Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> Food and Goods 4

《食货四 - Food and Goods 4》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources

赋税上 - Taxes and Levies I

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 赋税上:
唐 殷 周 秦 汉 魏 晋 宋
Tang Yin Zhou Qin Han Wei Jin Song

2 赋税上:
古之有天下者,未尝直取之于人。其所以制赋税者,谓公田什之一及工商衡虞之入,税以供郊庙社稷、天子奉养、百官禄食也,赋以给车马甲兵士徒赐予也。言人君唯于田及山泽可以制财贿耳。其工商虽有技巧之作,行贩之利,是皆浮食不敦其本,盖欲抑损之义也。古者,宅不毛有里布,地不耕有屋粟,人无职事出夫家之征。言宅不毛者出一里二十五家之泉,田不耕者出三家之税粟,人虽有闲无职事,犹出夫税家税。夫税者谓田亩之税,家税者谓出士徒车辇给徭役也。盖皆罚其惰,务令归农。是故历代至今,犹计田取租税。古者人君上岁役不过三日,是故历代至今,虽加至二十日,数倍多古制,犹以庸为名。既免其役,日收庸绢三尺,共当六丈,更调二丈,则每丁壮当两匹矣。夫调者,犹存古井田调发兵车名耳,此岂直敛人之财者乎!什一者,天下之正中,多乎则大桀小桀,寡乎则大貊小貊。故什一行而颂声作,二不足而硕鼠兴。古之圣王以义为利,不以利为利,宁积于人,无藏府库,百姓不足,君孰与足。是故钜桥盈而殷丧,成皋溢而秦亡。记曰:“人散则财聚,财散则人聚。”此之谓也。汉武攘四夷,平百越,边用益广,杼轴其空。于是置平籴,立均输,起漕运,兴盐铁,开鬻爵,设榷酤,收算缗,纳杂税,更造钱币,蕃货长财。虽经费获济,而下无聊矣。夫文繁则质衰,末盈则本亏,反散淳朴之风,导成贪叨之行,是以恶其启端也。贤良文学,辩论甚详,然处升平之代,是古则理高;居多务之时,非今则事阙。一臧一否,故悉存焉。
Those who in ancient times possessed the empire did not directly seize it from others. The reason they levied taxes was to collect one-tenth of the produce from public fields, as well as revenue from commerce, handicrafts, weights and measures, and forest management. These taxes were used to provide for sacrifices at the altars of Heaven, ancestral temples, state deities, the emperor's maintenance, salaries for officials, and food rations. The levies (fu) were used to supply carriages, horses, armor, weapons, soldiers, and gifts. It was said that a ruler could only regulate wealth and bribes through control of farmland and mountains and lakes. Although merchants and artisans had skills in craftsmanship or profits from trade, these were seen as floating livelihoods that did not cultivate the fundamentals. This was essentially the meaning of suppressing such activities. In ancient times, if a house had no cultivated land, it paid the li bu tax; if the land was not farmed, grain was stored in the granary; and if a person had no official duties, he paid the fu jia tax. It meant that if a house had uncultivated land, it paid the tax for one li (a unit) of twenty-five households; if farmland was not tilled, it paid grain taxes equivalent to three households. Even if a person was idle and held no official duties, they still had to pay both the labor tax and household tax. The "labor tax" referred to taxes on farmland, while the "household tax" meant providing laborers, carriages, and carts for corvée labor. This was essentially a penalty for idleness, aiming to encourage people to return to farming. Therefore, throughout history until now, taxes and rents have still been calculated based on farmland. In ancient times, the labor service imposed on people by their ruler did not exceed three days per year. Therefore, throughout history until now, although it has been increased to twenty days—several times more than in ancient systems—it is still named "yong" (commuted labor). After exempting them from corvée, they collected three chi of silk cloth per day. Altogether this amounted to six zhang for regular labor service and two zhang for additional levies, meaning each able-bodied man had to provide two bolts of cloth. The term "fu diao" (labor and levies) was still a name derived from the ancient system of well-field labor and mobilization for war chariots. Could this possibly be merely about collecting people's wealth! A tax rate of one-tenth was the proper standard for the empire. If it were higher, it would be like the great or small Jie (tyrants); if lower, it would resemble the great or small Mo (barbarians). Therefore, when a one-tenth tax was implemented, songs of praise arose; but if it were less than that, the "fat rats" (greedy officials) would flourish. Ancient sage kings regarded righteousness as profit, not profit itself. They would rather accumulate wealth among the people than store it in treasuries. If the common people lacked for necessities, how could the ruler be sufficient? Therefore, when Juqiao was full, Shang fell; and when Chenggao overflowed with stores, Qin perished. It is recorded: "When people scatter, wealth accumulates; when wealth disperses, people gather." This is what it means. Emperor Wu of Han repelled the Four Barbarians and pacified the Baiyue, but as military expenditures along the borders increased, the looms and spindles were left empty. Thus, he established the Pingdi system, set up the Junshu system, initiated canal transport, promoted salt and iron monopolies, opened the sale of noble ranks, imposed liquor monopolies, collected calculation taxes, accepted miscellaneous levies, reformed currency, and increased wealth. Although state expenses were met in this way, the common people had no means of subsistence. When formalities become excessive, the essence declines; when secondary pursuits flourish, fundamental ones suffer. This reverses the simple and honest customs, leading to greedy and parasitic behavior—thus, people detest its origin. The virtuous scholars and literary men debated this matter in great detail; however, living in an era of peace and prosperity, advocating ancient ways seemed lofty but impractical. In times of many affairs, not adapting to the present would leave matters incomplete. With some praised and others criticized, all were preserved in full.

3 赋税上:
陶唐制:冀州,厥赋唯上上错。孔安国曰:“赋谓土地所生,以供天子。上上,第一。错,杂。杂出第二之赋。”兖州,厥赋贞,贞,正也。州第九,赋正与九相当。厥贡漆、丝,厥篚织文。地宜漆林,又宜桑蚕。织文,锦绮之属,盛之筐篚而贡。青州,厥赋中上,第四。厥贡盐、絺,海物惟错,絺,细葛。错,杂,非一种。岱畎丝、枲、铅、松、怪石,畎,谷也。怪异好石似玉者。岱山之谷出此五物,皆贡之。厥篚览丝。览桑蚕丝中琴瑟弦。览,于敛反。徐州,厥赋中中,第五。厥贡惟土五色,王者封五色土为社,建诸侯,则各割其方色土与之,使立社。焘以黄土,苴以白茅。茅取其洁,黄取王者覆四方。泗滨浮磬,淮夷蠙珠暨鱼,泗水涯水中见石,可以为磬。蠙珠,珠名,淮夷二水出蠙珠及美鱼。厥篚玄纤缟。玄,黑缯。缟,白缯。纤,细也。纤在中,明二物皆细。扬州,厥赋下上上错,赋第七,杂出第六。厥贡惟金三品,金、银、铜。瑶琨筱簜,瑶琨皆美玉。筱,竹箭。簜,大竹。齿革羽毛惟木,齿,象牙。革,犀皮。羽,鸟羽。毛,旄牛尾。木,楩梓豫章。厥篚织贝,织,细紵。贝,水物。厥包橘柚锡贡。小曰橘,大曰柚,其所包裹而致者。锡命乃贡,言不常。荆州,厥赋上下,第三。厥贡羽、毛、齿、革,惟金三品,杶、干、栝、柏,干,柘也。柏叶松身曰栝。砺、砥、砮、丹,砥细于砺,皆磨石也。砮,石中矢镞。丹,朱类。惟●、廐、楛,三邦底贡厥名,●、廐,美竹。楛,中矢干。三物皆出云梦之泽。近泽三国常致贡之,其名天下称善。橘柚。●菁、茅,匦,匣也。菁以为菹,茅以缩酒。厥篚玄纁、玑、组,此州染玄纁色善,故贡之。玑,珠类。组,绶类。九江纳锡大驻。尺二寸曰大驻,出九江水中。驻不常用,锡命而纳之。豫州,厥赋错上中,赋第二,又杂出第一。厥贡漆、枲、絺、紵,厥篚纤纩,纩,细绵。锡贡磬错。治玉石曰错,治磬错。梁州,厥赋下中三错,赋第八,杂出第七第九,三等也。厥贡璆、铁、银、镂、砮、磬,璆,玉名。镂,刚铁也。熊、罴、狐、狸织皮。贡四兽之皮,织金罽。雍州,厥赋中下,第六。厥贡惟球、琳、琅玕。球、琳皆玉名。琅玕,石似珠。禹定九州,量远近制五服,任土作贡,分田定税,十一而赋,万国以康。故天子之国内五百里甸服:为天子服理田。百里赋纳总,禾稿曰总,供饲马。二百里纳銍,所銍刈谓禾穗。三百里纳秸服,秸,稿也。服稿役。四百里粟,五百里米。所纳精者少,粗者多。其外五百里曰侯服:侯,候也。斥候而服事。百里采,供王事,不主一。二百里男邦,男,任也。三百里诸侯。同为王者斥候。又其外五百里曰绥服:服王者政教。三百里揆文教,度王者文教而行之。二百里奋武卫。奋武卫,天子所以安也。又其外五百里曰要服:要束以文教。三百里夷,守平常之教。二百里蔡。蔡,法也。法三百里而差简。又其外五百里曰荒服:言荒,又简略。三百里蛮,以文德蛮来之,不制以法。二百里流。流、移也,言政教随其俗。尧命禹理水,因别九州,遂定贡赋。虞舜之化,及夏禹革命,不闻改作,盖因也。
The system of Taotang: Ji Zhou, its tribute was a mix of the highest grade. Kong Anguo said: "Fufu refers to what is produced from the land, used to supply the Son of Heaven. Shangshang means first grade. Cuò means mixed or miscellaneous. "Indicating that it was a mixture of the second-grade tribute." Yan Zhou, its tribute zhen. Zhen means upright or proper. The state was ninth in rank; the tribute's "zhen" corresponded to the ninth grade. Its tribute included lacquer and silk, carried in baskets of woven patterns. The land was suitable for lacquer trees and also for mulberry cultivation and silkworms. Woven patterns refer to brocade, gauze-like fabrics, etc., which were placed in baskets and offered as tribute. Qing Zhou, its tribute was medium upper grade, fourth grade. Its tribute included salt and chi; the sea products were miscellaneous. Chi refers to fine hemp fabric. Cuò means mixed, not a single type. Daiquan silk, xi, lead, pine, and peculiar stones, Quan means valley. unusual or beautiful stones resembling jade. These five items were produced in the valleys of Dai Mountain and all were offered as tribute. Their bamboo baskets carried lan silk. Lan refers to the silk from mulberry silkworms used for zither and se strings. Lan, pronounced as "lai" with a level tone. Xu Zhou, its tribute was middle-middle grade, fifth grade. Its tribute was only five-colored earth, the Son of Heaven would enshrine the five-colored soil for the state altar; when establishing feudal lords, he would give them each a portion of their respective colored soil according to direction, so they could establish altars. He covered it with yellow earth and padded it with white rush grass. The white rush was chosen for its purity, while the yellow soil symbolized the Son of Heaven's rule over all directions. Floating qing stones from the banks of Si River, pearls and fish from Huaiyi, The riverbanks of the Si River had visible stones suitable for making qing. Bin zhu is a type of pearl; these pearls and fine fish were produced in the two rivers, Huai and Yi. Their bamboo baskets carried black xian gao fabric. Xuan refers to black silk fabric. Gao means white silk fabric. Xian means fine or delicate. The term xian is placed in the middle, indicating that both items are of a fine quality. Yang Zhou, its tribute was lower upper grade mixed with higher grades, the seventh-grade tribute, mixed with the sixth grade. Its tribute included three types of metal, gold, silver, and copper. Yao kun, xiao deng, Yao and Kun are both fine jade. Xiao refers to arrow bamboo. Dang means large bamboo. Teeth, hides, feathers, and furs were all from animals; teeth refer to ivory. Ge refers to rhinoceros hide. Yu means bird feathers. Mao refers to the tail of a maoniu (a type of ox). Mu means precious woods such as pian, zi, and yuzhang. Their bamboo baskets carried woven shells; zhi refers to fine zhu fabric. Bei means aquatic products. Their tribute included citrus fruits, yu, and tin. Small ones are called ju, large ones you; these were the items wrapped up for transport as tribute. Xin ming nai gong means that tin was offered only when summoned—it was not a regular tribute. Jing Zhou, its tribute grade is upper-lower, third grade. Its tribute included feathers, furs, teeth, hides, and three types of metal; as well as zhun, gan, gua, and bai. Gan refers to zhe (a type of tree). A tree with pine-like leaves and cypress-like trunk is called gua. Li, di, nu, dan, Di is finer than li; both are grinding stones. Nu refers to stone arrowheads. Dan means a type of cinnabar or red pigment. Only the three states of ?, Jiu, and Hu offered tribute by name; ? and Jiu refer to fine bamboo. Hu refers to medium-grade arrow shafts. All three items were produced in the Yunmeng marshes. The three neighboring states near the marsh often presented tribute; their names were praised throughout the empire. Bao ju and you. Jing, mao, Kui means a box or case. Jing was used to make pickled vegetables, and mao rush grass was used for filtering wine. Their bamboo baskets carried xuan xu, ji, and zu; this region was good at dyeing in the colors of xuan and xu, so it offered them as tribute. Ji refers to a type of pearl. Zu means sash-like ornaments. The Nine Rivers submitted tin to the great zhù (a place or official post). A large zhu measures twelve cun; it was produced in the waters of the Jiushui River. Zhu was not commonly used but was submitted only when summoned by imperial decree. Yu Zhou, its tribute is mixed upper-middle grade; the second-grade tribute, also including some of the first grade. Its tribute included lacquer, xi, chi, and zhu; their bamboo baskets carried xian ying. Ying means fine cotton. Tin was offered as tribute along with qing cuo (stone for polishing qing). Cuo refers to the stone used for polishing jade; it is also used for polishing qing. Liang Zhou, its tribute was mixed lower-middle grade with three levels; the eighth-grade tribute, mixed with seventh and ninth grades. Its tribute included qiu, iron, silver, lou, nu, and qing; Qiu is a name for jade. Lou refers to hard iron. Furs from xiong, pi, hu, and li were woven into garments. Offered the furs of four beasts, woven into golden felt. Yong Zhou, its tribute was middle-lower grade; sixth grade. Its tribute consisted solely of qiu, lin, and langgan. Qiu and Lin are both names for jade. Langgan is a stone resembling pearls. Yu the Great established the Nine Provinces, measured distances to set up the Five Ranks of Tribute, assigned tribute according to local resources, divided farmland and fixed taxes, levied a tenth as tribute, and thus all nations enjoyed peace. Thus, within the Son of Heaven's domain, five hundred li formed the Dian Fu: to serve as officials managing farmland for the Son of Heaven. One hundred li contributed zong; straw from grain plants was called zong, used to feed horses. Two hundred li contributed zhi; zhi refers to the harvesting of grain ears. Three hundred li contributed jie fu; Jie means straw. It refers to performing labor duties with straw. Four hundred li paid tribute in su, and five hundred li paid tribute in mi. The amount of refined grain was small, while the coarse grain was large. Beyond that, five hundred li formed the Hou Fu: Hou means to wait or observe. It refers to serving by acting as scouts and lookouts. One hundred li provided cai; supplied for the king's needs, not limited to one specific item. Two hundred li formed Nan Bang; Nan means to serve or bear responsibility. Three hundred li were occupied by the feudal lords. All served as scouts for the king. Beyond that, five hundred li constituted the Sui Fu: to submit to the Son of Heaven's political and moral teachings. Three hundred li measured the cultural education; measured according to the Son of Heaven's cultural and educational policies and implemented them accordingly. Two hundred li were devoted to martial defense. Fen Wu Wei refers to the military forces that ensured the Son of Heaven's safety. Beyond that, five hundred li was called Yao Fu: bound by cultural and moral instruction. Three hundred li were inhabited by the Yi; they followed ordinary teachings. Two hundred li belonged to Cai. Cai means law or regulation. It refers to applying the regulations of three hundred li in a simplified manner. Beyond that, five hundred li were called Huang Fu: called "huang" because the regulations applied there were even more simplified and lenient. Three hundred li were inhabited by Man; they were brought under control through moral influence, not bound by law. Two hundred li belonged to Liu. Liu means "to move" or "to shift"; it indicates that political and moral instruction followed their customs. Yao commissioned Yu to manage the waters, thereby distinguishing the Nine Provinces and thus establishing tribute and taxation. The moral influence of Yu Shun, as well as the revolution by Xia Yu, did not hear of any changes being made; it was merely followed.

4 赋税上:
殷以天子之地,百里之内以供官。千里之内曰甸,以为御。千里之外曰流,设方伯以为属。公田藉而不税,税,均取也。七十而助。助者,藉也,借力理公田也。是以其求也寡,其供也易。降及辛纣,暴虐,厚赋以实鹿台,大敛以积巨桥。
Yin used the Son of Heaven's territory, with within one hundred li to supply officials. Within a thousand li was called Dian, designated for imperial use. Beyond a thousand li was called Liu; Fang Bo officials were established to oversee the region. The public fields were cultivated but not taxed; taxation meant taking equally from all. Seventy percent was used for mutual assistance. "Zhu" means "jie," referring to the practice of pooling labor to cultivate public fields. Therefore, their demands were few and their contributions easy. Later, during the reign of Xin Zhou, tyranny prevailed; heavy taxes filled Lutai, and large levies accumulated at Juqiao.

5 赋税上:
周武王既诛纣,发其财,散其粟,反其失而人安。于是分九畿,方千里曰王畿。其外曰侯畿,亦曰服。其贡祀物。又外曰甸畿,其贡嫔物。任嫔以女事,贡布帛。又外曰男畿,其贡器物。任土以饬材事。又外曰采畿,其贡服物。絺纩也。又外曰卫畿,其贡财物。驻贝之具。又外曰蛮畿,又外曰夷畿,要服也,其贡货物。丝枲。又外曰镇畿,又外曰藩畿,藩,限也。自侯、甸、男、采、卫、蛮、夷、镇、藩,各相去五百里为限。其来朝之岁,具礼朝觐篇也。此荒服也,具职官封建篇。谓之蕃国,世一见,各以其所贵宝为贽。司徒职,以岁时登其夫家之众寡,辨其可任者。国中自七尺以及六十,野自六尺以及六十有五皆征之。其舍者:国中贵者、贤者、能者、服公事者、老者、疾者皆舍。以岁时入其书。郑玄曰:“登,成也,定也。国中,城郭中也。郑司农云:‘征之者,给公上事也。舍者,谓有复除舍不收役事也。贵者,谓若今宗室及关内侯皆复也。服公事者,谓若今吏有复除也。老者,谓若今八十、九十复羡卒也。疾者,谓若今癃不可事者,复之。’玄谓入其书者,言于大司徒。”凡任地,国宅无征,园廛二十而一,近郊十一,远郊二十而三,甸、稍、县、都皆无过十二。唯其漆林之征二十而五。征,税也,言征者以供国政也。任地,谓任土地以起税赋也。国宅,凡官所有宫室吏所治者也。周税轻近而重远,近者多役也。园廛亦轻之者,廛无谷,园少利也。凡宅不毛者有里布,凡田不耕者出屋粟,凡民无职事者出夫家之征。宅不毛者,谓不树桑麻也,罚以一里二十五家之泉。空田者,罚以三家之税粟,以供吉凶二服及丧器也。民虽有闲无职事者,犹出夫税、家税也。夫税者,百亩之税。家税者,出士徒车辇给徭役。掌国中及四郊之人民六畜之数,以任其力,待其政令,以时徵其赋。自廛里至远郊也,掌六畜数者,农事之本也。赋谓九赋及九贡。凡任民,任农以耕事,贡九谷。任圃以树事,贡草木。任工以饬材事,贡器物。任商以市事,贡货贿。任牧以畜事,贡鸟兽。任嫔以女事,贡布帛。任衡以山事,贡其物。任虞以泽事,贡其物。贡草木,谓葵、韭、果、蓏之属。凡庶民不畜者祭无牲,不耕者祭无盛,不树者无椁,不蚕者不帛,不绩者不縗。掌罚其家事也。盛,黍稷也。椁,周棺也。不帛,不得衣帛也。不縗,丧不得衣縗也。皆所以耻不勉也。又因其比邻,以五人为伍,五伍为两,四两为卒,五卒为旅,五旅为师,五师为军,以起军旅,以作田役。夫役人岁不过三日。任其土,所以纪地宜也。分五服,设九畿,所以别远近也。五人为伍,所以知众寡也。因井庐以定赋税,税谓公田什一及工商衡虞之入也。赋谓计口发财,税谓收其田入也。什一,谓什取其一也。工商衡虞虽不垦殖,亦取其税者,工有伎巧之作,商有行贩之利,衡虞取山泽之财产。赋谓供车马甲兵士徒之役,充实府库赐予之用。税给郊社宗庙百神之祀,天子奉养百官禄食庶事之费。皆因其所工,不求其所拙。农人纳其获,工女效其织,是以黔首安本而易赡,下足而上有馀也。
After King Wu of Zhou had killed Zhou, he distributed the wealth and scattered the grain, restored what was lost, and thus people found peace. At that time, they divided the territory into Nine Ji; a square area of one thousand li formed the Wang Ji (the Son of Heaven's direct domain). Beyond it was called Hou Ji, also known as Fu. Its tribute included offerings for sacrifices. Beyond that was Dian Ji, whose tribute consisted of items for the concubines. They were responsible for female duties and offered cloth and silk as tribute. Beyond that was Nan Ji, whose tribute included utensils and objects. They were responsible for cultivating the land to prepare materials for service. Beyond that was Cai Ji, whose tribute included items for clothing and use. Including chi ying (fine linen and cotton). Beyond that was Wei Ji, whose tribute included wealth and goods. Includes items such as shells used for currency. Beyond that was Man Ji, and beyond that again was Yi Ji; these were part of the Yao Fu (Outer Subjugated Region), whose tribute consisted of goods. Silk and xi (hemp fibers). Beyond that was Zhen Ji, and beyond again was Fan Ji; Fan means boundary or limit. From Hou, Dian, Nan, Cai, Wei, Man, Yi, Zhen, to Fan, each was separated by five hundred li as the boundary. Their years of coming to court are detailed in the section on rites for audiences and visits. This is the Huang Fu (Remote Region), detailed in the chapter on official duties and feudal enfeoffment. They were called Fan Guo (barbarian states), appearing once per generation, each presenting tribute in the form of their most valued treasures. It was the duty of the Siku to record annually and seasonally the number of households, distinguishing those fit for service. Within the capital city, all males from seven chi tall to sixty years old were conscripted; in the countryside, those from six chi tall to fifty-five years old were also conscripted. Those exempt included: within the capital, the noble, the virtuous, the capable, those serving official duties, the elderly, and the sick. Their records were submitted annually and seasonally. Zheng Xuan said: "Deng" means to complete or finalize. Guozhong refers to within the city walls. Zheng Siniang said: "Zhi zhi" means to provide labor for public duties. She zhe refers to those who were exempted, meaning they were not conscripted into labor or military service. The "guizhe" (noble ones) refer to those like the current royal family and Guannei Hou, who were all exempt from service. Those serving official duties refer to officials today who are also exempted. The elderly refers to those like the present-day eighty- and ninety-year-olds, who are exempt from conscription into military service. Those with illnesses refer to people today who suffer from serious disabilities and cannot perform duties; they were also exempted.' Xuan said that "submitting their records" refers to reporting to the Da Siku." For land taxation, no taxes were levied on urban residences; one out of twenty was taken from orchards and marketplaces; in the near suburbs, one-tenth was collected; in the distant suburbs, three-twentieths were collected. In Dian, Shao, Xian, and Du regions, the tax rate did not exceed one-twelfth. Only for lacquer forests was a tax of five out of twenty levied. "Zheng" means "shui," referring to taxes, and the term "zheng" is used because these taxes were collected to support state governance. "Ren Di" refers to assigning taxation based on land use. Guozhai means all palaces and official buildings owned by the state, where officials carried out their duties. The Zhou dynasty imposed lighter taxes on nearby areas and heavier ones on distant regions because those closer to the capital had more labor obligations. Taxes were also light for orchards and marketplaces, as marketplaces did not produce grain and orchards yielded little profit. For any unoccupied land, a tax called Li Bu was levied; for uncultivated fields, the owner had to pay with grain stored in their house; and for commoners who did not hold official duties, they were required to pay taxes based on their household's labor capacity. "Unoccupied land" refers to land where mulberry and hemp were not planted; the penalty was a tax equivalent to the water resources of twenty-five households in one li. Those who left their fields uncultivated were penalized by paying a tax equal to the grain from three households, used for providing goods for both auspicious and inauspicious ceremonies as well as funeral equipment. Even if commoners had spare time but no official duties, they still had to pay household and labor taxes. The "fu shui" (labor tax) refers to the tax on one hundred mu of land. "The jia shui" (household tax) required providing laborers, carts, and carriages for corvée labor. They were in charge of recording the population and livestock numbers within the capital city and its four suburbs, assigning labor accordingly, preparing for government orders, and collecting taxes at appropriate times. From marketplaces to the distant suburbs; recording livestock numbers was fundamental to agricultural affairs. "Fu" refers to both the Nine Taxes and the Nine Tributes. For assigning duties to commoners, those assigned to farming were responsible for cultivation and contributed the Nine Grains as tribute. Those assigned to horticulture were responsible for planting and contributed grasses and trees as tribute. Those assigned to craftsmanship were responsible for preparing materials and contributed tools and objects as tribute. Those assigned to commerce were responsible for market activities and contributed goods and valuables as tribute. Those assigned to animal husbandry were responsible for raising livestock and contributed birds and beasts as tribute. Those assigned to women's work were responsible for domestic tasks and contributed cloth and silk as tribute. Those assigned to mountain affairs were responsible for managing the mountains and contributed their produce as tribute. Those assigned to marsh affairs were responsible for overseeing wetlands and contributed their resources as tribute. Contributing grasses and trees refers to items such as kui (chaya), jiu (leek), fruits, and gua (vegetables). All common people who did not raise livestock had no sacrificial animals for their rituals; those who did not farm had no grain offerings; those who did not plant trees had no coffins; those who did not rear silkworms could not produce silk; and those who did not spin thread could not make mourning clothes. This refers to overseeing the punishment of household affairs. "Sheng" refers to millet and other grains. "Gua" refers to coffins used in the Zhou dynasty. "Not silk" means one is not allowed to wear silk garments. "No mourning clothes" means that during a funeral, one may not wear appropriate mourning attire. All of these were meant to shame those who did not make efforts. They also organized people according to their neighbors, grouping five individuals as a "wu," five wu as a "liang," four liang as a "zu," five zu as a "lv," five lü as a "shi," and five shi as an "jun." This system was used for mobilizing military forces and organizing labor for farming duties. The number of days each person had to serve in corvée labor per year did not exceed three. Assigning people according to the land they lived on was a way to record and manage the suitability of the land for different uses. Dividing into Five Zones of Mourning Attire and establishing the Nine Regions around the capital was a means to distinguish between near and distant areas. Grouping five people as a "wu" allowed for an understanding of population size. Taxes were determined based on the well-field system and dwellings; these taxes included one-tenth of the produce from public fields, as well as revenues from commerce, craftsmanship, and resource management. "Fu" refers to assessing wealth based on household size; "shui" means collecting income derived from farmland. "One-tenth" means taking one part out of ten. Even though artisans, merchants, and those managing mountains and wetlands did not cultivate land or grow crops, taxes were still collected from them: artisans produced goods through their skills, merchants earned profits from trade, and those in charge of natural resources derived wealth from mountainous and marshland areas. "Fu" refers to providing carriages, horses, armor, weapons, soldiers, and laborers for service, as well as supplying the treasury for use in grants and distributions. Taxes were used to support sacrifices at ancestral temples, altars of the gods of land and grain, and for all deities; they also provided for the emperor's maintenance, salaries for officials, food supplies, and expenses for various state affairs. All these arrangements were based on people's skills, without demanding what they were unskilled at. Farmers contributed their harvests, and artisans and women demonstrated their weaving skills; thus, the common people were content with their fundamental duties and easily sustained themselves. When the lower classes had enough, the upper levels naturally had surplus.

6 赋税上:
鲁宣公十五年,初税亩。公羊传曰:“初者何?始也。税亩者何?履亩而税也。宣公无恩信于民,民不肯尽力于公田,故履践按行,择其善亩谷最好者税取之。初税亩何以书?讥。何讥尔?讥始履亩而税也。何讥乎始履亩而税?据用田赋,不言初亦不言税亩。古者什一而藉。什一以借民力,以什与民,自取其一为公田。古者曷为什一而藉?据数非一。什一者,天下之中正也,什一行而颂声作矣。”颂声者,太平歌颂之声,帝王之高致也。春秋经传数万,指意无穷,至此独言颂声作者,民以食为本也。是故圣人制井田之法而口分之,一夫一妇受田百亩,以养父母妻子。五口为一家,公田十亩,即所谓什一而税也。庐舍二亩半。凡为田一顷十二亩半。八家而九顷,共为一井,故曰井田也。谷梁传曰:“私田稼不善则非吏,非,责也。吏,田畯也。言吏急民,使不得营私田。公田稼不善则非民。民勤私也。初税亩者,非公之去公田而履亩十取一也,以公之与民为已悉矣。”悉谓尽其力。
In the fifteenth year of King Xuan of Lu (May 594 BC), the taxation system based on land area was first implemented. The Gongyang Zhuan says: "What does 'chu' mean? It means 'beginning.' "What is 'shui mu'? "It refers to taxing based on the measured land." King Xuan had no benevolence or trust among the people, so they were unwilling to work hard on public fields. Therefore, officials had to personally inspect and select the best plots of land with the finest grain for taxation. Why was "chu shui mu" recorded? It is a censure. What exactly is being criticized? It criticizes the beginning of taxing based on measured land. Why criticize the start of taxation based on measured land? According to the system of taxing farmland, there is no mention of "chu" or "shui mu." In ancient times, a tenth part was taken through the well-field system. One-tenth was collected by borrowing labor from the people; ten parts were given to the people, and one part was taken as public land. Why did ancient times use a tenth tax through the well-field system? Because the number was not fixed. "A tenth tax is the just and moderate standard for all under heaven; when a tenth tax was implemented, songs of praise arose." "Songs of praise" refer to the harmonious and celebratory songs in times of peace; they represent the highest achievement of emperors. The "Spring and Autumn Annals" and its commentaries contain thousands of words, with meanings that are endless; yet here it specifically mentions the songs of praise arising because food is the foundation of people's lives. Therefore, sage rulers established the well-field system to distribute land according to household needs; one man and one woman were granted 100 mu of farmland in order to support their parents, spouses, and children. Five people formed a household, with ten mu designated as public land; this was the so-called one-tenth tax system. Half an acre and a half of land were allocated for housing. In total, the farmland amounted to one qing and twelve mu and five tenths. Eight households together cultivated nine qing of land, forming a single "well-field," hence the name well-field system." The Guliang Zhuan says: "If crops on private fields are poor, it is the fault of officials," "fei" means to blame. "Li" refers to field supervisors. It means that officials pressured the people, preventing them from cultivating private fields. If crops on public land were poor, it was blamed on the commoners. Because people worked hard on their private fields. "The initial taxation based on land was not about the ruler abandoning public fields and taking one-tenth from measured land; it meant that the ruler had already fully allocated land to the people." "Xi" means exhausting their efforts.

7 赋税上:
左传成公元年三月,作丘甲。周礼:九夫为井,四井为邑,四邑为丘。丘十六井,出戎马一匹,牛三头。四丘为甸,甸六十四井,出长毂一乘,戎马四匹,牛十二头,甲士三人,步卒七十二人。此甸所赋。今鲁使丘出之,讥重敛,故书。
In the first year of King Cheng of Lu, March (May 590 BC), they implemented the "Qiu Jia" system. According to Zhou Li: nine households formed a well-field, four well-fields formed a yi, and four yis formed a qiu. A "qiu" consisted of sixteen well-fields and was required to provide one war horse and three oxen. Four "qiu" formed a dian; one dian contained sixty-four well-fields and was required to supply one chariot with long axles, four war horses, twelve oxen, three armored soldiers, and seventy-two infantrymen. This is the tax assigned for a dian. Now, Lu made each "qiu" bear this burden; it criticized excessive taxation, hence it was recorded.

8 赋税上:
哀公十二年春,用田赋。公羊传曰:“何以书?据当赋税,为何书。讥。何讥尔?讥始用田赋也。”田,谓一井之田。赋者,敛取其财物也。言用田赋者,若今汉家敛民钱以田为率矣。不言井者,城郭里巷亦有井,嫌悉赋之。礼,税民公田,不过什一。军赋十井,不过一乘。哀公外慕强吴,空尽国储,故复用田赋过什一。公问于有若:“年饥,用不足,如之何?”对曰:“盍彻乎。”公曰:“二,吾犹不足,如之何其彻也?”有若曰:“百姓足,君孰与不足;百姓不足,君孰与足。”古什取一,时什取二。又问孔子,孔子曰:“薄赋敛则人富。”公曰:“若是,寡人贫矣。”对曰:“恺悌君子,人之父母。未见子富而父贫也。”
In the spring of the twelfth year of King Ai (May 483 BC), land taxes were levied. The Gongyang Zhuan asks: "Why was this recorded? According to the usual tax system, why is it recorded. It is a censure. What exactly is being criticized? It criticizes the first implementation of land taxes." "Tian" refers to one well-field. "A fu" means collecting wealth and goods from the people. Saying "using land taxes" implies that, like in the Han dynasty today, taxes were collected from the people based on their farmland. The term "well-field" was not mentioned because wells also existed in city walls, lanes, and alleys; it would be confusing to apply the tax universally. According to rites, taxes on public land should not exceed one-tenth. Military levies for ten well-fields did not exceed the provision of a single chariot. King Ai, longing outwardly to emulate the powerful state of Wu, exhausted the national reserves; therefore, he reimposed land taxes exceeding one-tenth. The ruler asked You Ruo: "There is a famine and the treasury lacks funds; what should be done?" You Ruo replied, "Why not abolish the extra taxes?" The ruler said: "Even with a double tax rate, I still find it insufficient; how could abolishing it be possible?" You Ruo said: "If the people have enough, who would lack for the ruler? If the people are insufficient, how can the ruler be sufficient?" In ancient times, one-tenth was taken; at that time, two-tenths were collected. He also asked Confucius, who said: "Light taxation leads to the prosperity of the people." The ruler said: "If that is so, then I shall become poor." He replied: "A kind and benevolent gentleman is the people's father and mother. No one has ever seen a son rich while his father is poor."

9 赋税上:
管子曰:“地之生财有时,人之用力有倦,而人君之欲无穷。以有时与有倦,养无穷之君,而度量不生于其闲,度量不生,则赋役无限也。则下上相疾也。”
Guan Zi said: "The land produces wealth at certain times, and people grow tired from their labor, yet the desires of a ruler are endless. To use what is limited in time and tiring to sustain a ruler with endless desires, yet without measures arising between them, if no limits are set, then taxes and labor services will be boundless. then the people and their rulers will come to resent each other."

10 赋税上:
孟献子曰:“畜马乘不察于鸡豚,伐冰之家不畜牛羊,百乘之家不畜聚敛之臣。与其有聚敛之臣,宁有盗臣。此谓国不以利为利,以义为利也。”
Meng Xianzi said: "Those who keep a team of horses should not concern themselves with chickens and pigs; families that can afford to melt ice for cooling do not raise cattle or sheep; great families with a hundred chariots do not employ ministers who engage in oppressive taxation. Better to have thieves among one's ministers than those who oppress and collect taxes unjustly." This is what is meant by a state not taking profit as its benefit, but righteousness as its true advantage."

11 赋税上:
孟子曰:“夏后氏五十而贡,殷人七十而助,周人百亩而彻。其实皆什一也。彻者,彻也。助者,藉也。诗曰:‘雨我公田,遂及我私。’唯助为有公田,由此观之,虽周亦助也。”又曰:“尊贤使能,则天下之士皆悦,而愿立于其朝矣。市廛而不征,法而不廛,则天下之商皆悦,而愿藏于其市矣。廛,市宅也。古者无征,衰世征之。王制曰:“市廛而不税。”周礼曰:“国宅无征。”法而不廛者,当以什一之法征其地耳,不当征其廛宅也。关讥而不征,则天下之行旅皆悦,而愿出于其路矣。言关禁异服异语耳,不征税也。周礼曰“关市之赋”,司关门之征,犹讥。王制不讥,谓文王以前也。文王亦不征也。耕者助而不税,则天下之农皆悦,而愿耕于其野矣。助者,井田什一助佐公家理公田,不横税赋若履亩之类也。廛无夫里之布,则天下之人皆悦,而愿为之氓矣。”里,居也。布,钱也。夫,一夫也。周礼曰,“宅不毛者有里布,田不耕者有屋粟”,凡人无职事者出夫家之征。衰代缘是赋之重。故孟子欲使反古,宽廛夫,去里布,则人皆乐为之也。
Mengzi said: "The Xia ruler collected a tribute from fifty mu, the Yin people implemented mutual aid on seventy mu, and the Zhou people levied taxes on one hundred mu. In reality, they were all taking one-tenth. "Chen" means levying taxes. "Zhu" means conscripting labor. The Odes say: "Rain on my lord's fields, and it reaches my private land as well." Only with 'Zhu' is there a lord's field; from this we can see that even the Zhou implemented conscripted labor." He also said: "Respecting the virtuous and employing capable people will make all scholars in the world happy to serve at one's court." If markets are allowed without levying taxes, and if laws are enforced but no storage fees imposed, then all merchants in the world will be pleased to store their goods in such a market. Chan refers to a house or space for commercial use in a marketplace. In ancient times, there were no levies; in declining ages, they imposed them. The Rites of Zhou state: "Marketplaces are provided without taxation." The Rites of Zhou say: "Residential areas within the capital city are not subject to levies." 'Law applied without storage fees' means that one should only levy a tenth tax on the land, not impose taxes on the market stalls or dwellings themselves." If customs checkpoints inspect but do not levy tolls, then all travelers in the world will be delighted to travel along such roads. This means that customs checkpoints merely regulate unusual attire and foreign languages; they do not collect taxes. The Rites of Zhou mention "tolls from customs and markets," the officials in charge of gate tolls still conduct inspections. "The Rites of Kingship" do not mention inspection, referring to the time before King Wen. King Wen also did not impose levies." If cultivators are conscripted for labor but not taxed, then all farmers in the world will be happy to till their fields there. 'Zhu' refers to the system of mutual aid in the well-field system, where one-tenth is contributed by farmers assisting public works on lord's fields; it does not involve arbitrary taxes such as per-acre levies. If there are no household or neighborhood levies on dwellings, then all people in the world will be glad to become commoners of that state." Li refers to a residential area. Bu means money. Fu refers to one man (one household). The Rites of Zhou says, "For dwellings without cultivation, there is a neighborhood levy; for fields not tilled, there is grain levied from the house." All people who have no official duties must pay household and man taxes. In declining ages, these became reasons for heavy taxation. Therefore, Mengzi wished to return to ancient practices, relaxing taxes on dwellings and households, abolishing neighborhood levies, so that people would all be willing to serve the state."

12 赋税上:
白圭问孟子曰:“吾欲二十而税一,何如?”孟子曰:“子之道,貊道也。万室之国而一人陶,则可乎?”曰:“不可。器不足用也。”“夫貊,五谷不生,唯黍生之。无城郭宫室宗庙祭祀之礼,无诸侯币帛饔飧,无百官有司,故二十取一而足也。今居中国,去人伦,无君子,如之何其可也?”
Bai Gui asked Mengzi: "I wish to tax one out of twenty, how does that sound?" Mengzi said: "Your way is the way of a beast. In a state with ten thousand households, if only one person makes pottery, would that be acceptable?" He said: "No. The vessels would not be sufficient for use." "A beast's land produces no five grains, only millet. It has no city walls, palaces, ancestral temples or rituals of sacrifice; no gifts of silk and cloth for envoys from feudal lords, nor morning and evening meals; it lacks a hundred officials and functionaries. Therefore, taxing one out of twenty is sufficient." "Now living in the Central Kingdoms, to abandon human relationships and lack gentlemen—how could that possibly be acceptable?"

13 赋税上:
孙武曰:“夫帝王处四海之内,居五千里之中,焉能尽专其利,是以分建诸侯,以其利而利之,使食其土毛之实,役其民氓之故。赋税无转徙之劳,徭役无怨旷之叹。”
Sun Wu said: "When emperors and kings rule within the four seas, occupying the central region of five thousand li, how could they possibly monopolize all benefits? Therefore, they establish feudal lords, using their own interests to benefit them, allowing them to live off the produce of their land and employ their common people. Taxes and levies cause no burden from relocation, and corvée labor brings no complaints or sighs of neglect."

14 赋税上:
魏文侯时,租赋曾倍于常,或有贺者。文侯曰:“今户口不加,而租赋岁倍,此由课多也。譬如彼治冶,令大则薄,令小则厚,治人亦如之。夫贪其赋税不爱人,是虞人反裘而负薪也。徒惜其毛,而不知皮尽而毛无所附。”
During the reign of Wei Wenhou, land taxes were once double the usual amount, and some people came to congratulate him. Wenhou said: "Now that the number of households has not increased but land taxes double every year, this is due to excessive levies. It's like refining metal: if the ingot is large, it becomes thin; if small, thick. Governing people is just the same. To be greedy for taxes and not care for the people is like a forester wearing a fur coat inside out while carrying firewood. He only cares about preserving the fur, yet does not realize that when the hide is gone, there will be nothing for the fur to attach to."

15 赋税上:
秦孝公十二年,初为赋。纳商鞅说,开阡陌,制贡赋之法。始皇建守,罢侯,贵以自奉。提封之内,撮粟尺布,一夫之役,尽专于己。徂春历秋,往还万里,是所得者至寡,所苦者至大。人用无聊,海内咸怨。夫夏之贡,殷之助,周之藉,皆十而取一,盖因地而税。秦则不然,舍地而税人,故地数未盈,其税必备。是以贫者避赋役而逃逸,富者务兼并而自若。加之以内兴工作,外攘夷狄,收泰半之赋,发闾左之戍,竭天下之资财以奉其政,犹未足以赡其欲也。二世承之,不变其失,反更益之。海内愁怨,遂用溃畔。
In the twelfth year of King Xiaogong of Qin (June 12, 350 BC), land taxes were first established. Following Shang Yang's advice, the boundaries of fields (qianmo) were abolished and a system for land taxes was established. The First Emperor established commanderies and prefectures, abolished feudal lords, and valued the means to support himself. Within his domain, even a handful of grain or a foot of cloth, and the labor of one man, were entirely monopolized by himself. From spring to autumn, traveling ten thousand li back and forth, the gains are minimal while the hardships are immense. The people had no means of support; resentment spread throughout the empire. The Xia's tribute, the Yin's mutual aid system, and the Zhou's conscription of labor were all taking one out of ten; they were essentially land taxes based on the area. Qin was different, taxing people instead of land, so even if the amount of land had not increased, taxes were still fully collected. Therefore, the poor avoided taxes and corvée labor by fleeing, while the rich pursued land consolidation without concern. Adding to this, internally they launched grand construction projects and externally repelled the Yi and Di tribes; collecting more than half of the taxes, conscripting commoners for military service, exhausting the wealth of the entire realm to support their governance, yet it was still insufficient to satisfy their desires. The Second Emperor inherited this situation and did not correct its mistakes; instead, he made them worse. Resentment spread throughout the empire, leading to eventual collapse and rebellion.

16 赋税上:
汉高帝接秦之敝,诸侯并起,民失作业而大饥馑,凡米石五千。上于是约法省禁,轻田租,什五而税一,量吏禄,度官用,以赋于民。才取足。而山川园池市肆租税之入,自天子以至封君汤沐邑,皆各为私奉养,不领于天下之经费。言各收其所赋税以自供,不入国朝之仓廪府库也。经,常也。又令贾人不得衣丝乘车,重租税以困辱之。四年八月,初为算赋。汉仪注:“人年十五以上至五十六出赋钱,人百二十为一算,为治库兵车马。”
Emperor Gaozu of Han inherited the exhaustion left by Qin, when feudal lords rose up together and people lost their livelihoods, suffering a great famine; rice prices reached five thousand coins per dan. The emperor then simplified laws and reduced restrictions, lightened land taxes to one out of fifteen, measured officials' salaries and estimated government expenses, assigning these costs to the people. Only taking what was sufficient. However, revenues from mountain and river resources, gardens, pools, marketplaces, and shops were used for private support by the emperor down to feudal lords' fiefdoms for their personal expenses, not included in the state's regular expenditures. This means that each collected their own taxes for self-support and did not contribute to the state's granaries or treasuries. Jing here means regular or routine. He also decreed that merchants could not wear silk or ride in carriages, imposing heavy taxes to oppress and humiliate them. In the eighth month of the fourth year (August 23, 195 BC), head taxes were first levied. According to Han dynasty regulations: "Those aged fifteen to fifty-six must pay a head tax, one hundred and twenty coins per person for one dan, used for the maintenance of weapons, chariots, horses, and carts."

17 赋税上:
孝惠元年,减田租,复十五税一。汉家初十五税一,俭于周,中闲废,今复之。六年,令女子年十五以上至三十不嫁,五算。国语:越王句践令国中女子年十七不嫁者,父母有罪,欲人民繁息也。汉律:人出一算,算百二十钱,唯贾人与奴婢倍算。今使五算,罪谪之也。
In the first year of Emperor Xiaohui's reign (June 29, 194 BC), land taxes were reduced again to one out of fifteen. At the beginning of the Han dynasty, a tax rate of one in fifteen was implemented, lighter than that of Zhou. It had been suspended at some point and is now restored. In the sixth year (June 25, 190 BC), an edict was issued that women aged fifteen to thirty who did not marry would be taxed at five times the standard rate. Guo Yu: King Goujian of Yue decreed that parents of women aged seventeen who did not marry would be punished, in order to encourage population growth. Han law: Each person paid one dan of tax, with each dan being 120 coins; only merchants and slaves were taxed at double the rate. Now imposing a five-dan tax is equivalent to punishing them through taxation."

18 赋税上:
孝文人赋四十,丁男三年而一事。如淳曰:“常赋岁百二十,岁一事。时天下之人多,故出赋四十,三岁而一事。”晁错说上,令人入粟得以拜爵,边食足支五岁,可令入粟郡县,足支一岁以上,可时赦,勿收农人租。如此德泽加于万人。帝从其言。后天下充实,乃下诏赐人十二年租税之半。十三年,诏曰:“农,天下之本,务莫大焉。今勤身从事,而有租税之赋,是谓本末者无以异也。本,农也。末,贾也。言农与贾俱出租,无异也,故除田租。其于劝农之道未备。其除田之租税。”其时亦以仓廪丰实之故也。
During Emperor Xiaowen's reign, the head tax was forty coins; able-bodied men were conscripted for one year of labor every three years. Ru Chun said: "The regular annual tax is 120 coins, and one corvée service per year. At that time the population was large, so a head tax of forty coins was imposed with one labor service every three years." Chao Cuo advised the emperor that people could be granted ranks by contributing grain. If a border region had enough stored grain to last five years, it was possible for counties and prefectures to collect grain contributions sufficient to last one year or more; then at appropriate times, the emperor might issue pardons and exempt farmers from paying taxes. In this way, virtue and grace would be extended to ten thousand people. The emperor followed his advice. Later, when the empire was prosperous and well-supplied, an edict was issued granting a reduction of half the land taxes for twelve years. In the thirteenth year (May 21, 168 BC), an edict stated: "Agriculture is the foundation of the empire; no duty is greater than this. Now, if those who toil in farming still have to pay taxes, it means there is no distinction between the root and the branch. Root refers to agriculture. Branch refers to commerce. This means that farmers and merchants both pay taxes equally, with no difference; therefore, land taxes were abolished." However, this measure was still insufficient in encouraging agriculture. Therefore, land taxes were abolished." This was also due to the abundance of stored grain at that time.

19 赋税上:
孝景帝二年,令人半出田租,三十而税一。时上溢而下有馀。又礼高年,九十者一子不事,八十者二算不事。一子不事,蠲其赋役。二算不事,免二口之算赋。令天下男子年二十始傅。旧法二十三,此二十,更为异制。
In the second year of Emperor Xiaojing's reign (May 15, 155 BC), an order was issued to reduce land taxes by half, taxing one out of every thirty units. At that time, the upper ranks were overflowing and the lower levels had more than enough. Additionally, as a gesture of respect for the elderly, one son of those aged ninety was exempt from service, and two sons of those aged eighty were exempt. One son not serving means exemption from taxes and corvée labor. łoż Two sons not serving means the tax for two people is waived. An edict was issued that all men in the empire would begin to be registered for service at the age of twenty. Previously, the law required registration at twenty-three; now it is set at twenty, a different regulation.

20 赋税上:
孝武即位,董仲舒说上曰:“古者税民不过什一,其求易供;使民不过三日,其力易足。至秦则不然,用商鞅之法,又加月为更卒,已复为正。一岁屯戍,一岁力役,三十倍于古。更卒,谓给郡县一月而更者也。正卒,谓给中都官也。率计今人一岁之中,屯戍及力役之事,三十倍多于古也。田租、口赋、盐铁之利,二十倍于古。秦卖盐铁贵,故下民受其困也。既收田租,又出口赋,而官更夺盐铁之利。率计令人一岁之中,失其资产,二十倍多于古。或耕豪民之田,见税什五。言贫人自无田而耕垦豪富贵家田,十分之中以五输本田主也。故贫民常衣牛马之衣,而食犬彘之食矣。”建元元年,制:八十复二算,九十复甲卒。二算,二口之算也。复甲卒,不在革车之赋。
When Emperor Xiaowu ascended the throne, Dong Zhongshu advised the emperor: "In ancient times, taxes on the people did not exceed one-tenth; their demands were easy to meet; and labor service was limited to no more than three days per year, which made it easy for the people's strength to suffice. But in the Qin dynasty this was not the case; they adopted Shang Yang's laws, adding monthly service as a replacement conscript, and after that, regular military service. One year of garrison duty, one year of labor service—this was thirty times heavier than in ancient times. Replacement conscripts refer to those who served for a month at the commanderies and counties before being replaced. Regular conscripts referred to those serving in central government offices. Calculated on average, the labor and military service required of people today is thirty times greater than in ancient times." Land taxes, poll taxes, and profits from salt and iron monopolies were twenty times higher than in ancient times. The Qin dynasty sold salt and iron at high prices, so the common people suffered from this hardship. They collected land taxes, imposed poll taxes, and the government further seized profits from salt and iron. Calculated on average, people lost twenty times more of their assets in a single year than in ancient times." Some tilled the land of powerful landlords and paid as much as half of their harvest in rent. This means poor people, having no land themselves, tilled the fields of wealthy and powerful families, paying half of their harvest to the original landowners. Therefore, poor people often wore clothes fit for oxen and horses, and ate food suitable only for dogs and pigs." In the first year of Jianyuan (August 12, 140 BC), an imperial decree was issued: those aged eighty would be exempt from two poll taxes, and those aged ninety would be exempt from military service. Two poll taxes refer to the tax for two individuals. Exemption from military service means they were not required to contribute to the levy of chariots and armor."

21 赋税上:
孝昭始元六年秋七月,罢榷酤官,令民得以律占租。律,诸当占租者,家长身各以其物占,占不以实,家长不身自书,皆罚金二斤,没入所不自占物及贾钱县官也。颜师古曰:“占谓自隐度其实,定其辞也。占音章赡反。盖武帝时赋敛繁多,律外而取,今始复旧。”元凤二年,三辅、太常郡得以菽粟当赋。太常主诸陵,别治其县,爵秩如三辅郡矣。元帝永光五年,令各属所在郡也。诸应出赋算租税者,皆听以菽粟当钱物也。四年,三年以前逋更赋未入者,皆勿收;更有三品:有卒更,有践更,有过更。古者正卒无常人,皆当迭为之。一月一更,是为卒更也。贫者欲得顾更钱者,次直者出钱顾之,月二千,是为践更也。天下人皆直戍边三日,亦名为更,律所谓繇戍也。虽丞相子亦在戍边之调。不可人人自行三日戍,又行者当自戍三日,不可往便还,因便住一岁一更。诸不行者,出钱三百入官,官以给戍者,是谓过更也。此汉初因秦法而行之也。后遂改易,有谪乃戍边一岁耳。毋收四年、五年口赋。汉仪注:“民年七岁至十四出口赋钱,人二十三。二十钱以食天子,其三钱者,武帝加口钱以补车骑马。”六年,诏曰:“夫谷贱伤农,今三辅减贱,减,少。其令以菽粟当今年赋。”元平元年,诏曰:“天下以农桑为本。日者省用,罢不急官,减外徭,耕桑者益众,而百姓未能家给,朕甚愍焉。其减口赋钱。”有司奏请减什三,上许之。
In the sixth year of Shiyuan during Emperor Xiaozhuang's reign, on the seventh month autumn (August 28, 75 BC), the monopoly on wine was abolished, and people were allowed to brew according to legal regulations. According to the law, for those required to declare their assets and taxes, each head of a household must personally register their property. If registration was false or not done in person by the head of the family, they would be fined two catties of gold, and all undeclared property and its proceeds would be confiscated by the county officials. Yan Shigu said: "Zhan means to privately estimate one's actual assets and determine a declaration." The pronunciation of zhan is Zhang Shan Fan. This was because during Emperor Xiaowu's reign, taxes and levies were numerous and excessive, often collected beyond the law; now they have returned to the old system." In the second year of Yuanfeng (August 20, 76 BC), the Sanfu and Taichang commanderies were allowed to pay their taxes in beans and grains instead. Taichang was responsible for the imperial mausoleums, administered separately as a county, with ranks and administrative status equal to those of Sanfu commanderies. In the fifth year of Yongguang during Emperor Yuandi's reign (August 18, 39 BC), an order was given that they should be subject to their respective commanderies. Those who were required to pay poll taxes, land taxes, or other levies could all choose to pay in beans and grains instead of money or goods." In the fourth year (August 17, 38 BC), for overdue unpaid taxes and levies from three years prior that had not yet been collected, they were all to be forgiven; There were three types of conscription: regular conscripts (zhu geng), foot soldiers on duty (jian geng), and those who paid to avoid service (guo geng). In ancient times, regular conscripts were not assigned permanently; all people had to take turns serving. One month of service per year was known as zhu geng (regular conscription). Those who were poor and wished to pay money instead of serving would have the next person in line pay them two thousand coins, which was known as jian geng (substitute service). All people in the empire were required to serve on border defense for three days, also called geng; this was known as yao shu according to the law. Even the son of a prime minister could not be exempt from being drafted for border service. It was impractical to have every person serve three days of border duty themselves, so those who went were required to stay for a full year in service instead of returning immediately. Thus, they served one year as geng (conscription). Those who could not serve were required to pay 300 coins to the government, which would then provide funds for those serving; this was called guo geng (paid substitution). This system was adopted by the early Han dynasty based on Qin laws. Later, this practice changed; only those who were punished would serve one year of border duty." Do not collect the poll taxes for the fourth and fifth years. According to Han dynasty regulations: "For people aged seven to fourteen, a poll tax of twenty-three coins per person was levied. twenty coins were for the emperor's expenses, and the additional three coins were added by Emperor Xiaowu to fund his cavalry horses." In the sixth year (August 16, 37 BC), an edict was issued: "Low grain prices harm farmers. Now in Sanfu, grain prices have dropped significantly. Jian means decrease. Therefore, let them pay this year's taxes with beans and grains." In the first year of Yuanping (August 15, 36 BC), an edict said: "Agriculture and sericulture are the foundation of the empire. Recently, we have reduced expenditures, abolished unnecessary offices, and decreased external labor levies. More people are now engaged in farming and sericulture, yet the common people still cannot achieve household sufficiency; I am deeply concerned about this." Therefore, reduce the poll tax money." The officials submitted a proposal to reduce it by one-third, and the emperor approved.

22 赋税上:
孝宣帝甘露二年,减民算三十。
In the second year of Ganlu during Emperor Xiaoxuan's reign (August 9, 51 AD), a reduction of thirty coins was made to the poll tax for the people.

23 赋税上:
孝成建始二年,减天下赋钱算四十。本算百二十,今减四十为八十。
In the second year of Jiashi during Emperor Xiaocheng's reign (August 8, 31 BC), a reduction of forty coins was made to poll taxes nationwide. Originally the tax was one hundred and twenty coins; now it is reduced by forty, making eighty.

24 赋税上:
孝平元始元年,诏天下女徒已论归家,顾出钱月三百。谓女徒论罪已定,并放归家,不亲役之,但令一月出钱三百以顾人也。
In the first year of Yuanshi during Emperor Xiaoping's reign (August 7, 1 AD), an edict was issued: female convicts who had been sentenced and returned home would be allowed to serve their sentences by paying three hundred coins per month. This means that female convicts whose sentences had been determined were all released to their homes, not personally subjected to labor service, but instead required to pay three hundred coins per month as a substitute for their service.

25 赋税上:
王莽篡位,下令曰:“汉氏减轻田租,三十而税一,常有更赋,罢音皮癃咸出,虽老病者皆复出口算也。而豪民侵陵,分田劫假。分田,谓贫者无田而取富人田耕种,共分其所收也。假亦谓贫人赁富人之田也。劫者,富人劫夺其税,侵欺之也。厥名三十,实什税五也。富者骄而为邪,贫者穷而为奸,俱陷于辜,刑用不措。今更名天下之田曰王田。”又以周官税人,凡田不耕为不殖,出三夫之税。城郭中宅不树艺者为不毛,出三夫之布。树艺谓种果木及蔬菜也。人浮游无事,出夫布一匹,其不能出者,缈作县官,衣食之。缈,散。又分裂州郡,改职作官。边兵二十馀万,仰县官衣食,用度不足,数横敛赋。又一切调上公以下诸有奴婢者,率一口出钱三千六百,天下愈愁。
Wang Mang usurped the throne and issued an order: "The Han dynasty reduced land taxes to one out of thirty, yet there were still regular levies; even those who were weak or disabled had to pay. Even the elderly and sick were required to pay poll tax. Yet powerful landlords encroached upon others' land, seizing it by force. Dividing fields refers to the situation where poor people without land took over rich men's fields for cultivation, sharing the harvest. "Jia" also means that poor people rented land from wealthy individuals. "Jie" refers to the rich seizing their taxes by force, committing acts of infringement and deception." In name it was one-tenth tax, but in reality it amounted to half. The rich became arrogant and engaged in wrongdoing, while the poor, destitute, resorted to deceit; both fell into guilt, and punishments were constantly imposed. Now I shall rename all land in the empire as "Wang Tian" (royal fields)." He also followed the Zhou dynasty system, taxing people according to their land; any uncultivated field was considered unproductive, and its owner would be taxed as if it were tilled by three men. In city walls, any house that did not plant crops was considered uncultivated land; its owner would have to pay the cloth tax of three men. "Shuyi" refers to planting fruit trees and vegetables. Those who wandered idly without work would have to pay one bolt of cloth per man; those unable to pay would be conscripted for labor service in the county government, where they were provided with food and clothing. Miao means dispersal or assignment. He also divided the commanderies and states, changing official positions to new titles. With more than 200,000 border troops relying on the county government for food and clothing, their expenses were insufficient, so they frequently imposed heavy levies. He also ordered that all officials from the highest ranks down to those who owned slaves and servants pay 3,600 coins per person; this caused even greater distress among the people.

26 赋税上:
后汉光武建武中,田租三十税一。有产子者复以三年之算也。明帝即位,人无横徭,天下安宁。时谷贵,尚书张林上言:“谷所以贵,由钱贱故也。可尽封钱,一取布帛为租,以通天下之用。”从之。
During Emperor Guangwu's reign in the middle of Jianwu period of the Later Han dynasty, land taxes were levied at one out of thirty. Those who had a child would be exempt from poll tax for three years. When Emperor Ming ascended the throne, there were no arbitrary levies on the people, and peace prevailed throughout the empire. At that time grain prices were high; Zhang Lin, a minister of the Shangshu, stated: "The reason grain is expensive is because money has depreciated. We should seal all coins and instead collect silk and cloth as taxes to facilitate circulation throughout the empire." The emperor accepted his suggestion.

27 赋税上:
魏武初平袁绍邺都,令收田租亩粟四升,户绢二匹,绵二斤,馀不得擅兴。
At the beginning of Cao Cao's pacification of Yuan Shao's capital Ye, he ordered that land taxes be collected at four sheng per mu in grain, two bolts of silk and two catties of cotton per household; no other levies were to be arbitrarily imposed.

28 赋税上:
晋武帝平吴之后,制户调之式:丁男之户,岁输绢三匹,绵三斤,女及次丁男为户者半输。其诸边郡或三分之二,远者三分之一。夷人输賨在公反布,户一匹,远者或一丈;不课田者输义米,户三斛,远者五斗,极远者输算钱,人二十八文。
After Emperor Wu of Jin pacified the state of Wu, he established a household tax system: for households with adult males, three bolts of silk and three catties of cotton were to be paid annually; if the head was a woman or a secondary male, half that amount would be paid. For border commanderies, it might be two-thirds of this rate for nearby areas and one-third for distant ones. Barbarian tribes paid Congbu (a type of cloth), with each household paying one bolt, and for distant areas it might be reduced to just one zhang; Those not assessed on land paid "Yimi" (a type of grain tax), three hu per household, five dou for distant areas, and in the most remote regions they paid poll money at 28 coins per person.

29 赋税上:
成帝咸和五年,始度百姓田,取十分之一,率亩税米三升。是后频年水旱,田税不至。咸康初,算田税米,空悬五十馀万斛,尚书诸曹以下免官。
In the fifth year of Xianhe during Emperor Cheng's reign (March 19, 350 AD), for the first time, land was measured among the common people, with a tax collected at one-tenth of the harvest, or three sheng of rice per mu. After this, frequent years of floods and droughts led to failure in collecting land taxes. At the beginning of Xiankang, the tax rice from measured lands remained unpaid for over 500,000 hu; officials at and below the level of Shangshu Zhucao were dismissed.

30 赋税上:
哀帝即位,乃减田租,亩收二升。
When Emperor Ai ascended the throne, he reduced land taxes to two sheng per mu.

31 赋税上:
孝武帝太元二年,除度定田收租之制。王公以下口税三斛,唯蠲在役之身。八年,又增税米口五石。前燕慕容皝在柳城,以牧牛给贫家,田于苑中,公收其八,二分入私。有牛无地者,亦田苑中,公收其七,三分入私。记室参军封裕谏曰:“且魏晋虽道消之代,犹削百姓不至于七八。将官牛田者,官得六分,百姓得四分,私牛而得田者,与中分,百姓安之,人皆悦乐。臣犹曰非明王之道。”蜀李雄赋丁岁谷三斛,女丁半之,调绢不过数丈,绵数两。事少役稀,百姓富实,门闾不闭,无相侵盗矣。
In the second year of Taiyuan during Emperor Xiaowu's reign (April 21, 377 AD), the system of measuring land and collecting rent was abolished. Dukes and officials below them paid a poll tax of three hu per person, but those currently serving in official duties were exempted. In the eighth year (August 23, 383 AD), an additional rice tax of five dan per person was imposed. While Murong Huang of Former Yan was in Liu Cheng, he provided poor families with oxen for grazing, and had them cultivate fields within the palace grounds; eight-tenths of the harvest went to the public treasury, while two-tenths were kept by the farmers. Those who had oxen but no land also cultivated fields in the palace grounds, with seven-tenths of their harvest going to the public and three-tenths kept by themselves. Jushi Cenjun Feng Yu advised, "Moreover, although the Wei and Jin dynasties were times of moral decline, they still levied taxes from common people at no more than seven or eight tenths. For those cultivating land with government oxen, the government received six-tenths and the people four-tenths; for those using private oxen to cultivate land, they split equally, five each. The people were content, and everyone was happy and pleased. I still said it was not the way of a wise ruler." In Shu, Li Xiong levied three hu of grain per male laborer annually, half that for female laborers; the silk tax did not exceed several zhang and cotton was limited to a few liang. With light duties and infrequent corvée labor, the people were prosperous; doors and gates remained unlocked, and there was no theft or infringement."

32 赋税上:
宋文帝元嘉中,始兴太守徐豁上表曰:“武吏年满十六,便课米六十斛,十五以下至十三,皆课三十斛,一户内随丁多少,悉皆输米。且十三岁儿,未堪田作,或是单迥,便自逃匿,户口岁减,实此之由。宜更量课限,使得存立。今若减其米课,虽有交损,考之将来,理有深益。”诏善之也。
During the Yuanjia period of Emperor Wen of Song, Taihou Xu Hua of Shixing submitted a memorial stating: "Military officers who reach sixteen years old are taxed 60 hu of rice; those between fifteen and thirteen years old pay 30 hu. Within one household, regardless of how many laborers there are, all must pay in rice. Moreover, a thirteen-year-old child is not capable of field labor; some may be orphans or only children and thus flee to hide. The annual decline in household registration actually stems from this cause. It would be advisable to reassess the tax limits so that households may survive. If we now reduce their rice taxes, there might be some immediate loss; but considering the future, it will bring great long-term benefits." The emperor issued an edict commending this suggestion.

33 赋税上:
孝武帝大明五年,制天下人户岁输布四匹。
In the fifth year of Daming during Emperor Xiaowu's reign, a decree was issued that all households across the empire were to pay four bolts of cloth annually.

URN: ctp:tongdian/4