1 | ○小說經眼錄 |
2 | 顧燮光 |
3 | 雪中梅一卷*1 |
4 | 日本廣重恭著,熊垓譯。書成於明治十年,當時黨派紛爭,互相水火,外侮內患,交迫而來。因著此書,以調停平民貴族之間。約十餘萬言。?以政治家言作先河之導。文筆亦旖旎可讀。 |
5 | 星球游行記一卷*2 |
6 | 日本井上圓了著,戴贊撰。凡六章,記覺世生歷游共和、商德,女子,老人、理學、哲學六世界,蓋寓言之類也。書中立意頗有秩序,大旨以變法各事非一蹴可幾,必循序為之,乃可立於不敗之地也。 |
7 | 政海波瀾四卷*3 |
8 | 賴子譯。書凡四卷,三十五滴。為政治小說。所記系十餘年情形,為彼都風俗議論之影。書中如東海國治及松葉、竹枝、梅花三女史,情形纏綿,講求政治而無佻達之行,大異吾國小說家所記才子佳人幽期密約之事。所論自由講演各節,亦措辭正大,無偏激詭隨之習。吾於小說而知國家盛衰、社會興替之由矣。至其文筆旖旎,頗得六朝氣習,是亦大可觀者。 |
9 | 以上政治 |
10 | 世界末日記一卷*4 |
11 | 法佛林瑪利安著,某氏譯。言地球日老,太陽日冷,世界遂成冰雪,而人類盡矣。其末日也,僅有男名阿美利加,女名愛巴,以終其局,蓋寓言類也。語極淒慘奇鑿,譯筆典雅,足以達之。著者為法之著名文學家兼天文學者,是書為其所著。原名《地球末日記》,以科學精確之理,與哲學高尙之思,融會而成斯著,小說中奇構也。 |
12 | 夢游二十一世紀一卷*5 |
13 | 荷蘭達愛斯克洛提斯著,楊德森譯。書紀公歷紀元後二千零七十一年事。屆時科學日精,造成大同世界,人民樂利,銷盡戰爭。氣球御風於天中,氣筒運暖於地下。文明極點,讀之令人神往。此書風行歐土,遞相翻譯。此本英文譯成,文筆亦暢達可讀。 |
14 | 空中飛艇上下二卷*6 |
15 | 日本押川春浪著,海天獨嘯子譯。是書以科學之思想為主腦,複以才子佳人之事組織之,遂覺結構新奇,一洗陳腐。譯筆複雅馴修潔,尤覺豁目。書中所記法武柄博士日本一條,武文輕城伯,薔薇娘諸事,各具情狀,洵屬寫生妙手。 |
16 | 環游月球一冊*7 |
17 | 法焦奴士威爾士著,日本井上勒譯,商務印書館重譯。書為科學小說,發明炮彈速率、星月引力各理,而以美人巴毗根尼哥爾、馬斯頓亞騰諸人乘炮彈,飛行天空,環游月球一轉組織之。事雖子虛,然所論制造各事,非深於科學者不能。譯筆亦修潔可讀。 |
18 | 以上科學 |
19 | 毒蛇案一卷*8 |
20 | 黃鼎、張在新合譯。書記英議探休洛克福而摩司於公歷一千八百八十三年所緝英醫牢愛勒此用印度毒蛇殺女子鞠利歐一案。於案中情節,言之極詳。譯筆亦奇警可喜。 |
21 | 寶石冠一卷*9 |
22 | 黃鼎、張在新合譯。記福而摩斯緝明英某銀行股東亞歷山德花而特遺失寶石冠一事。案情離奇,福能精細考察,俾股東之子阿收得以昭雪,誠智矣哉。 |
23 | 離魂病一卷*10 |
24 | 披髮生譯述。本書所演奇案,乃美國事實,年月無考,約二十年前事也。所記乃美之奧利安州厚利銀行失銀一事。中如阿松之貞,雁英之義,院長之酷虐,真二福太阿桃之陰險,餘金藏之病,縷晰言之,一洗翳障。惟譯筆間有冗複,然演義體固宜爾也。 |
25 | 毒美人一卷*11 |
26 | 美國樂林司郞治原著。是書記美人孛勞來設塾於格偏維爾鎭,被傑姆森槍斃一案。經偵探福拉史偵破,其中情節變遷,頗有出人意表,亦足見西人偵探之術精矣。 |
27 | 郵賊一卷*12 |
28 | 美某氏著。記美人勞而飛為偵探,盜婚書以成友人梅甫葛麗蘭婚姻之事。書中記穆漢爾之陰險,卒以自敗。於以知天道之尙存,而機械適以自害也。譯者用演義體譯之,尤覺一洗翳障。 |
29 | 唯一偵探談四名案一卷*13 |
30 | 英休洛克呵姆斯緝案。英愛考難陶列輯述,吳榮鬯意譯,嵇長康作文。本書原文為醫士華生筆記,凡十二章。蓋記英兵官罅丟背約,獨挾珍寶五十萬磅,自印度遁歸倫敦。友人莫敦索之於前,罪人思麻報複於後,卒致子死非命,寶沉諸江。首謀四人,固未得之,而罅丟父子或以憂死,或被害死。象以齒焚,財能賈禍,天理循環報應之說,固不盡誣也。惟華生隨呵氏探案多年,竟因此得偕嘉耦,殆由天定。書中所記,如呵氏察表而知華生之兄之為人,用犬而得罪人之蹤跡,神妙莫測,實存至理。讀麻思所供一章,知負人之宜譴,而怨毒之於人甚矣哉。譯筆冗複,可刪三之一。然寫情栩栩如生,固小說之佳構也。 |
31 | 補譯華生包探案一卷*14 |
32 | 英華生筆記。商務印書館譯。最先譯包探案者,為上海時務報館,卽所謂《歇洛克晤斯筆記》是也。呵爾晤斯卽福而摩斯,滑震卽華生,蓋譯寫殊耳。嗣上海啟明社續譯凡六則,上海文明書局複選譯七則。顧華生自言,嘗輯福生生平所偵奇案多至七十件,然此不過三分之一耳。本書所譯凡六節,情跡離奇,令人目眩。而《禮典》一案,尤為神妙。機械變詐,今勝於古,環球交通,智慧愈開,而人愈不可測。得此書,棖觸之事變紛乘,或可鹵莽滅裂之害乎? |
33 | 新譯俄國包探案□卷*15 |
34 | 繡像小說報譯。書記俄包探梅嘉諧偵探女士裘麗華用海留卜兒汁毒死俄大豪伊坤圖及侄伯蘭一案。其述包探梅嘉諧改變面目,為某伯爵至裘氏家借宿各節,尤奇鑿可讀。 |
35 | 以上偵探 |
36 | 俄國情史一卷*16 |
37 | 俄普希罄著,日本高須治助譯,戢翼翬重譯。書凡十三章,一名《花心蝶夢錄》,記俄人彌士與瑪麗結婚,中更兵燹,幾經患難,而後團圓,蓋傳奇類也。全書三萬餘言,情致纏綿,文筆亦雋雅可讀。 |
38 | 兒童修身之感情一卷*17 |
39 | 天笑譯。書凡五章,記意大利瑞那地方工人子十三齡,尋其母於北美洲事。途中備歷艱辛,卒得達其目的。至孝格天,固無中外別也。譯筆亦淸晰可讀。 |
40 | 懺情記上下二卷*18 |
41 | 日本黑岩淚香原譯,商務印書館重譯。原著為法蘭西小說。記法女花娜鐘情醫士穆洛根事。中經男爵福雷曼爾,法女憶女各變,因案系獄,幾陷謀殺二夫之罪。卒以昭雪,得與穆洛根成夫婦。譯者仿章回體出之,寫情頗覺栩栩。 |
42 | 以上兒女 |
43 | 航海述奇一卷*19 |
44 | 阿臘伯原本,英穀德譯,錢鍇重譯。西人以商立國,視海若戶庭,涉險探奇,列為專學。若敎士,若輿地家,均以此為要事。科崙布、古克等,其名固昭昭在天壤也。是書凡八章,記黑廬臘希時代排倍特航海家新倍特七次航海遇險各事,事跡離奇,譯筆雅馴,足可當述異記讀也。 |
45 | 小仙原□卷*20 |
46 | 瑞士文學家某著,泰西戈特爾芬美蘭女史重訂,繡像小說報譯。原著系德文,記瑞士人洛萍生夫婦及子五人泛海遇險,居南洋小島,經營田宅家居,纖悉之事,記載極詳。雖事涉子虛,足征西人性質強毅果敢,勇往不撓,其殖民政策可畏也。 |
47 | 汗漫游□卷 |
48 | 英司忒夫脫著。繡像小說報譯。書仿章回體,記英人搿里物泛海遇險,至小人國;年餘,乘舟得歸,複遇險至長入國。見聞各事,情節離奇,蓋《鏡花緣》類也。 |
49 | 絕島飄流記一卷*21 |
50 | 英迪福撰,沈祖芬譯。迪福氏為英之小說家,系獄作此,以述其不遇之志。原名《勞下生克羅沙》,日人譯改今名。茲由英文譯出,而用日名。書凡二十章,記勞下生氏泛海,漂流海島,及經商於北支那、印度各處,所遇頗經危險,而得安泰返國。蓋以激勵靑年為宗旨者。 |
51 | 金銀島一卷*22 |
52 | 英司的反生著,商務印書館譯。書記霍根司哲姆者,得海盜弗令脫地圖,偕醫士利弗山等往海島掘藏鏹一事。審知同舟中盜黨密謀,旋相攻殺,卒能以寡勝眾,而桀驁如錫爾福卒受其制,可謂智矣。 |
53 | 環瀛遇險□卷*23 |
54 | 泰西奧愛孫孟著,繡像小說報譯。所記皆西人遇險之事,情狀離奇,譯筆暢達,讀之可增人急智焉。 |
55 | 以上冒險 |
56 | 吟邊燕語一卷*24 |
57 | 英莎士比著,林紓、魏易同譯。書凡二十則,記泰西曩時各佚事,如吾華《聊齋志異》《閱微草堂》之類。作者莎氏,為英之大詩家,故多瑰奇陸麗之譚。譯筆複雅馴雋暢,遂覺豁人心目。然則此書殆海外《搜神》,歐西述異之作也夫。 |
58 | 天方夜譚□卷*25 |
59 | 繡像小說報譯。是書為亞刺伯著名小說,歐美各國均迻譯之。最前十則,已見他報。茲擇其未印者譯出。篇中所記《三噶棱達五幼婦事》、尤為奇闢。至記某魔情狀,則有類《西游記》焉。 |
60 | 以上神話 |
61 | 《譯書經眼錄》(1927) |