Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《胡栗賦 - Hu Li Fu 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 胡栗賦:
樹遐方之嘉木兮,于靈宇之前庭。通二門以征行兮,夾階除而列生。彌霜雪而不彫兮,當春夏而滋榮。因本心以誕節兮,凝育櫱之綠英。形猗猗以豔茂兮,似翠玉之清明。何根莖之豐美兮,將蕃熾以悠長。適禍賊之災人兮,嗟夭折以摧傷。
We plant noble trees and fine woods, In front of the sacred hall's courtyard. Passing through two gates to march forth, They line up on both sides of the steps and pathways. Filling with frost and snow without decay, In spring and summer they flourish anew. From the root of their nature springs noble virtue; They condense and nurture green blossoms. Their forms are graceful and luxuriant, Like emerald jade in clarity and brightness. How rich and beautiful their roots and stems, They will flourish and thrive for a long time to come. Alas! Misfortune and villains afflict the people; Lament their early demise and broken hopes.

URN: ctp:n648749