Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《翟先生碑 - Stele of Master Zhai 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 翟先生碑:
世以仁義為質,學問為業。爰暨先生,固天縱德。應運立言,繼期五百。實行形于州里。明哲與聖合契。該通五經,兼洞墳籍,為萬里之場圃,九隩之林澤。挹之若江湖,仰之若華岳。玄玄焉測之則無源,汪汪焉酌之則不竭。可謂生民之英者已。國失元傅,學失表式。凡百搢紳,哀矣泣血,人百其身,匪云來復。于是鄉黨乃相與登山伐石而勒銘曰:「邈矣先生,厥德孔貞。腹心弘道,深高入神。王錫三命,觀國之賓。其視富貴,忽若浮雲。既不降志,亦不辱身。」
The world takes benevolence and righteousness as its foundation, and scholarship as its pursuit. Yuanji Xiansheng was indeed a man of virtue endowed by Heaven. He responded to the mandate by establishing his doctrines, continuing for five hundred years. His virtuous conduct was evident in his hometown. The wise and the sage were in harmony with him. He thoroughly understood the Five Classics, and was also well-versed in ancient texts; he became a vast field of learning for ten thousand li, and a forested wetland for nine regions. Drawing from him was like drawing water from rivers and lakes, and looking up to him was like gazing at Mount Hua. Profound beyond comprehension, it seemed without origin; vast in its depth, drawing from it never exhausted its supply. He could truly be called an outstanding figure among the people. The state lost its chief instructor, and learning lost its model. All the scholars and officials mourned bitterly, shedding tears of blood; they would have given a hundred lives to replace his loss, for no one could hope to restore what was gone. Thus the people of his native place joined together to climb the mountain, cut stone, and carve an inscription that read: "How lofty was this master, whose virtue was most sincere. With sincerity he promoted the Way, his depth and height reaching into the divine. Wang Xi was thrice commissioned by imperial decree, as a guest of the state to observe its affairs. He regarded wealth and rank as fleeting as floating clouds. He neither lowered his aspirations nor disgraced himself."

URN: ctp:n648633