fragrance."

23 遊覽:
《宋鮑昭行樂至城東橋詩》曰:迅風首旦發,平路寒飛塵,擾擾遊官子,營營市井民,懷金近從利,撫劍遠辭親,爭知萬里途,各事百年身。
The poem By Bao Zhao of the Song Dynasty, On a Pleasure Trip to Chengdong Bridge says: "A swift wind rises at dawn; on level roads, cold dust flies. Busy are those who tour government offices; bustling are the people in marketplaces. Carrying gold, they seek profit nearby; gripping swords, they leave loved ones far away. Who knows of the ten-thousand-li journey? Each is occupied with a hundred-year life."

24 遊覽:
《宋謝瞻遊西池詩》曰:逍遙越郊肆,願言屢經過,迴阡被陵闕,高臺眺飛霞,惠風蕩繁囿,白雲屯曾阿,褰裳順蘭沚,徙倚引芳柯,美人愆歲月,遲暮獨如何。
The poem By Xie Zhan of the Song Dynasty, Touring the Western Pool says: "I wander leisurely beyond the suburbs; I have long wished to pass by here many times. Winding paths surround hills and gates; high terraces gaze at flying clouds. Gentle breezes sweep through lush gardens; white clouds gather on towering hills. Lifting my skirt, I follow the fragrant islet; leaning against a tree, I savor its fragrance. The fair lady lags behind in years—how lonely she remains as time passes."

25 遊覽:
《宋謝靈運晚出西射堂詩》曰:步出西掖門,遙望城西岑,連障疊巘崿,青翠杳深沉,曉霜楓葉丹,夕曛嵐氣陰,節往慼不淺,感來恨已深,羈雌戀舊侶,迷鳥懷故林,含情尚勞愛,如何離賞心,撫鏡華緇賓,攬帶緩促衿,安排徒空言,幽獨賴鳴琴。
又《登池上樓詩》曰:殉祿反窮海,臥痾對空林,傾耳聆波瀾,舉目眺嶇嶔,初景革緒風,新陽改故陰,池塘生春草,園柳變鳴禽,索居易永久,離群難處心,持操豈獨古,無悶徵於今。
又《登江中孤嶼詩》曰:江南倦歷覽,江北曠周旋,懷新道轉迴,尋異景不延,亂流趨孤嶼,孤嶼媚中川,雲日相暉映,空水共澄鮮,表靈物莫賞,蘊真誰為傳。
又《東山望海詩》曰:開春獻初歲,白日出悠悠,蕩志將愉樂,瞰海庶忘憂,策馬步蘭皋,緤控息椒丘,採蕙遵大薄,搴若履長洲,白華縞陽林,紫虈曄春流,非徒不弭忘,覽物情彌遒,萱蘇始無慰,寂寞終可求。
又《初往新安至桐廬口詩》曰:絺綌雖淒其,授衣尚未至,感節良已深,懷古徒役思,不有千里棹,孰申百代意,遠協尚子心,遙得許生忌,既及冷風善,又即秋水●,江山共開曠,雲日相照媚,景夕群物清,對玩咸可喜。
The poem By Xie Lingyun of the Song Dynasty, Leaving West She Hall in the Evening says: "I step out through the western 掖 (Yi) Gate and gaze afar at the hills west of the city. Continuous ridges overlap with jagged peaks; green hues vanish into deep shadows. Morning frost turns maple leaves red; evening haze brings a gloomy atmosphere. The passing seasons bring no small sorrow, feelings arise that deepen my regret. A caged hen longs for her old companions; lost birds miss their native woods. With emotion still lingering in affection, how can one part from joy? Gazing into the mirror, white hair replaces black; adjusting my sash, I loosen my collar slowly. Words of arrangement are but empty talk; solitude is soothed only by playing the zither."
Another poem, On Ascending the Poolside Pavilion, says: "Pursuing official rank has led me to a remote sea; lying ill, I face an empty forest. Inclining my ears, I listen to waves; raising my eyes, I gaze at rugged hills. The first light replaces the old wind; new sunlight transforms past shadows. By the pond spring grass grows; in the garden willows change with singing birds. Living alone makes time pass quickly; being separated from others is hard on the heart. To hold firm principles—why should this be ancient? Today, I find no sorrow."
Another poem, On Ascending a Solitary Island in the River, says: "I am tired of touring southern Jiang; northern Jiang offers vast and open spaces. New paths twist back on themselves; seeking strange scenery, I find it not far away. Following the winding river toward an isolated island, that solitary isle charms the central stream. Clouds and sunlight shine together; sky and water reflect in clear freshness. Manifested wonders remain unappreciated; hidden truths—who will pass them on?"
Another poem, Looking at the Sea from Dongshan, says: "At the start of spring, I present the first year; the sun rises slowly. To clear my mind and seek joy, gazing at the sea may help me forget worries. I ride a horse along fragrant shores, control my reins and rest on Jiao Hill. Picking hui grass in broad fields, gathering ru flowers as I walk through long isles. White blossoms brighten the southern forest; purple reeds glow in spring streams. Not only do these sights not ease forgetfulness, but observing things makes feelings even stronger. Sweet-scented plants offer no comfort at first; solitude and silence are ultimately what one seeks."
Another poem, On First Traveling to Xin'an and Reaching Tonglu Kou, says: "Though the weather is already cool with chill, it is not yet time for autumn clothes. The change of season stirs deep feelings; thoughts of ancient times bring only burdensome reflections. Without a thousand-li boat, who can express the meaning across a hundred generations? Far away, I share Shangzi's heart; from afar, I understand Xu Sheng's regrets. Having reached the cool wind and warmth, I now approach autumn waters [unidentified character]. Mountains and rivers open up together; clouds and sunlight shine in mutual charm. As evening approaches, all things grow clear; facing them for enjoyment brings universal delight."

26 遊覽:
《宋謝莊遊豫章西山觀洪崖井詩》曰:幽願平生積,野好歲月彌,捨簪神區外,整褐●鄉垂,林遠炎天隔,山深白日虧,遊陰騰鵠嶺,飛清起鳳池,隱曖松霞被,容與澗煙移,將遂丘中性,結駕終在斯。
The poem By Xie Zhuang of the Song Dynasty, Traveling to Xishan in Yuzhang and Viewing Hongya Well says: "My quiet aspirations have long been accumulated; my love for nature grows with each passing year. Leaving behind hairpins beyond sacred regions, adjusting my rough robe as I descend toward my native land. Distant woods block the heat of summer; deep mountains dim daylight. Shadows drift over 鹄岭 (Hulu Ling); clear waters rise from Fengchi. Hidden in mist, pine trees are veiled by clouds; leisurely drifting, valley smoke shifts. I shall follow the nature of the hills and settle here at last."

27 遊覽:
《齊謝朓和徐勉出新林渚詩》曰:宛洛佳遨遊,春色滿皇州,結軫青郊路,迴瞰滄江流,日華川上動,風光草際浮,桃李成蹊徑,桑榆蔭道周。
又《遊東田詩》曰:戚戚苦無悰,攜手共行樂,尋雲陟累榭,隨山望菌閣,遠樹曖芊芊,山煙紛漠漠,魚戲新荷動,鳥散餘花落,不對芳春酒,還望青山郭。
The poem By Xie Tiao of the Qi Dynasty, In Response to Xu Mian's Poem on Departing Xinlin 渚 says: "Wan and Luo are fine places for travel; spring colors fill the imperial capital. Turning my carriage along the green suburban road, I look back at the blue river flowing. Sunlight dances over the riverbank; wind and light drift across the grassy fields. Peach and plum trees form winding paths; mulberry and elm shade the roads around."
Another poem, On Touring Dongtian, says: "Sorrowful and without joy, I take your hand to share in pleasure. Seeking clouds by ascending tiered pavilions; following the hills to gaze at mushroom-like towers. Distant trees appear faintly green; mountain mists spread thick and dim. Fish play as new lotus leaves tremble; birds scatter, leaving petals to fall. Without facing spring wine's fragrance, I return my gaze toward the green hills beyond the city walls."

28 遊覽:
《梁簡文帝仰和衛尉新渝侯巡城口號詩》曰:帝景風雨中,層闕煙霞浮,玉署清餘熱,金城含暮秋,水光凌卻敵,槐影帶重樓。
又《薄晚逐涼北樓迴望詩》曰:平衢望如掌,曾雉曖相連,斷雲留去日,長山減半天,戲鳧乘洑下,漁舟冒浪前。
又《大同八年秋九月詩》曰:大君重九節,下輦上林中,酒闋嘉宴罷,車騎各西東,時余守西掖,脂車歸北宮,車分獨坐道,扇拂冶城風,落照塹中滿,浮煙槐外通,長樂含初紫,安榴坼晚紅。
又《大同九年秋七月詩》曰:高樓闢左扇,迴望依蘭橈,晚風䬙颺來,落照參差好。
又《登錦壁詩》曰:孫生酸棗寺,王子枝江樓,何如登石鏡,因閑猶豫遊。
又《應令詩》曰:蠡浦急兮川路長,白雲重兮出帝鄉,平原忽兮遠極目,江甸阻兮羈心傷,樹廬岳兮高且峻,瞻泒水兮去泱泱,遠煙生兮含山勢,風散花兮傳馨香,臨清波兮望石鏡,瞻鶴嶺兮睇仙裝,望邦畿兮千里曠,悲遙夜兮九迴腸,顧龍樓兮不可見,徒送目兮淚霑裳。
The poem By Emperor Jianwen of the Liang Dynasty, In Accordance with Weiwei Xinyu Hou's Inspection City Slogan says: "Imperial scenery in wind and rain; tiered gates float in mist and rosy clouds. Jade halls cool the lingering heat; golden city walls embrace late autumn. Water reflections surpass enemy defenses; locust shadows accompany tall towers."
Another poem, On Returning to the North Tower in Late Afternoon for Coolness and Looking Back, says: "The level road stretches out like a palm; layered towers faintly connect. Broken clouds linger as the sun sets; long mountains stretch halfway across the sky. Playful ducks descend with the current; fishing boats press forward through waves."
Another poem, On the Ninth Month of the Eighth Year of Datong, says: "The great ruler honors the Double Ninth Festival; descending from his carriage, he ascends to Shilin. After the wine is poured and the banquet ends, carriages part in all directions—west and east. At this time I was guarding the western 掖 (Yi), greased my carriage, and returned to Beigong Palace. Alone on the road as wheels parted, I fanned away the wind of Yecheng. The setting sun fills the moat; drifting smoke passes beyond locust trees. Changle Hill holds its first purple hue; Anliu bursts open in late red."
Another poem, On the Seventh Month of the Ninth Year of Datong, says: "The high tower opens its left gate; I look back leaning on a fragrant railing. Evening winds rise and blow in from afar; the setting sun casts unevenly beautiful light."
Another poem, On Ascending Jinbi, says: "Sun Sheng at Suanzao Temple; Wang Zi at Zhijiang Tower. How compares to ascending the Stone Mirror? Even in leisure, I hesitate and wander."
Another poem, In Response to an Imperial Command, says: "The water at Lidu flows swiftly; the river road is long. Heavy white clouds rise from the imperial homeland. The plain vanishes suddenly; my gaze stretches far and wide. The river fields block me, and my heart aches in confinement. Looking up at Mount Lu, high and steep; gazing down at Huishui River, flowing vast and boundless. Distant smoke rises with mountain contours; wind scatters flowers, spreading their fragrance. Facing the clear waves to gaze at Stone Mirror Hill; looking toward Heliing and watching celestial garments. Gazing across the kingdom's borders—thousands of miles stretch out. Sorrow fills my distant night, twisting my heart nine times over. Turning back, I cannot see Longlou Palace; I only send forth my eyes as tears wet my clothes."

29 遊覽:
《梁元帝出江陵縣還詩》曰:遊魚迎浪上,雊雉向林飛,遠村雲裏出,遙舡天際歸。又詩曰:朝出屠羊縣,夕反仲宣樓,水滿還侵岸,沙盡稍開流。
又《登江州百花亭懷荊楚詩》曰:目極纔千里,何由望楚津,落花灑行路,垂楊拂砌塵,柳絮飄春雪,荷珠漾水銀,試酌新清酒,遙勸陽臺人。
The poem By Emperor Yuandi of the Liang Dynasty on Leaving Jiangling Xian and Returning says: "Wandering fish rise with the waves; pheasants fly toward the woods. Distant villages emerge from clouds; distant boats return from the horizon." Another poem says: "Morning I leave Tuyang Xian; evening I return to Zhongxuan Tower. Water rises and floods the shore; sand recedes, gradually revealing the stream."
Another poem, On Ascending Jiangzhou Baihua Pavilion and Thinking of Jingchu, says: "My gaze reaches barely a thousand li; how can I see the banks of Chu? Falling flowers sprinkle the road ahead; willows brush against stone dust. Willow fluff drifts like spring snow; lotus pearls shimmer like silver in water. Trying to taste new clear wine, I raise my cup from afar to invite those on Yangtai."

30 遊覽:
《梁昭明太子示雲麾弟詩》曰:白雲飛兮江上阻,北流分兮山風舉,山萬仞兮多高峰,流九派兮饒汪渚,上岧嶢兮乃逼天,下微濛兮後興雨,實覽歷兮此名地,故遨遊兮茲勝所,爾登涉兮一長望,理化顧兮忽憶予,想玉顏兮在目中,徒踟躕兮增延佇。
The poem By Crown Prince Zhaoming of the Liang Dynasty to His Younger Brother Yunhui says: "White clouds fly as the river blocks my path; northern streams divide, and mountain winds rise. Mountains stretch ten thousand ren high with many peaks; rivers branch into nine tributaries, rich in marshes. Above, they tower so high they press against heaven; below, misty mists follow, then rain begins. Truly, I have visited this famous place; thus, I wander freely in this scenic spot. You ascend and look afar for a long time; suddenly recalling me as you consider the Dao of transformation. Thinking of your jade-like face before my eyes, I only pace back and forth, lingering longer."

31 遊覽:
《梁沈約登高望春詩》曰:登高眺京洛,街巷何紛紛,迴首望長安,城闕鬱盤桓,齊童躡珠履,趙女楊翠翰,春風搖雜樹,葳蕤綠且丹,寶瑟玫瑰柱,金羈玳瑁鞍,淹留宿下蔡,置酒過上蘭,日出照鈿黛,風過動羅紈。
又《秋晨羈怨望海思歸詩》曰:分空臨澥霧,披遠望滄流,八桂曖如畫,三桑眇若浮,煙極希丹水,月表望青丘。
The poem By Shen Yue of the Liang Dynasty, Ascending High to Gaze at Spring says: "Ascending high to look toward Jing and Lu, streets and alleys are full of commotion. Turning back to gaze at Chang'an, city walls and gates coil in dense clusters. Qi boys tread with pearl-embroidered shoes; Zhao girls raise their green-tinted brushes. The spring wind shakes mixed trees, lush greens and bright reds flourish. Precious zithern rests on rosewood pillars; golden reins hang from tortoiseshell saddles. Staying overnight in Xiapi, setting wine beyond Shanglan. Sunlight shines on lacquered eyebrows; the wind moves silk sleeves."
Another poem, On an Autumn Morning, Confined and Longing for Home While Gazing at the Sea, says: "Dividing the sky to face the misty sea; stretching far to gaze at the blue river. Eight gui trees appear hazy like paintings; three mulberry trees seem faintly floating. Smoke stretches toward Dan Shui in the distance; under the moon, I look for Qingqiu."

32 遊覽:
《梁劉孝威登覆舟山望湖北詩》曰:紫川通太液,丹岑聯少華,堂皇更隱映,松灌雜交加,荇浦浮新葉,漁舟繞落花,浴童爭淺岸,漂女擇平沙,極望傷春目,迴車歸狹邪。
又《出新林詩》曰:芒山眡洛邑,函谷望秦京,遙分承露掌,遠見長安城,故鄉已可識,遊子必勞情,霧罷前村見,風息涌川平,坐觀暮潮落,漸見夕煙生,無由一羽化,徒想風御輕。
The poem By Liu Xiaowei of the Liang Dynasty, On Ascending Fuzhou Shan and Gazing at Lake Bei says: "Purple rivers connect to Taiye; red hills link with Xiao Hua. Grand halls hide and reveal each other; pine groves intertwine in disorder. Water chestnut marshes float new leaves; fishing boats circle fallen flowers. Bathing children compete on the shallow shore; drifting girls choose flat sands. Looking far, my spring eyes are wounded; turning back, I return along narrow alleys."
Another poem, Leaving Xinlin, says: "Mang Mountain looks toward Luoyi; Hangu Pass gazes at the capital of Qin. From afar, I see the jade palm holding dew; in distance, Chang'an City appears. My hometown is now recognizable; a wandering son must feel sorrowful. Mist clears and distant villages appear; wind stills and surging rivers calm. Sitting to watch evening tides fall, gradually seeing dusk's smoke rise. No way to transform into wings—only the thought of riding on light winds."

33 遊覽:
《梁劉孝標江州還入石頭詩》曰:鼓枻浮大川,延睇洛城觀,洛城何鬱鬱,杳與雲霄半,前望蒼龍門,斜瞻白鶴館,槐垂御溝道,柳綴金隄岸,迅馬晨風趨,輕輿流水散,高歌梁塵下,緪瑟荊禽亂,我思江海遊,曾無朝市玩,忽寄靈臺宿,空軫及關歎,仲子入南楚,伯鸞出東漢,何能栖樹枝,取斃王孫彈。
The poem By Liu Xiaobiao of the Liang Dynasty, Returning from Jiangzhou to Shitou says: "Striking oars on a great river, I extend my gaze toward Luocheng. How dense and grand is Luocheng! It vanishes into half the sky. Looking ahead at Canglong Gate; glancing obliquely at Baihe Guan. Paulownia trees hang over the imperial moat path; willows drape the golden embankment shore. Swift horses race with morning winds; light carriages scatter like flowing water. High songs make dust fall from beams; zithern strings stir wild birds of Jing. I long for a journey on rivers and seas, never once enjoying the bustling markets in the morning. Suddenly staying at Lingtai Inn, my thoughts reach the pass as I sigh. Zhongzi entered southern Chu; Boluan left eastern Han. How can one perch on branches only to be killed by Wangsun's arrows?"

34 遊覽:
《梁蕭子範東亭極望詩》曰:晚流稍東急,暝景促西暉,水鳥銜魚望,蓮舟拂芰歸,郊原共超遠,林野雜依菲,從君採蘿葛,寧復想輕肥。
The poem By Xiao Zifan of the Liang Dynasty, Gazing from Dongting says: "Evening currents flow swiftly eastward; dusk shadows hasten the setting sun. Water birds carry fish and watch; lotus boats brush past water lilies on their return. The countryside stretches far beyond; woods and fields blend with fragrant herbs. Following you to gather vines and kudzu, how could I still think of luxury and rich food?"

35 遊覽:
《梁蕭子暉應教使客春遊詩》曰:上林看草色,河橋望日暉,洛陽城閉晚,金鞍橫路歸。
The poem By Xiao Zihui of the Liang Dynasty, Complying with a Teacher's Command to Accompany Guests on a Spring Tour says: "In Shanglin I watch the color of spring grass; at He Bridge I gaze at the glow of sunlight. Luoyang city closes in the evening; golden bridles cross the road as we return."

36 遊覽:
《梁蕭子雲落日郡西齋望海山詩》曰:漁舟暮出浦,漢女採蓮歸,夕雲向山合,水鳥望田飛,蟬鳴早秋至,蕙草無芳菲,故隱天山北,夢想日依依。
The poem By Xiao Ziyun of the Liang Dynasty, At Sunset in the Western Study of Jun, Gazing at Haishan says: "Fishing boats depart from the river mouth as dusk falls; Han women gather lotuses and return. Evening clouds converge toward the mountains; water birds fly over fields. Cicadas sing—early autumn has arrived; hui grass no longer bears fragrance. I once hid in the north of Tianshan; now, day by day, my dreams linger."

37 遊覽:
《梁吳筠登鍾山讌集望西靜壇詩》曰:客思何以緩,春郊滿初律,高車陸離至,駿騎差池出,寶碗汎蓮花,珍杯食竹實,才勝商山四,文高竹林七,復望子喬壇,金繩蘊綠帙,風雲生屋宇,芝英被仙室,方隨鳳皇去,悠然駕白日。
又《迎柳吳興道中詩》曰:團團日西靡,客念已蹉跎,長風倒危葉,輕練網寒波,白雲光采麗,青松意氣多,所言飽恩德,忘我北山蘿。
The poem By Wu Yun of the Liang Dynasty, Attending a Banquet on Zhongshan and Gazing at Xijing Tan says: "What can ease my guest's thoughts? The spring fields are full of new law. Ornate carriages arrive in colorful procession; swift steeds depart in staggered formation. Precious bowls float with lotus blossoms; rare cups hold bamboo fruits. His talent surpasses the four sages of Shangshan; his writings rival the seven worthies of Zhulin. Gazing again at Ziqiao Tan, golden ropes bind green scrolls. Wind and clouds rise from halls and rooms; ginseng sprouts cover the immortal chamber. I shall follow phoenix wings away, drifting leisurely on the light of day."
Another poem, On the Road to Meet Liu Wu of Xing, says: "The round sun sets in the west; my guest's thoughts have already been delayed. Strong winds overturn fragile leaves; light silk nets cold waves. White clouds shine beautifully; green pines exude abundant spirit. What was spoken of—full of grace and virtue—has made me forget the ivy of North Mountain."

38 遊覽:
《梁庾肩吾登城北望詩》曰:誓師屠六郡,登城望九嵏,山沉黃霧裏,地盡黑雲中,霜戈曜壟日,哀笳斷寒風。
又《和衛尉新渝侯巡城口號詩》曰:維城寄右戚,巡警屬勤王,南瞻通灞岸,北眺指橫芒,入漢飛延閣,臨雲出建章,步逐天津遠,城隨秋夜長,露槐落金氣,風寮上塹涼。
又《暮遊山水賦韻得磧應令詩》曰:餘春屬清夜,西園恣遊歷,入徑轉金輿,開橋通畫鷁,細藤初上楥,新流漸涵磧,雲峰沒城柳,電影開巖壁。
又《和晉安王薄晚逐涼北樓迴望詩》曰:向夕紛喧屏,追涼飛觀中,樹隱臨城日,窗含度水風,遙天如接岸,遠帆似凌空,陪文慚宋玉,徒等侍蘭宮。
The poem By Yu Jianwu of the Liang Dynasty, Looking North from the City Wall says: "Vowing to lead an army and conquer six commanderies, I ascend the city wall to gaze at Jiuzong. Mountains sink in yellow mists; the land ends within black clouds. Frosty halberds gleam under the sun over fields; mournful flutes break through the cold wind."
Another poem, In Accordance with Weiwei Xinyuhou's Inspection City Slogan, says: "The city wall is entrusted to the noble right; patrols and warnings belong to loyal service for the king. Looking south toward Banan; gazing north at Hengmang. Entering Han territory through Yange Ge; approaching clouds from Jianzhang Palace. Steps follow Tianjin's distant path; the city stretches with the long autumn night. Dew falls on locust trees, carrying golden energy; wind rises in watchtowers along moats, bringing coolness."
Another poem, On an Evening Tour of Mountains and Waters, Composed in Accordance with a Commanded Rhyme on the Theme of 'Qiqi' says: "Leftover spring belongs to this clear night; I freely tour the western garden. Entering through winding paths, turning golden carriages; opening bridges that connect painted yis (boats). Delicate vines begin to climb posts; new streams gradually cover sandbars. Cloudy peaks vanish behind city willows; shadowy films reveal rock walls."
Another poem, In Accordance with Prince Jin'an Wang's Poem on Returning to the North Tower for Coolness in Late Afternoon, says: "As dusk falls, noise fades away; I chase coolness within a flying pavilion. Trees hide the sun near the city walls; windows contain winds crossing water. The distant sky seems connected to the shore; far-off sails appear as if floating through air. Accompanying literature, I feel ashamed of Song Yu; I am but an attendant in the Orchid Palace."

39 遊覽:
《梁王僧孺落日登高詩》曰:憑高且一望,目極不能捨,東北指青門,西南見白社,軫軫河梁上,紛紛渭橋下,爭利亦爭名,驅車復驅馬,寧訪蓬蒿人,誰憐寂寞者。
又《至牛渚憶魏少英詩》曰:楓林曖似畫,沙岸靜如掃,空籠望玄石,迴斜見危島,綠草閒遊蜂,青葭集輕鴇,徘徊洞初月,侵淫潰春澇,非願歲物華,徒用風光好。
The poem By Wang Sengru of the Liang Dynasty, Climbing High at Sunset says: "I ascend high and gaze for a moment; my eyes stretch far but cannot let go. Northeast points to Qingmen; southwest reveals Baisha. The stars align over Heqiao; crowds gather beneath Weiqiao. Struggling for profit, struggling for fame—driving carriages, driving horses again. Who would visit the man of weeds and grass? Who pities the lonely one?"
Another poem, On Arriving at Niuzhu and Thinking of Wei Shaoying, says: "Maple forests appear hazy like a painting; sandy shores lie still as if swept. Empty mists surround the dark stone; winding views reveal dangerous islets. Green grasses host idle bees; blue reeds gather light geese. I wander beneath the first moon in the cave, gradually sinking into spring floods. Not for the sake of the year's beauty—only to enjoy the fine scenery."

40 遊覽:
《梁王筠和衛新渝侯巡城詩》曰:閶闔曖已昏,鉤陳杳將暮,棲鳥城上反,晚雀林中度,閣道趨文昌,禁兵連武庫,銅烏迎早風,金掌承朝露,罘罳分曉色,睥睨生秋霧。
The poem By Wang Yun of the Liang Dynasty in Accordance with Wei Xinyu Hou's City Inspection Poem says: "Changhe is dim and already dusk; Gouchen vanishes as evening approaches. Roosting birds return to city walls; late sparrows pass through woods. Corridors lead toward Wenchang; imperial guards connect to the armory. Bronze wus greet early winds; golden palms receive morning dew. Fousi divide dawn's light; pini rise with autumn mist."

41 遊覽:
《梁劉綏和晚日登樓詩》曰:所以登臺榭,正重接煙霞,長虹觸欄斷,歸鳥避空斜,俯巢窺瞑宿,臨樹摘高花,百雉時方晚,九層光尚賒。
The poem By Liu Sui of the Liang Dynasty In Accordance with an Evening Poem on Ascending a Tower says: "This is why I ascend pavilions and terraces—most importantly, to meet clouds and rosy mists. A long rainbow strikes the railing and breaks; returning birds avoid the slanting sky. Looking down into nests at dusk's stars; standing by trees to pluck high flowers. The city of a hundred pheasants is just evening; nine-tiered towers still glow faintly."

42 遊覽:
《梁宗懍和歲道寒望詩》曰:旅騎出平原,鉦鐃遍野喧,接里開都邑,連車駐小門,稻車迴故塢,獵馬轉新村,古碑空戴石,山龕未上幡,所言春不至,未有桃花源。
The poem By Zong Lin of the Liang Dynasty In Response to a Poem on Looking Out in Cold Weather says: "Traveling horse leaves the plain; bells and drums echo across fields. Connecting villages open cities; linked carriages stop at small gates. Rice carts return to old courtyards; hunting horses turn toward new hamlets. Ancient steles stand bare, bearing only stone; mountain niches remain without banners. What is said of spring not yet arriving—there are no peach blossom springs."

43 遊覽:
《北齊劉逖秋朝野望詩》曰:駐車憑險岸,飛蓋歷平湖,菊寒花稍發,蓮秋葉漸枯,向浦低行雁,排空轉噪烏,若將君共賞,何處減城隅。
The poem By Liu Ti of the Northern Qi Dynasty, On an Autumn Morning Gazing over the Countryside says: "I stop my carriage on a perilous shore; I pass through flat lakes with flying canopies. Chrysanthemums in cold bloom slowly open; lotuses in autumn gradually wither. Toward the river mouth, low-flying geese proceed; crows cry and wheel across the sky. If you were here to share this view together, where would there be a corner of the city less beautiful?"

44 遊覽:
《陳陰鏗和登百花亭懷荊楚詩》曰:江陵一柱觀,尋陽千里潮,風煙望似接,川路恨成遙,落花輕未下,飛絲斷易飄,藤長還依格,荷生不避橋,陽臺可憶處,唯有暮將朝。
又《登武昌岸望詩》曰:遊人試歷覽,舊跡但丘墟,巴水縈非字,楚山斷類書,荒城高仞落,古柳細條疏,湮蕪遂若此,當不為能居。
又《和侯司空登樓望鄉詩》曰:懷土臨霞觀,思歸想石門,瞻雲望鳥道,對柳憶家園,寒田穫裏靜,野日燒中昏,信美今何益,傷心自有源。
The poem By Yin Keng of the Chen Dynasty, In Accordance with a Poem on Ascending Baihua Pavilion and Missing Jingchu says: "Jiangling's single pillar pavilion; Xunyang's thousand-li tide. Wind and mist seem to connect; river roads regretfully stretch far away. Falling flowers gently do not descend; flying threads easily break and drift. Vines grow again, leaning on lattices; lotuses sprout without avoiding bridges. The place of Yangtai can be remembered—only in dusk and dawn."
Another poem, On Ascending Wuchang Bank and Gazing, says: "Travelers try to tour; old traces are now only mounds. Ba River winds without forming characters; Chu mountains break like books. Desolate city walls fall from high ridges; ancient willows have sparse branches. Overgrown and wild as this—how could it be a place for living?"
Another poem, In Accordance with Hou Sikong's Poem on Ascending the Tower and Gazing Toward Home, says: "Thinking of my homeland at Xian Guan; longing to return to Shimen. Looking up at clouds toward bird paths; facing willows, I recall my garden. Cold fields remain quiet in harvest season; wild daylight burns through dusk. Though beautiful now, what good is it? Sorrow has its own source."

45 遊覽:
《陳張正見遊龍首城詩》曰:關外山川闊,城隅塵霧浮,白雲凝絕嶺,滄波間斷洲,四面觀長薄,千里眺平丘,河津無桂樹,樽酒自淹留。
又《隨江總秋日登廣州城南樓詩》曰:秋城韻晚笛,危榭引清風,遠氣疑埋劍,驚禽似避弓,海樹一邊出,山雲四面通,野火初煙細,新月半輪空,塞外離群鳥,顏鬢早如蓬,徒懷建鄴水,復想洛陽宮,不及孤飛雁,獨在上林中。
The poem By Zhang Zhengjian of the Chen Dynasty, Touring Longshou City says: "Beyond the pass, mountains and rivers stretch wide; at city corners, dust and mist float. White clouds condense on distant ridges; blue waves separate broken isles. Looking all around from four sides toward long groves; gazing a thousand li to level hills. River crossings have no osmanthus trees—wine cups remain as I linger."
Another poem, By Jiang Zong of the Chen Dynasty on an Autumn Day Ascending Nanlou in Guangzhou says: "Autumn city echoes with evening flutes; high pavilions invite cool winds. Distant mists seem to hide swords; startled birds flee like arrows. Seaside trees rise from one side; mountain clouds stretch across all four directions. Wild fires emit thin smoke at first; a new moon hangs half in the sky. Beyond the frontier, lonely birds depart; my face and hair have turned early to thistle. I only think of Jianye's waters; again I recall Luoyang Palace. Not as good as solitary wild geese—flying alone above Shanglin."

46 遊覽:
【賦】《後漢班彪遊居賦》曰:夫何事於冀州,聊託公以遊居,歷九土而觀風,亦慚人之所虞,遂發軫於京洛,臨孟津而北厲,想尚甫之威虞,號蒼兕而明誓,既中流而歎息,美周武之知性,謀人神以動作,享烏魚之瑞命,瞻淇澳之園林,美綠竹之猗猗,望常山之峨峨,登北岳而高遊,嘉孝武之乾乾,親飾躬於伯姬,建封禪於岱宗,瘞玄玉於此丘,遍五岳與四瀆,觀滄海以周流,鄙臣恨不及事,陪後乘之下僚,今匹馬之獨征,豈斯樂之足娛,且休精於敝邑,聊卒歲以須臾。
[Prose] The Youju Fu by Ban Biao of the Later Han says: "What is there to do in Ji Zhou? I entrust myself to a noble and travel freely. Having passed through nine regions to observe customs, I also feel ashamed at what others foresee. Thus, I set out from Jingluo, arriving at Mengjin and proceeding northward. Thinking of Shangfu's solemn oaths, calling upon the black oxen and making clear vows. In midstream I sigh, admiring King Wu of Zhou for understanding human nature. Planning with both men and gods in action, enjoying the auspicious fish offering from heaven. Gazing at Qi Ao's gardens, praising the graceful green bamboo. Looking toward Changshan's towering peaks, ascending North Mountain to travel high, honoring Emperor Xiao Wu's diligence. Personally adorning himself before Bo Ji, establishing Fengshan rites on Mount Tai, burying black jade in this hill. Traveling through all five great mountains and four major rivers, observing the vast sea as I journey around. A lowly minister regrets not having served; accompanying a minor official behind the procession. Now alone with my single horse, how can such joy truly satisfy? For now, I will rest my spirit in this humble town, passing the year for a while."

47 遊覽:
《魏陳王曹植節遊賦》曰:覽宮宇之顯麗,實大人之攸居,建三臺於前處,飄飛陛以凌虛,連雲閣以遠徑,營觀榭於城隅,亢高軒以迥眺,緣雲霓而結疏,仰西岳之崧岑,臨漳滏之清渠,觀靡靡而無終,何眇眇而難殊,亮靈后之所處,非吾人之所廬,於是仲春之月,百卉叢生,萋萋藹藹,翠葉朱莖,竹林青蔥,珍果含榮,凱風發而時鳥讙,微波動而水蟲鳴,感氣運之和潤,樂時澤之有成,遂乃浮素蓋,御驊騮,命友生,攜同儔,誦風人之所歎,遂駕言而出遊,步北園而馳騖,庶翱翔以寫憂,望洪池之滉漾,遂降集乎輕舟,沉浮蟻於金罍,行觴爵於好仇,絲竹發而響厲,悲風激於中流,且容與以盡觀,聊永日而忘愁,嗟羲和之奮策,怨曜●之無光,念人生之不永,若春日之微霜,諒遺名之可紀,信天命之無常,愈志蕩以淫遊,非經國之大綱,罷曲宴而旋服,遂言歸乎舊房。
又《感節賦》曰:攜友生而遊觀,盡賓主之所求,登高墉以永望,冀銷日以忘憂,欣陽春之潛潤,樂時澤之惠休,望候雁之翔集,想玄鳥之來遊,嗟征夫之長勤,雖處逸而懷愁,懼天河之一迴,沒我身乎長流,豈吾鄉之足顧,戀祖宗之靈丘,惟人生之忽過,若鑿石之未曜,慕牛山之哀泣,懼平仲之我笑,折若華之翳日,庶朱光之長炤,願寄軀於飛蓬,乘陽風而遠飄,亮吾志之不從,乃拊心以歎息,青雲鬱其西翔,飛鳥翩而上匿,欲縱體而從之,哀予身之無翼,大風隱其四起,揚黃塵之冥冥,野獸驚以求群,草木紛其揚英,見遊魚之涔灂,感流波之悲聲,內紆曲而潛結,心怛惕以中驚,匪榮德之累身,恐年命之早零,慕歸全之明義,庶不忝乎所生。
The Jieyou Fu by Prince Cao Zhi of Wei says: "Surveying the grand and beautiful palace, truly a place for great men to dwell. Three terraces are built in front; flying steps ascend into emptiness. Connecting cloud pavilions through distant paths, constructing observation halls at city corners. High eaves extend for far-reaching views, linking with clouds and rainbows as they stretch out. Looking up toward the lofty peaks of West Mountain, facing the clear channels of Zhangfu River. Observing endlessly without end; how small and indistinct are these differences! Clearly a place where spirits dwell—not suitable for ordinary people like me. Thus in mid-spring, when all flowers flourish, lush and dense, green leaves and red stems, bamboo groves verdant, precious fruits bearing glory. The gentle wind rises as birds sing at the right time; slight ripples stir as aquatic creatures call out. Moved by harmonious and moist energies, I rejoice in timely blessings that bring success. Thus I ride a white canopy, drive swift steeds, summon friends, accompany companions, recite the sighs of the wind's people, then command my carriage to tour freely. Walking through the northern garden while galloping, hoping to soar and relieve sorrow. Gazing at the vast and rippling pond, descending into a light boat. Floating ants in golden cups; passing wine cups among good companions. Strings and flutes sound sharply; sad winds stir midstream. I leisurely wander and fully observe, spending the day while forgetting worries. Alas, Xihe wields his whip fiercely; I resent the sun's lack of light [unidentified character]. Thinking that life is not long, like a thin frost on spring days. Indeed, leaving behind a name can be recorded; truly, fate is unpredictable and unchanging. Excessive desires for pleasure and travel are not part of governing the state with great principles. Ending this curved banquet and returning to my robe, I finally speak of going back to my old chamber."
Another Ganjie Fu says: "Taking friends and companions to tour, fulfilling the desires of host and guest. Ascending high walls for a long gaze, hoping to pass time and forget worries. Delighted by spring's quiet nourishment; joyful in timely blessings' grace. Gazing at migrating geese gathering; thinking of black birds coming to visit. Sighing over the hard labor of travelers, even though living in ease, still feeling sorrow. Dreading the Milky Way's one return, my body vanishing into endless streams. Is my hometown worth remembering? I long for the sacred hills of ancestors. How fleeting is human life! Like unshaped stone without brilliance. I envy Mount Niushan's mournful weeping; fearing Pingzhong would mock me. Breaking off flowers that shade the sun, hoping red light may shine forever. Wishing to entrust my body to drifting thistle, riding warm winds far away. Knowing my aspirations cannot follow, I clasp my chest and sigh. Blue clouds gather in western flight; birds fly swiftly upward into hiding. Wanting to release my form to follow them, but lamenting that my body has no wings. Strong winds rise from all directions, raising yellow dust into darkness. Wild beasts startle and seek their flocks; grasses and trees scatter their blossoms. Seeing fish dart in shallow pools, feeling the sorrowful sound of flowing water. Internally twisted and secretly bound, my heart trembles with sudden alarm. Not because virtue brings burdens to my body, but fearing that life will end too soon. I admire the clear meaning of returning whole; hoping not to disgrace those who bore me."

48 遊覽:
《魏楊脩節遊賦》曰:爾乃息偃暇豫,攜手同征,遊乎北園,以娛以逞,欽太●之統氣,樂乾坤之布靈,誕煙熅之純和,百卉挺而滋生,谷風習以順時,橈百物而有成,行中林以彷徨,玩奇樹之抽英,或素華而雪朗,或紅彩而發赬,綠葉幽蔕,紫柯朱莖,楊柳依依,鍾龍蔚青,紛灼灼以舒葩,芳馥馥以播馨,嗟珍果之叢生,每異類而絕形,稟沖和以固植,信能實而先榮,於是迴旋詳觀,目周意倦,御于方舟,載笑載言,仰泝涼風,俯濯纖腕,極歡欣以從容,乃升車而來反。
The Jieyou Fu by Yang Xiu of Wei says: "Thus, you rest from toil and leisurely take hands with companions on a journey. Traveling in the northern garden for pleasure and indulgence, I admire Tai [unidentified character]'s unifying energy; joyful at Heaven and Earth's distribution of spirits. Born from pure harmony, misty and warm, myriad flowers sprout and grow. Valley winds follow their season, nurturing all things to success. Walking through forests in hesitation, admiring strange trees blooming with brilliance—some white blossoms as bright as snow, others red hues glowing crimson. Green leaves hide delicate buds; purple branches bear red stems. Willows sway gently; Zhonglong trees flourish green. Flowers bloom in dazzling colors; fragrance spreads richly and sweetly. Sighing at the abundance of precious fruits, each unique and distinct in form. Receiving harmonious energy to grow firmly rooted—truly bearing fruit before glory. Thus I turn around for a detailed look, my eyes circling until tired. Boarding a boat, laughing and chatting, looking up into cool winds, lowering hands to wash them clean. Fully enjoying leisurely ease, then ascending the carriage to return."

49 遊覽:
【歎】《晉石崇思歸歎》曰:登城隅兮臨長江,極望無涯兮思填胸,魚瀺灂兮鳥繽翻,澤雉遊梟兮戲中園,秋風厲兮鴻雁征,蟋蟀嘈嘈兮晨夜鳴,落葉飄兮枯枝竦,百草零兮覆畦壟,時光逝兮年易盡,感彼歲暮兮悵自愍,廓羈旅兮滯野都,願御北風兮忽歸徂,惟金石兮幽且清,林鬱茂兮芳卉盈,玄泉流兮縈丘阜,閣館蕭寥兮蔭叢柳,吹長笛兮彈五絃,高歌凌雲兮樂餘年,舒篇卷兮與聖談,釋冕投紱兮希彭聃,超逍遙兮絕塵埃,福亦不至兮禍不來。
[Exclamation] The Siguai Tan by Shi Chong of Jin says: "Ascending the city corner, I face the Yangtze. Gazing endlessly without bounds, my thoughts fill my chest. Fish flicker; birds flutter in colorful splendor. Waterfowl and pheasants play freely in the central garden. Autumn winds rise as wild geese migrate; crickets chirp ceaselessly day and night. Falling leaves drift; withered branches stand tall. All grasses fall, covering furrows and ridges. Time passes swiftly; years end quickly. Feeling the coming of winter, I am filled with melancholy for myself. Broadly wandering in exile, stuck in a wild city—wishing to ride northern winds suddenly to return home. Only gold and stone remain quiet and clear; forests flourish as fragrant flowers bloom. Black springs flow around hills and mounds; pavilions stand lonely under thick willows. Playing the long flute, plucking five strings, singing high songs that pierce clouds for my remaining years. Unfolding scrolls to discuss sages, casting away hats and robes in hopes of Peng and Dan. Transcending all worldly dust, blessings do not come, nor does misfortune."

50 遊覽:
【書】《魏應璩與滿公琰書》:徒恨宴樂始酣,白日傾夕,驪駒就駕,意不宣展,追惟耿介,迄于明發,適欲遣書,會承來命,知諸君子,復有漳渠之會,西有伯陽之觀,北有曠野之望,高榭翳朝雲,文禽蔽綠水,沙場夷敞,清風肅穆,是泉臺之樂也。得無流而不反乎。適有事務,須自經營,不獲侍坐,良增悒悒。
又《與從弟君冑書》曰:閒者北遊,喜歡無量,登芒濟河,曠若發蒙,風伯掃除,雨師洒道,按轡清路,周望山野,亦既至止,酌彼春酒,接武茅茨,棟過大廈,獻寸肴脩,味踰方丈,逍遙陂塘之上,吟詠花柳之下,結春芳以崇珮,折若華以翳日,弋下高雲之鳥,餌出深川之魚,蒲葅贊善,便螺稱妙,何其樂哉。雖仲尼忘味於虞韶,楚人流遯於荊臺,無以過也。班嗣之書,信不虛矣。未還京都,塊然獨處,營宅濱洛,困於囂塵,思樂汶上,發于寤寐,昔伊尹輟耕,郅惲放羊,思致君於有虞,濟蒸民於塗炭,而吾方欲執耒於山陽,沉緡於丹水,知其不如古人遠矣。然山甫不貪天地之樂,曾參不慕晉楚之富,亦其志也。
[Letter] In a letter By Ying Qu of Wei to Man Gongyan: "I only regret that our banquet and joy were just beginning, yet daylight has already slanted toward evening. The black colt is harnessed for departure; my thoughts remain unexpressed and unrevealed. Thinking back on this sincere meeting, I continue until dawn breaks. Just about to send a letter when your message arrives, informing me that the gentlemen are once again gathering at Zhangqu. To the west lies Boyang's view; to the north is an open plain. High pavilions shade morning clouds; elegant birds cover green waters. Sandy fields stretch wide and clear; gentle winds bring solemn peace—this is the joy of Quantai." Will you not flow on without returning? Just now, there were affairs to attend to and matters that required personal management; I was unable to accompany you in conversation, which greatly increased my sorrow.
Another letter, To My Younger Cousin Junzhou, says: "Recently I traveled north and was filled with immeasurable joy. Climbing Mang Mountain and crossing the Yellow River, my mind felt as if freed from confusion. Fengbo cleared the way; Yushi sprinkled water along the path. Holding the reins on a clear road, I looked around at mountains and fields. Having arrived, I poured spring wine to drink. Stepping into thatched huts, passing by grand halls, offering small dishes of food—flavors surpassing those in great feasts. Roaming leisurely above ponds and marshes; reciting poetry beneath flowers and willows. Binding fragrant spring blossoms as a tall ornament; breaking off flowers to shade the sun. Shooting birds from high clouds; baiting fish from deep rivers. Preserved lotus root praised for its excellence, freshwater snails called exquisite—how joyful this is!" Even if Confucius forgot the taste of food while listening to Yushao, or Chuwu people fled into seclusion at Jingtai, nothing could surpass this joy. Ban Si's letter is indeed not in vain. Not yet having returned to the capital, I sit alone in gloom. Building a house by Lu River, troubled by worldly dust and noise, longing for joy at Wenshang, arising even in my waking and sleeping thoughts. In ancient times, Yi Yin left farming; Zhi Yun released his sheep, wishing to bring their ruler back to Youyu and rescue the people from suffering. Yet I now only wish to hold a plow in Shanyang or cast nets into Dan River—knowing well that I fall far short of those ancients. Yet Shanfu did not covet the pleasures of heaven and earth, and Zeng Can did not envy the wealth of Jin or Chu—this was their aspiration.

URN: ctp:n543013