1 | 《白话百战奇略》由提示、译文、原文、注释、附录五部分组成,现依次逐项说明如下:、「提示」:包括两部分内容,一是扼要概括每篇「论述」的中心内容和精神实质,指出其所论与古典兵学理论的渊源关系以及其可取性或局限性。二是著重剖析每篇「史例」在作战指导上的得失与作战成败的关系,以及可供借鉴的经验教训。由于该书所引史例多数比较简略,故笔者一般都以史例原著进行分析,而分析中的引文,凡与《百战奇略》相同的,不再注明出处,不同或为其所无者,均括注出处。 |
2 | 、「译文」:在忠实于原意的前提下,力求做到准确无误、通俗畅达、生动可读,符合军事用语。如因原文成分残缺或过于简略而影响文义连贯处,所补之译文部分,一般都加圆括号「」。 |
3 | 、「原文」:以明弘治十七年马思进《武经总要·百战奇法》刻本为底本,以明万历二十七年唐富春《武经总要·百战奇法》刻本和王鸣鹤《登坛必究·百战》刻本、崇祯九年所刻《韬略世法》丛书收录的《百战奇法》之汪淇参订本为参校本,对照有关正史原著进行校勘的,凡是重要校正处,均在本书「注释」中加以说明,不另出校记。原文校勘中需要强调说明的问题有二:其一、该书所引古代兵法,凡与原著不同且影响原意的,均据原著校改,并在「注释」中说明校改理由;引文字词虽与原著不同,但不影响原意的,一般只注明原文,不作文字改动;凡引文脱漏成分,则补足后加方括号「〔〕」。 |
4 | 其二、该书所引的史例,凡引文与史籍相悖者,均据原著予以订正;引文字词虽与原著不同,但并未改变原意的,一般不再更改;引文凡有重要脱漏,不补则影响文义连贯完整或者减煞该书军事特色的,则据史书原著予以增补,所补成分加方括号「〔〕」。 |
5 | 、「注释」:力求准确、简明,一般不作字源、词源考证。注释的主要内容是:生僻字词释义,重要专用术语,兵法引文及史例出处,历史人物及地名,重要校勘注文和足以证明其成书时代的避讳文字。这里需要著重说明的,史例中所涉及的历史人物,一般都加注释,但同一人物在不同篇目中多次出现时,只注释首次;战例中所涉及的历史地名,一般都注明今地名,但同一朝代的同一地名,虽在不同篇目史例中多次出现,只注释首次,不同朝代的同一地名,则分别注释。 |
6 | 、「附录」:为便于读者了解该书的成书时代及作者等问题,本书末附录拙文二篇:1、《百战奇略》不是明代刘基的著作;2、《〈百战奇略〉辨伪》质疑。 |
7 | 笔者自知学植薄劣,水平有限,书中难免不足甚至错误之外,敬祈读者批评指正。 |