Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> Stele of Marquis Wenlie Yang Gong

《文烈侯楊公碑 - Stele of Marquis Wenlie Yang Gong 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 文烈侯楊... :
公諱賜,字伯獻。兼通五典,周覽篇籍,以為《尚書》帝王之政要、有國之大本也。是以三葉相承,揅其精義,五代之微言,王政之紘綱。罔不尋其端源,究其條貫,懍乎其見聖人之情旨也。蓋以韜騰餘蹤,思高游夏,以初潛山澤,授誨童冠,後生賴以發祛蒙蔽、文其材素者,蓋不可勝數。乃由宰府,遂作帝臣。于時聖幼將入學,群公以溫故知新,德宜師保,乃以越騎校尉援侍華光之內。帝座己北面,以納大誨。其教人善誘,則恂恂焉罔不伸也。引情致喻,則誾誾焉罔不釋也。迄用有成,緝熙光明,惟帝念功,六在九卿三事,勛假皇天,澤充區域,疆土建封,申增戶邑,人臣之極位,兼而有之。然處豐益約,九命滋恭,可謂高朗令終,有始有卒者已。于是門生大將軍何進等,瞻仰洙泗,公喪之禮。糺合朋徒,稽諸典則,僉以為匡弼之功,政事之實,詔策之文,則史臣志其詳。若夫道術之美,授之方策,則是門人二三小子,所特貫綜,敢竭不才,譔錄所審言于碑。
The official's given name was Ci, courtesy name Boxian. He had a thorough knowledge of the Five Classics and extensively studied various texts, believing that the Book of Documents was essential to imperial governance and the fundamental basis for ruling a state. Therefore, through three generations of inheritance, they studied its profound meanings; it contained the subtle teachings of five dynasties and formed the essential framework of royal governance. They left no aspect unexamined, tracing its origins and thoroughly investigating its structure, clearly revealing the intentions and emotions of the sage. Indeed, by concealing their traces and aspiring to the level of You Yu and Zixia, they initially remained in seclusion among mountains and lakes, instructing both children and young adults. Many later generations relied on them to dispel ignorance, enlighten minds, and cultivate their talents—such individuals were too numerous to count. He was then appointed by the prime minister's office and thus became an imperial minister. At that time, the young emperor was about to begin his education. The high officials believed that reviewing past knowledge and gaining new insights required a virtuous teacher or guardian; thus, they appointed Yuan, an officer of the Yueqi Cavalry, as a companion within the Hua Guang palace. The emperor sat facing north to receive great instruction. His method of teaching was skillful and patient, so that his students were always eager and willing to learn without exception. By drawing on emotions and using apt metaphors, he made even the most difficult concepts clear so that no one failed to understand them. Eventually, his efforts bore fruit, bringing forth brightness and prosperity. The emperor remembered his contributions, bestowing upon him six positions among the Nine Ministers and the Three Offices. His meritorious deeds were recognized by Heaven itself; his grace filled the land. He was granted fiefs with territorial boundaries established, and his household and territory were repeatedly expanded. He attained the highest rank of a subject, holding all these honors simultaneously. Yet in times of abundance he remained modest and respectful despite his high rank; one might say that he lived a noble life, ending honorably with a beginning as virtuous as an end. At this time, his disciples such as the Grand General He Jin looked up to the traditions of Zhousi and observed the rites for mourning the public official. They gathered their associates and examined the established rules, all agreeing that his contributions to advising and assisting in governance, as well as the content of imperial edicts, should be recorded in detail by the official historians. As for his moral teachings and scholarly methods, which were passed down in written form, it is the special responsibility of a few devoted disciples to compile them comprehensively. We dare not hesitate despite our lack of talent, and have carefully recorded what we deemed worthy on this stele.

2 文烈侯楊... :
乃申頌曰:巍巍聖猷,匪師不昭,小子困蒙,匪師不教,於皇文父,邈哉伊超。如玉之固,如嶽之喬,鑽之斯堅,仰之彌高,示我顯德,授我無隱,正席傳道,承帝之問,誨茲一人,萬邦作順。微微我徒,實賴遺訓,文武作式,元勛既奮,光啟爵土,垂統末胤,存榮亡哀,歾而不泯。
Thus, the eulogy reads: Lofty are the teachings of sages; without a teacher they would not be illuminated. When we were young and ignorant, it was only through our teachers that we learned. O great scholar! How lofty your virtue is! As firm as jade, as lofty as a mountain; the deeper we study, the more solid it becomes, and the higher we look up, the greater its height. You showed us noble virtue, taught us without concealment, sat in proper position to transmit knowledge, answered imperial inquiries, instructed this one ruler so that all nations followed in harmony. We, your humble disciples, truly relied on your teachings. Your example in both literary and martial virtues became a model; having rendered great service, you were honored with titles and fiefs, establishing a legacy for future generations. Though you passed away, your honor remains unshaken and your name will never fade.

URN: ctp:n648468