Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> -> A Memorial Requesting to Resign from the Office of Secretary and Be Assigned to an Idle Post

《让尚书乞在闲宂表 - A Memorial Requesting to Resign from the Office of Secretary and Be Assigned to an Idle Post 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 让尚书乞... :
臣流离藏窜十有二年。陛下应期中兴,龙飞践祚,奸臣嬖孼,一时殄尽,憎疾臣者随流埋没。太尉郿侯卓,收拾洗濯,上臣高弟,补侍御史,转治书御史,陛下天地之大德,听纳大臣,扶饰文举。遂用臣邕充备机密,三月之中,充历三台,光荣昭显。非臣愚蔽不才所当盗窃,非臣碎首糜躯所能补报。臣邕顿首顿首,死罪死罪。
For twelve years I have been wandering and hiding in exile. Your Majesty has responded to the appointed time by reviving the dynasty, ascended the throne with dragon-like majesty, and at one time eliminated all the wicked ministers and favored villains. Those who hated me have been buried along with the tides of change. Grand Marshal Mei Hou Zhuo gathered and purified me, recommending me as a top disciple to the imperial court. I was appointed as an Attendant Censor, then transferred to become an Inspector of Justice. Your Majesty's great virtue, like heaven and earth, listens to and accepts ministers, supporting and promoting men of literary talent. Thus, Your Majesty employed me, Zhang Yong, to fill a position in the imperial secretariat. Within three months, I was successively appointed to three high offices, achieving great honor and distinction. It is not something a foolish and talentless subject like I deserve to steal or possess, nor can it be repaid even by my smashing my head into pieces or sacrificing my body. Minister Zhang Yong kowtowed repeatedly, begging for mercy: "I have committed a capital offense, I have committed a capital offense."

2 让尚书乞... :
臣闻世宗之时,田千秋有神明感动,贞梦至言,以寤圣听,昭发上心,故有一日九迁。臣邕草莱小臣,思谋愚浅,生非千秋,职不狎练,加以新来入朝,不更郎署,摄省文书,其犹面墙。陛下统继大业,委政冢宰,太傅隗,以旧典入录机密事;尚书令日磾,先辈旧齿,德更上公,仆射允、故司隶校尉河南尹某、尚书张熹,已历九列;侍中鲁旭,牧守宣藩,剖符数郡。唯臣官位微贱,特单轻匹。此六臣,臣当自知。况于论者,将谓臣何足以任。夙夜寤叹,寐息屏营,无颜以居,无心以甯,明时阶级,人所劝慕。乞在他署,抱关执龠,以守刻漏,则臣之心厌抱释,降荣于悴。退显于进,不胜区区疑戒,不敢肃饰。
I have heard that during the reign of Emperor Shizong, Tian Qianqiu was divinely inspired and moved by supernatural forces. A truthful dream reached him, awakening the emperor's wise ears and illuminating his imperial mind; thus, he received nine promotions in a single day. I, Zhang Yong, am but a humble official from the grass roots, with shallow and foolish thoughts. I was not born as a man like Tian Qianqiu; my duties are not those of an experienced official. Moreover, having newly entered court service without prior experience in the offices of the imperial bureaucracy, I handle documents and affairs as if facing a wall, completely ignorant. Your Majesty has inherited the great cause of governance and entrusted state affairs to the Grand Chancellor, Tai Fu Kui, who, according to established precedents, entered the secretariat to handle confidential matters; the Minister of the Secretariat Ri Di, an elder statesman and former official with a long record of virtue, who has served as a Grand Official; the Minister of Works Yun Yu, former Inspector General and Governor of Henan, and Secretary Zhang Xi, all of whom have held positions in the Nine Ranks; Attendant-in-Ordinary Lu Xu, who governed frontier provinces as a regional governor and was entrusted with seals of authority over several commanderies. Only I hold an insignificant and lowly office, like a single thread or a light match—utterly unremarkable. These six officials, I know well myself. Let alone those who speak of me—what will they say about my qualifications to hold such a position? Day and night I wake in sighs, sleepless and restless. I have no face to remain in office, nor a calm heart within me. In such an enlightened age with its clear ranks of honor, these positions are what people strive for and long to attain. I beg that I may be assigned to another office, where I might merely guard the gate and hold a staff, keeping time by the water clock. If so, my heart would finally find peace, and I could descend from glory into obscurity with contentment. To retreat from prominence rather than advance is a humble and cautious wish of mine; I dare not present myself in an overly refined or respectful manner.

URN: ctp:n648566