Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> Memorial Recommending Huangfu Gui

《薦皇甫規表 - Memorial Recommending Huangfu Gui 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 薦皇甫規... :
臣聞唐虞以師師咸熙,周文以濟濟為寧;區區之楚,猶用賢臣為寶;衛多君子,季札知其不危。由此言之,忠臣賢士,國家之元龜,社稷之楨固也。昔孝文慍匈奴之生事,思李牧于前代。孝宣忿姦邪之不散,舉張敞于亡命。況在于當時,謙虛為罪,而可遺棄?臣伏見護羌校尉皇甫規,少明經術,道為儒宗,脩身力行,忠亮闡著,出處抱義,皦然不污,藏器林藪之中,以辭徵召之寵。先帝嘉之,群公歸德,盜發東嶽,莫能嬰討,即起家參拜為泰山太守。屠斬桀黠,綏撫煢弱,青兗之郊,迄用康乂。自是以來,方外有事,戎狄猾華,進𥳑前勳,連見委任。仗節舉麾,威靈神行,演化凶悍,使為愨愿,愛財省穡,每有餘貲,養士御眾,悅以亡死。論其武勞,則漢室之干城。課其文德,則皇家之腹心。誠宜試用,以廣振鷺西廱之美。臣以頑愚,忝污顯列,輒流汗墨,不堪之責,不勝區區,執心所見,越職瞽言。罪當死。惟陛下留神省察。臣邕頓首頓首。
I have heard that Tang and Yu achieved harmony through their wise ministers, and King Wen of Zhou found peace through his capable officials. Even a small state like Chu valued virtuous ministers as treasures; Wei had many gentlemen, and Ji Zha knew it would not be in danger. From this we may say that loyal ministers and virtuous men are the state's most precious treasures, the pillars of stability for the nation. In former times, Emperor Xiao Wen was angered by the Xiongnu's provocations and thought of Li Mu from previous generations. Emperor Xiao Xuan was enraged at the persistence of corrupt evildoers and appointed Zhang Chang even though he had been a fugitive. How much more so in our time, when humility is considered a crime, can one be abandoned? I have observed that Huqiang Jiao Wei Huangfu Gui, from his youth has been well-versed in Confucian classics and is a paragon of the scholarly tradition. He cultivates virtue through diligent practice, and his loyalty and integrity are widely recognized. Whether in office or retirement, he upholds righteousness with clarity and remains unstained by corruption. Though possessing great talent, he has remained hidden in obscurity, declining honors and official appointments. The late emperor commended him, and the officials all praised his virtue. When bandits rose in Dongyue, none could suppress them; he was immediately appointed as Tai'an Prefect without prior official experience. He slaughtered the wicked and cruel, pacified the vulnerable and helpless, and peace was restored to the countryside of Qing and Yuan. Since then, whenever there were affairs beyond our borders, when Rong and Di tribes threatened the Han people, he was repeatedly entrusted with important military commands. Wielding his staff and raising his banner, he inspired awe with divine-like authority. He transformed fierce and brutal men into loyal and obedient subjects. His love for the people and frugality in managing resources ensured there was always surplus wealth to support soldiers and manage crowds, winning their hearts so they would die without hesitation for him. In terms of his martial achievements, he is the Han dynasty's staunchest defender. Judging by his moral virtue and scholarship, he is the royal family's most trusted confidant. He should indeed be appointed to a post of responsibility, so as to extend the excellence of the western academy of Zhenlu. I am a dull and foolish subject, unworthy of such an honored position. I now write with perspiration and ink, bearing the unbearable responsibility. With my humble sincerity, I persist in expressing what I believe to be true, though it may be beyond my duty and as blind advice. I deserve death for this offense. May the Son of Heaven kindly consider and examine my words with care. Your servant, Pang Yong, bows repeatedly in deep submission.

URN: ctp:n648559