| 中國哲學書電子化計劃 維基 |
《卷五 Volume 5》[查看正文] [修改] [查看歷史]
1 ![]() | 欽定四庫全書 Imperially Approved Complete Library of the Four Treasuries |
2 ![]() | 《明詩綜》巻五 Comprehensive Collection of Poetry from the Ming Dynasty, Vol. 5 |
《翰林院檢討朱彞尊編 Compiled by Zhu Yizun, Checker of the Hanlin Academy》 | |
《劉 崧五十首 Liu Song Fifty poems》 | |
1 ![]() | 崧字子髙,泰和人。明初,以人材舉,授兵部職方司郎中,遷北平按察司副使,坐事輸作京師,尋放還,徵拜禮部侍郎,署吏部尚書,請老,許之,復召為國子司業,有《槎翁集》。宋景濓云:子髙天賦迢逸之才,加以稽古之力,雕肝琢膂,宵吟夕詠,而又得師友之資,江山之助,五美云備詩於是乎大昌,陵厲頓迅,鼓行無前,緩急豊約,隱顯出沒,皆中繩尺﨑。劉仲修云:「子髙日課一詩,多至千餘篇,遭亂 嶇,轉側二十餘年,不為少折,既貴,澹然如布衣,北平去家五千里,惟一僮侍側,巳復遣還,晡時吏退,獨處一室,據几吟詠,夜分不休,其年愈老,思愈壯,詩愈工,時豫章萬白、大梁辛敬、襄城楊士𢎞、秣陵周湞、鄭大同,皆以歌詩自雄子髙,與之馳騁上下,名聲相埒, 王元美云:「劉子髙如雨中素馨,雖復嫣然,不作寒梅,老樹風骨」。劉胡元瑞云:「國初吳詩派昉髙季迪越詩派。昉 伯溫閩詩派:昉林子羽嶺南詩派》,昉孫仲衍《江右詩派,昉劉子髙五家,才力咸足雄據一方,先驅當代,第格不甚髙體,不甚大耳氣。顧文玉云:子髙虚澹不墮習」。 Song, courtesy name Zigao, was a native of Taihe. In the early years of the Ming dynasty, he was recommended for his talent and appointed as Langzhong (minister) in the Zhifang Si office under the Ministry of War. He later advanced to Vice-Inspector General of Beiping Circuit Inspection Office. Later, due to some misconduct, he was sent to labor service in the capital city but soon released and returned home. He was then summoned for appointment as Minister of Rites, acting Minister of Personnel, and upon requesting retirement on grounds of old age, his request was granted. He was again summoned to serve as Director of Guozixue (Imperial Academy), and he authored a collection titled "Chaweng Ji." Song Jinglan said: Zigao was endowed with a naturally lofty and elegant talent, further enhanced by his diligent study of ancient texts. He refined his mind and body through meticulous effort, composing poetry at night and reciting in the evening. Moreover, he benefited from the guidance of teachers and friends as well as inspiration drawn from mountains and rivers. With these five virtues fully present, his poetry thus flourished greatly; it was bold and vigorous, swift yet decisive, advancing without hesitation, varying between slow and rapid rhythms, rich or restrained expressions, all conforming precisely to poetic standards and principles. Liu Zhongxiu said: "Zigao composed one poem each day, and his total output reached over a thousand poems. Despite experiencing turmoil and hardship, enduring more than twenty years of adversity, he never wavered in his poetic pursuits. Even after attaining high status, he remained modest as an ordinary scholar. Though living five thousand li away from home in Beiping, he had only one servant accompanying him, whom he later sent back. In the afternoon when officials left for the day, he would sit alone in a room by the desk reciting and composing poetry without ceasing until late at night. As he grew older, his thoughts became more vigorous, and his poetry even more refined. At that time, Yuzhang Wan Bai, Daliang Xin Jing, Xiangcheng Yang Shihong, Moling Zhou Liang, Zheng Datong—all of whom took pride in their poetic achievements—competed with Zigao in literary excellence; they were equally renowned. Wang Yuanmei said: 'Liu Zigao is like a fragrant flower blooming in the rain; although beautiful and graceful, he lacks the cold plum's aged and rugged character.'" Liu Huyuanrui said: "At the beginning of the dynasty, the Wu poetry school originated from Gao Jidi and the Yue poetry school." The Lin Ziyu Lingnan poetry school, the Sun Zhongyan Jiangyou poetry school, and Liu Zigao's five schools all had sufficient talent to dominate their respective regions and led contemporary trends. However, each lacked a particularly lofty style or grand form in terms of poetic quality. Gu Wenyu said: "Zigao was modest and unassuming, never falling into conventionality." |
2 ![]() | 靜志居詩話子》:髙句鎪字琢,頗具苦心,惜其體弱,局於方程,不能展拓於唐,近大厯十子於宋類永嘉四靈於元最肖薩天錫。 "Poetic Notes from Jingzhi Ju": "Zigao's refined and meticulously crafted lines demonstrate considerable effort. Unfortunately, his poetic style is somewhat weak and confined within rigid structures, unable to expand into the grandeur of the Tang dynasty. He resembles most closely the ten poets of the Jinshi period in the Song dynasty and the Four Lings of Yongjia during the Yuan dynasty, being most similar to Sa Tianxi." |
《東方行 Eastern Journey》 | |
1 ![]() | 東方閃閃啼早鴉,美人愁眠隔窓紗。桐華樹下人來往,銀牀轆轤夢中響。 The eastern sky glimmers as crows cry at dawn, A fair lady laments in sleep behind the window screen. People pass beneath the paulownia trees, The silver bed's wheel creaks softly in dreams. |
《姑蘇曲 Gusu Qu (A Tune of Gusu)》 | |
1 ![]() | 姑蘇城頭烏夜啼,姑蘇臺上風淒淒。芙蓉露冷秋香死,美人夜泣雙蛾低,銅龍咽寒更漏促。手撥繁絃轉紅玉。鴛鴦飛去屧廊空,猶唱吳宮舊時曲。 On the city walls of Gusu, crows cry in the night; On Gusu Terrace, winds blow cold and bleak. The chrysanthemum dew turns cold as autumn scents fade; A beauty weeps at night, her eyebrows drooping low. The bronze dragon stifles the chill, and the hourglass ticks on in haste. With nimble fingers plucking the strings, she turns the red jade. Mandarin ducks have flown away, leaving the corridor empty; Still echoes the old songs of Wu palace. |
2 ![]() | 過南圳,訪友同,王子與羅子理分,韻得滿字。連阜衍。平皐深林閟虛館。揚襟暢,遐思散帙,延清款溪蓴花,羃羃田黍實纂纂。逕迴阡彌永水落澗初滿載欣秋稼登,矧愜人事罕欲往。悲曠塗言,歸理修疃。 Passing through Nanzhun, I visited my friend Tong, and with Wangzi and Luozili, we divided the rhymes and composed poems, each taking "man" as their rhyme character. The hills stretch on in succession. Flat dunes and deep woods conceal an empty pavilion. I spread my robe in comfort, my distant thoughts drifting through the pages of books; I invite the clear stream and its water chestnuts to accompany me, where fields of millet grow thickly. The path winds through endless fields; the water level in the stream has dropped, and the gully is just beginning to fill. I joyfully welcome the autumn harvest, how much more so for rare human affairs that one wishes to pursue. Lamenting the vast road ahead, I speak of returning to cultivate and improve my village. |
3 ![]() | 嵗暮南歸,留別蕭翀。 Returning south at year's end, I bid farewell to Xiao Chong. |
4 ![]() | 旅寐不能旦,披衣坐牀帷,屋角曉色動,鳥鳴己多時,起坐出庭際,雲物正華滋,殘雪未盡消,羣山鬱叅差,即此念故園,焉得不懐思。矧属嵗運周返,駕固其宜,理䇿望前路,揖君從此辭,窮檐有穉子,但訝歸來遲」。 Sleepless as a traveler, I could not wait for dawn; I put on my robe and sat by the bed's curtain. The corner of the roof showed morning light stirring, Birds had already been singing for some time. Rising to sit at the courtyard's edge, Clouds and objects bloomed in vibrant beauty. Leftover snow had not yet fully melted; Mountains stood dense and unevenly. At this moment I thought of my native land— How could I not feel homesick? Indeed, the cycle of the year has turned; it is natural to return home. Preparing my horse and looking ahead, I bow to you and bid farewell from here. In my humble dwelling lives a young child who only wonders why I have returned so late." |
5 ![]() | 辛丑,正月二十二日述志 On the Xinchou Day of the Twenty-second Day of the First Month, Expressing My Aspirations |
6 ![]() | 經年掩扉臥迹,與城市遙,誰為拔茹計,乃以仕見招本昧。平生素敢勞中道。要公檄。臨我門,戒命在夕朝。九江今雄州,邁往方迢迢。有母誰與居念之中心焦。起揖謝來,客我何希市朝澹然一室內,宴坐風寥寥。 For years I have closed my door and remained in seclusion, far removed from the city. Who would consider me for appointment? Originally, I had no desire to serve in office. I have always been content with a simple life and dared not trouble the middle path. It was an urgent official summons. They came to my door, and the command was given in the evening court session. Jiujiang is now a mighty state; the journey ahead is long and distant. With an aging mother, who will I live with? Thinking of this, my heart grows anxious. I rise to bow and thank those who have come; what do I desire in the bustling market or court? Calmly seated within my simple room, I enjoy the quiet breeze. |
7 ![]() | 游三華山。 Visiting Sanhua Mountain |
8 ![]() | 龍門兩山負一水,下迴繞蒼峽。忽中開,飛橋出林杪。盤盤石磴,引羃羃,松林窅危闌。正西挂層閣復東繚樹暗盡。含雲花明,忽聞鳥懸。厓傍架棧,鑿石潛通突早聞三仙人,棲化迹巳杳。常疑雲月上顔色,覿清皎,丹井舊時深朝真。亂來少荒壇,翳霜蒹虛館,閟叢篠,凝神觀,衆妙屏迹。謝羣擾,懐賢嘅。重憩振翼,思逺矯佳。境能娱人,何因致清醥。 The two mountains of Longmen bear a single stream, which winds downward around the verdant ravine. Suddenly in the middle it opens up, with a flying bridge emerging from the treetops. Circular stone steps wind upward, leading through dense pines into a dim and perilous railing. To the west hang tiered pavilions; to the east, trees darken completely around. Clouds embrace the flowers in brightness, when suddenly birds are heard hanging in midair. A plank road is built along the cliffside; through stone-carved tunnels, one secretly passes. Long ago, I heard of three immortals who once dwelled here—now their traces have vanished without a trace. I often wonder if the color of clouds and moonlight has changed; I gaze at their clear brilliance, recalling the old red well where morning truth once resided. Since the turmoil began, few temples remain; frost-covered reeds and empty halls are shrouded in mist. Dense bamboo thickets conceal the spirit hall, where I concentrate my mind to observe—traces of all wonders vanish. I thank the crowd for their disturbance and reflect on the wisdom of sages. Resting again, I spread my wings anew; thoughts reach afar, aspiring to excellence. A scenery that delights the heart—what could be a better reason for offering clear wine? |
9 ![]() | 早行霧中過田家,失道。 Traveling early in the morning through mist past farmhouses, I lost my way. |
10 ![]() | 我行煙霧中,不復辨原陸幽幽聞,雞犬隱隱見松竹。田家迷逺近,阪路有﨑曲。已覺瞻望勞,誰云往來熟?舍弟往三垇嶺尋觶子日夕未歸,坐候林下西林。己雞棲北澗,復蟲響沈沈,四山暝寥寥,一星上時危。劇鍾情期逝,勞紆想悵立。此溪陰欲休,未能往江干草居。 I walked through a veil of mist and fog, no longer able to distinguish fields from land. Faintly I heard the sounds of chickens and dogs; dimly I saw pines and bamboo. The farmhouses blurred in distance, their paths winding up steep slopes with twists and turns. I already feel the strain of looking ahead; who would say that going back and forth is ever truly familiar? My younger brother went to Sanzhong Ling to seek Zizi but had not returned by dusk; I sat waiting beneath the western forest. Already, roosters perched over the northern stream, and insects chirped in deep silence; all four mountains darkened into emptiness, with a single star rising high above. Intense emotions linger as time passes; I stand lost in anxious thoughts and sorrowful longing. I wish to rest by this stream, but have not yet reached the riverside grass hut. |
11 ![]() | 江干愜幽屏,草扉亦常闗,晩塗㫁歸人,虛市見寒山,林木變冬候,繁緑忽己殷,鳴鳥相因依,孤雲時去還唐虞既云逺,慨此時獨艱,四體豈不勤,我髮日己斑,遨遊千載上,偃仰一室間,樂詠古人書,庶幾無靦顔」。 The riverside offers a quiet retreat, with the grass gate often closed. The evening path cuts off returning travelers; in the deserted market, I see cold mountains. Trees change with winter's arrival—lush green suddenly deepens to crimson. Singing birds depend on each other, while solitary clouds drift away and return. Though the sage reigns of Tang and Yu are long gone, this time is especially difficult. Are my limbs not diligent? My hair turns gray day by day. I wander through a thousand years above, reclining in one room; joyfully reciting ancient texts may yet save me from shame. |
12 ![]() | 《和答蕭國録》:八月十一夜,對月有懐之作:林塘澹清華,庭宇豁虛朗,露井波澄輝風,林葉交響髙言倡,令徳孤吟振遐想,亭亭江上月肅肅,雲鴈往美人,浩前期令節,延逺望池魚,既堪綸㫖,酒亦可釀,永懐契天游,庶以㑹心賞,宇宙本達觀,如何較銖兩? "On Answering Xiao Guolu": A Poem of Thoughts on the Eleventh Night of the Eighth Month: The pond among trees is clear and refined, the courtyard open and bright. Dewy well ripples reflect the wind; leaves in the woods echo with lofty words. Alone I chant, my virtue resounding to distant thoughts. Tall stands the moon over the river, solemnly flying geese depart for a fair lady. A grand appointment awaits on this festival, gazing afar at fish in the pond— They are fit for imperial decree and wine can also be brewed. Forever I cherish an agreement with heaven's journey; may my heart find joyous appreciation. The universe is inherently vast and enlightened—why measure it by ounces? |
13 ![]() | 題秋江待渡圖,為蕭學士賦。 Ink on Autumn River Awaits Ferry: Composed for Academician Xiao |
14 ![]() | 小航衝風岸,將及行人下馬,沙頭立水濶雲深野渡間,天寒日暮歸心急,人生行役安可休?到江路盡還通舟,誰能裹足山中老,不識風波一日愁」。 A small boat dashes against the wind along the shore; travelers dismount and stand at the sandbar. The river is wide, clouds deep in this remote ferry crossing. As cold fills the air and dusk falls, my heart longs for home. In life, must one never cease from travel? The road ends at the river, yet boats still pass through. Who could stay in the mountains and grow old, never knowing a day's worry over turbulent waves?" |
15 ![]() | 題余仲揚畫山水,圖為《余自安》賦金華仙人余仲揚,筆墨蕭疎開老蒼。昨看新圖湖上宅,烟霧白日生。髙堂層峰上,蟠石皜皜絶島下瞰江茫茫。長松並立各千丈,間以灌木相低昂。松下上人坐,碧草秋影忽落衣巾涼。囊琴未發絃未奏,已覺流水聲洋洋。赤城霞氣通鴈蕩,巫峽雨色來瀟湘。誰能千里坐致此欲往久歎河無梁,風塵漲天蔽吳楚。六年悵望神惨傷,𤣥猨苦啼巖北樹,白鴈不到江南鄉。赭山焚林絶人迹,如此山水非尋常。此圖本為自安寫,亦感同姓悲殊方。幽軒素壁泉聲動。對此令我心為狂。何由捫蘿逐麋鹿,振衣直上雲中岡。登臨一寫漂,泊恨,長嘯清風生八荒。題溪山,春曉圖寄贈蕭翀。 Ink Landscape by Yu Zongyang: A Poem for "Yu Zi'an" Yu Zhongyang, the immortal of Jinhua, with sparse brushstrokes opens up aged and rugged landscapes. Yesterday I viewed a new painting of a lakeside residence, where mist and fog rose in daylight. A lofty hall stands atop towering peaks; winding stones gleam white below, while a desolate islet overlooks the vast river. Tall pines stand side by side, each over a thousand zhang high; interspersed with shrubs that rise and fall in posture. Beneath the pines, an elder monk sits; autumn shadows of green grass suddenly fall upon his robe and cap, bringing a chill. The zither is still in the bag, its strings not yet played; already I feel the flowing sound of water echoing broadly. Red City's rosy mist connects to Yandang, while Wuxia's rainy hues come from Xiao and Xiang rivers. Who could bring such a thousand-mile view here? I have long lamented the lack of bridges across the river, as dust and wind fill the sky, obscuring Wu and Chu. For six years I have gazed in sorrow, my spirit wounded; dark apes cry bitterly on northern cliffs, while white geese never reach the southern homeland. Zhushan's burning woods cut off all human traces—such landscapes are no ordinary sight. This painting was originally made for Zi'an, yet I also feel the sorrow of a shared surname in distant lands. In the quiet pavilion, by white walls, the sound of spring water stirs. Faced with this scene, my heart turns wild with emotion. How can I climb the vines to follow deer and stags, shake off my robe, and ascend directly to the hill in the clouds? Climbing here, I pour out my drifting sorrows; a long cry stirs up clear winds across all directions. Ink on Spring Dawn by Stream and Mountains: A Gift to Xiao Chong |
16 ![]() | 土山戴石石角傾,偃樹雜出如幢旌。青天㣲茫曉色動,雨氣合沓千峰晴。野橋西邊有村路之子鳴鞘踏雲去。重巖花發似聞香,隔水鶯啼不知處。東南連年飛戰塵,如此山水何清新。石田到處長荊棘,豈有荷耒春耕人?我昨西遊登武姥,手抉雲霞望仙府。把酒忽逢東海生,醉臥溪南紫蘿雨。紫蘿陰陰覆巖扉,十日尋幽行未歸,雲峰流泉半空落,六月飛雪霑人衣,拂衣歸隱知何日?卻對畫圖心若失,不聞流水渡溪還,時見浮雲向山出,懐哉桃花修竹林,江海秋髙煙霧深,豈無耕釣在田野,誰識悠悠沮溺心」。 Earthen hills wear jagged rocks, their sharp corners slanting; fallen trees jut out haphazardly like banners and flags. The blue sky is faint and vast as dawn stirs, with misty rain merging into a thousand peaks bathed in clear light. Beyond the western bridge lies a village path; that youth rides off, his sword clinking as he vanishes into clouds. Behind deep cliffs, flowers bloom and their fragrance seems to reach my nose; across the water, a yellow oriole sings from an unseen place. For years in the southeast, war dust has flown—how fresh and clear are these mountains and rivers! Stone fields everywhere grow thorns and brambles; how many spring plowmen remain? Yesterday I traveled westward, ascending Mount Wumu, where with my own hands I parted clouds and rosy mists to gaze at the immortal's palace. Holding wine, I suddenly met a native of the East Sea; drunk, I lay sleeping beneath the purple vine rain in the southern stream. Purple vines cast deep shade over rock gates; for ten days I have wandered in seclusion without returning. Cloud-capped peaks and flowing springs cascade from midair, while snow flies in June, dampening my clothes. When will I wipe off this robe and return to seclusion? Facing the painting, my heart feels lost; I hear no flowing water crossing the stream. Occasionally clouds drift from the mountains—how I miss those peach blossoms and bamboo groves! Autumn is high over rivers and seas, where mists grow deep. Are there not still farmers and fishermen in the fields? Who understands the quiet longing of 沮溺 (Ju Ni)? |
17 ![]() | 《寄曽郁文短歌》。 "A Short Song to Zeng Yuwen" |
18 ![]() | 澄江水,向東流,流向東昌江上頭。我有故人在江上,十年不見増煩憂。白沙水聲寒活活,黄巖雲氣凝清秋。豈無沙棠枻吳女,謳可載酒同遨遊。狂風吹山波浪惡,使我不得回。輕舟翩翩,雲中雙飛燕,銜書寄我頻留戀書中展轉道深情,但恨相思不相見。春燕飛來秋復歸,報書不遣壯心違。碧蘭紫蕙何由采,即恐蕭條霜露稀」。題曽郁文所藏,山水小景。 Clear River water flows eastward, flowing all the way to the head of Dongchang River. I have an old friend by that river; ten years without meeting has only added worry and sorrow. White sand ripples with cold, flowing sounds; yellow cliffs gather misty clouds in clear autumn. Are there not willow canoes and Wu girls to sing with, who might carry wine for a shared journey? Wild winds blow the mountains; waves grow fierce, preventing my return. Light boats glide gracefully, like swallows in flight through clouds. They carry letters filled with my longing; as I unfold them again and again, deep affection flows—yet I only regret that we cannot meet despite our yearning hearts. Spring swallows fly in, return with autumn; they bring messages without letting my bold heart waver. How can I gather blue orchids and purple hui? Soon I fear the frost and dew will wither them away." Ink on a Small Landscape Scene from Zeng Yuwen's Collection |
19 ![]() | 隔溪望見林間屋,沙漵陰陰俯羣木,溪流合處一橋孤,春雨來時萬山緑。江南此景真可憐,米家筆意誰能傳。卻憶故廬珠浦上,短籬長繫釣魚船。 Across the stream, I see a house among trees; by the sandy shore, shadows stretch beneath clusters of wood. Where streams converge stands a solitary bridge; when spring rain comes, ten thousand mountains turn green. This scene in the south is truly pitiable—how many can inherit Mi Family's brushwork? I recall my old home by Zhu Pu, where a short fence was always tied to the fishing boat. |
20 ![]() | 題山水畫軸。 Ink on Landscape Scroll |
21 ![]() | 瀑布雙垂下屏風九疊張。波光混彭蠡山,勢似潯陽。松塢棲茅屋,楓林帶石梁。扁舟如可具,吾意在滄浪。張氏溪亭雜興。二首 Waterfalls cascade in pairs beneath the screen-like cliffs, their nine folds spread wide. The rippling light blends with Pengli Mountain; its momentum resembles Xunyang. Pine groves shelter thatched cottages, while maple forests border stone beams. If a small boat can be prepared, my heart lies in the Canglang River. Random Thoughts from Zhang's Stream Pavilion Two Poems |
22 ![]() | 草閣經秋静柴扉,近水開,霜林收橘柚風磴坐莓苔,釣艇寒初放樵歌晩獨回城南車馬地,欲往更徘徊。寒霧依山斂,晴沙與岸頽。林塘無路入忩戶有時開野客鈔書去,鄰翁送酒來。幽期在蘿薜莫遣,暮鐘催題陽靈洞。 The thatched pavilion, through autumn still, with wooden doors near water open. Frosty woods gather tangerines and pomelos; stone steps sit in moss. Fishing boats first set out in cold, woodcutters' songs return alone at dusk. In the southern city's bustling place, I wish to go but hesitate further. Cold mist clings to the mountain, retreating; sunny sandbanks slope along the shore. The forest pond has no path in—yet occasionally, a wild guest copies books away and the neighbor brings wine. Our quiet appointment lies among vines and ferns; do not let the evening bell urge us—this is inscribed at Yangling Cave. |
23 ![]() | 仙宇何年闢,靈泉盡日聞。石門通別殿,木棧倚髙雲。鸞鳳時來下,獼猴近作羣春風。城郭暮煙霧正紛紛,題彭氏背郭茅堂圖。 When did this fairyland open? The sacred spring's sound echoes all day long. Stone gates lead to a separate hall, while wooden walkways lean against the high clouds. Phoenixes occasionally descend; monkeys gather in groups with spring winds. The city walls are shrouded in evening mist and haze—this is inscribed on the Peng Family's Thatched Hall Beyond the City Walls. |
24 ![]() | 日薄金華嶺,雲深白石塘,茅茨元背郭,水竹自成鄉。圖畫看逾好,登臨興不忘。門前雙杏樹,葉葉是秋霜。過龍灣五王閣,訪友人不遇。 The sun lingers over Jinhualing Hill; clouds deepen above Baishitang. Thatched cottages originally face away from the city walls, while water and bamboo form a village of their own. The painting looks even better upon closer view; the joy of visiting remains unforgettable. Before the gate stand two apricot trees, their leaves touched by autumn frost. Passing Longwan Wwangge Pavilion, I visited a friend but found him away. |
25 ![]() | 野橋秋水落,江閣暝煙微,白日又欲午,髙人猶未歸,青林依石墖,虛館浄柴扉,坐久思題字,翻憐柿葉稀,再懐伯兄子中。時有同客興國者,從間道先歸,兄以道阻,後期不果。 The wild bridge sees autumn waters recede; the riverside pavilion is veiled in faint evening mist. Another day near noon, yet my esteemed friend has still not returned. Green woods lean against stone terraces; the empty hall and thatched gate remain clean. Sitting long, I wish to inscribe words, but instead lament the sparse persimmon leaves—again thinking of Brother Bo Xiong Zizhong. At that time, some fellow travelers from Tonggu passed through a side route and returned first; my brother was delayed by the difficult road and did not arrive as expected. |
26 ![]() | 貧賤輕離別,艱危昧死生。獨違同里伴,仍阻異鄉程。愛想深山憩,愁聞間道行。幾時秋樹下,慰此淚縦橫。玉華山。 Poverty and low status make parting easy, while hardship and danger obscure life and death. Alone I left my fellow townspeople behind; still hindered by a journey to a foreign land. I long for rest in deep mountains, yet worry at hearing of side paths taken. When will I again sit beneath the autumn trees to ease these tears that flow freely? Yuhua Mountain. |
27 ![]() | 翠巘千峰合丹厓,一逕通樓臺上。雲氣草木動天風野曠行人外江平落鴈中傷心俯城郭煙雨正溟濛,題李志謙書含 Emerald peaks converge, red cliffs rise—along a single path, pavilions appear above. Clouds and mist stir the grass and trees; the wild expanse lies beyond travelers, while the river remains still beneath falling geese. Looking down from the city walls in sorrow, smoke and rain blur everything—this is inscribed by Li Zhiquan's book. |
28 ![]() | 《溫家亭子三:江口坐對東風兔子寮,錦石白沙寒厯厯,碧雲紅樹晩蕭蕭,簾虛易覺天光切,衣潤常疑霧氣飄,賴有石門支遁在,題詩長日出溪橋。 "Three Poems on Wenjia Pavilion: Sitting at Jiangkou, facing the east wind from Tuziliao. Colorful stones and white sand feel cold and clear; green clouds and red trees echo with evening's desolation. The curtain is light, making daylight seem urgent; damp clothes often make me suspect mist drifting by. Fortunately, there remains Shi Men Zhidun here—inscribing poems, I spend long days crossing the stream bridge." |
29 ![]() | 舟次樵墩,憶故人鄭同夫。 Boating at Qiaodun, I recall my old friend Zheng Tongfu. |
30 ![]() | 浦口維舟日欲晡,栁村桑塢帶縈紆。獨尋古道黃埃滿,忽憶故人秋興孤。螺蚌儘供溪女拾雞豚,偏稱野人呼西山。隔水清如玉,誰與題詩送酒壺。 The boat is moored at the river mouth as day turns to dusk; willow villages and mulberry groves wind around in a tangle. Alone, I seek the ancient path, its yellow dust thick—suddenly remembering my old friend's lonely autumn thoughts. Snails and clams are gathered by streamside women; chickens and pigs, oddly enough, are called "wild men" at Xishan. The water is clear as jade across the stream—whom shall I send poems and wine to? |
31 ![]() | 奉同曠伯逵周叔用、徐仲孺,登秋屏閣,是日聞淮郡有警,風沙黯然,賦呈萬徳,躬孫伯虞諸君子,古刹蕭條隱石根,荒城髙下帶沙墩,㫁雲南鴈日初出,曠野北風天正昏,羽檄屢傳淮甸急,龍艘猶滯海,門屯,湖山不盡登,臨興回首鄉園獨愴魂。 Accompanying Kuang Bikei, Zhou Shuyong, and Xu Zhongru in ascending Qiuping Pavilion—on this day news of an alarm at Huai Jun reached us; the winds and sand were bleak. I composed this to present to Wan De, Gong Sun Boshu, and other gentlemen: The ancient temple lies desolate, hidden beneath stone roots; the ruined city rises and falls with sandy mounds. Broken clouds southward, wild geese appear as the sun first rises; vast fields northward, northern winds darken the sky at dusk. Repeated messages of urgency from Huai territory arrive by feathered scrolls; dragon ships still linger at Hai Men 屯. The lake and mountains stretch endlessly—ascending with joy, I turn back to gaze upon my hometown alone, my soul filled with sorrow. |
《入城 Entering the City》 | |
1 ![]() | 江水依然抱石磯獨行空感舊游非。晩山當戶日初落,秋草滿城人未歸。田鼠引羣穿井出,山雞求食傍簷飛。向來車馬東門路,忽憶朋游淚滿衣。 The river still flows, embracing the stone jī—wandering alone, I feel only that past travels were not as they once were. Evening mountains face my door as the sun first sets; autumn grass covers the city, yet people have not returned. Field rats lead their group in burrowing up from wells; mountain pheasants search for food and fly near eaves. Once, carriages and horses passed the eastern gate road—suddenly recalling my friend's journey, tears soak my clothes. |
2 ![]() | 漫興。 Random Thoughts |
3 ![]() | 山下碧溪渾欲平,溪邊春事總闗情,定巢新燕忽雙過,隔水雛鶯時一鳴凍入秧畦愁近雪,光涵風浦愛新晴,南園草緑無人到,應是滿林春筍生」。 Beneath the mountain, emerald streams nearly level; spring matters by the stream always touch feelings. New swallows building nests suddenly fly past in pairs; across the water, young orioles occasionally sing. Frost enters the seedbeds—grief near snow; light reflects on wind-swept shores, loving clear skies. The southern garden's grass turns green with no one coming—it must be that spring shoots fill the forest completely." |
《客情 Feelings of a Traveler》 | |
1 ![]() | 清明己過寒雨稀,客情物色共依微。庭前幽草忽如積,江上落花渾欲飛。風雲慘澹隨長㦸,塵土蕭條上短衣。雲亭江上麥田熟,昨夜月明還夢歸。 Cold rain has ceased after Qingming; the traveler's feelings and scenery blend in quiet subtlety. The secluded grass before the courtyard suddenly accumulates thickly; fallen flowers on the river seem about to fly away completely. Clouds and winds, bleak and dim, follow long roads; dust and dirt, desolate and sparse, rise to my short coat. At Yunting by the river, wheat fields ripen—last night's bright moon brought dreams of returning home. |
2 ![]() | 將歸南平,發舟戯賊。 Departing for Nanping with a boat, I playfully face bandits. |
3 ![]() | 梅演:山前聞鴈來,珠湖渡口放船回,晚雲出嶺作疎雨,秋水滿江生緑苔故里風煙頻入夢,中年世事獨興哀,飄搖莫戀詩,千首㫁送深慿酒一杯 Meiyan: Hearing wild geese arrive before the mountain, I let my boat return at Zhuhu ferry. Evening clouds rise from the hills, bringing sparse rain; autumn waters fill the river with green moss. The old hometown's mist and smoke often enter dreams; middle age's worldly affairs alone bring sorrow. Drifting, do not cling to poems—thousands of verses end in a single cup of wine. |
4 ![]() | 《秋日承廬陵》、《曲》山蕭夀春、《過林居臨別賦》:《贈秋露》滿園桑葉飛逺煩,江上問柴扉,青山古道獨行晚白髮,故人相見稀細雨髙原禾黍熟,斜陽疎樹橘橙肥,殘年甚,欲留君住,何事驪駒只賦歸」。 "On an Autumn Day, Receiving from Luling," "Qu" Mountain Xiaoshouchun, "Passing Linju and Composing at Parting": "Presented to Qiulu"—Full garden mulberry leaves fly far; I inquire about the thatched gate by the river. Alone on ancient paths through green hills, white-haired, in evening's dusk—old friends rarely meet. Fine rain falls over highlands where millet ripens; slanting sun lights sparse trees with plump oranges and tangerines. In my remaining years, I wish to keep you here—why must the black colt be assigned only to return? |
5 ![]() | 早春,燕城懐古二首 Early Spring: Thinking of Antiquity in Yancheng Two Poems |
6 ![]() | 金水河枯禁苑荒,東風吹雨入宮牆。樹頭槐子乾未落,沙際草芽青已黃。北口晚陰猶有雪,薊門春早漸無霜。城樓隱映山如㦸,笳鼓蕭蕭送夕陽。 The Jinshui River dries, the imperial garden lies wild; east winds blow rain into palace walls. Honey locust pods dry on branches, yet have not fallen; grass sprouts by the sand turn green then yellow. At dusk in the northern pass, snow still lingers; at Jimen, spring comes early and frost disappears. City towers faintly reflect against mountains like roads; reed flutes and drums echo desolately as the sunset departs. |
7 ![]() | 宮樓粉暗,女垣欹禁苑塵飛,輦路移花外。㫁橋支贔屭草間,壊壁綴罘罳。酒坊當戶懸,荷葉兵壘縁渠挿栁枝。不見當年歌舞地,空餘松柏鎖荒祠。 Palace towers' paint fades, walls lean—dust flies in the forbidden garden; flower paths shift beyond the imperial road. Broken bridges support stone lions among grass; ruined walls hang with lattices. Wine shops hang by the door, willow branches inserted along ditches where lotus leaves and military earthworks once were. No longer seen are the grounds of past songs and dances; only cypress and pine trees now lock a desolate shrine. |
8 ![]() | 陶皮石室自注即今北巖古陶皮二仙修鍊之所,天将雨,則巖竇有泉出焉。禱者嘗以為候。舊名觀音巖,今正之。 Taopi Stone Chamber Self-annotation: This is the ancient Taopi, where two immortals once cultivated. When rain approaches, springs emerge from the cave's openings. Those who pray have often used it as an omen. Formerly named Guanyinyan, its name is now corrected. |
9 ![]() | 北巖極谽谺三面環絶壁,聞有山雨來。石泉先暗滴峭壁蘭。 North Rock reaches great heights; three sides encircle sheer cliffs—news of mountain rain arrives. Rock springs first drip in darkness, orchids on precipices. |
10 ![]() | 巖石下陰陰,猗蘭緑,如翦花發人不知,秋香入苔蘚,題李唐牧牛圖》。二首 Beneath the rocks it grows dim, orchids green—flowers bloom like scissors' cuts, unknown to people; autumn fragrance enters moss and lichen—"Ink on Li Tang's Ox Herding Picture." Two Poems |
11 ![]() | 天寒放牛遲,野曠風獵獵,獨來長林下,吹火燒山葉。日夕山氣昏,獨歸愁路逺。猶戀草青青,遲回下長阪江上。 Cold weather delays the release of oxen; wild fields stretch with howling winds. Alone I come beneath long groves, blowing fire to burn mountain leaves. At dusk, mountain mists grow dim—returning alone, the road feels far and sorrowful. Still fond of green grass, I linger slowly down the long slope by the river. |
12 ![]() | 沙觜微波漾緑蘋。山頭落,日駐紅輪。依稀燈火楓林鼓,岸上人家賽水神。 Shazui's gentle waves ripple with green watercress. The mountain top falls, the red sun wheel lingers. Faint lights and maple forest drums—people on shore compete in water god rituals. |
《步月 Walking by Moonlight》 | |
1 ![]() | 乘涼步,月過西鄰草露霏,㣲濕葛巾,一逕竹陰無犬吠,飛螢來往暗隨人。 Taking a cool walk, the moon passes over my western neighbor's grassy dew—lightly dampening my gai jin. A path through bamboo shade has no barking dogs; flying fireflies come and go, silently following people. |
2 ![]() | 八月十一日,自水南渡江道,金華過北巖,訪蕭鵬舉。是日雲陰掩冉,不見日色,道中賦絶句。 On the eleventh day of the eighth month, I traveled from Shuinan across the river to Jinhua, passing Beiyang and visiting Xiao Pengju. On this day, clouds obscured the sky; sunlight was unseen—I composed a quatrain along the way. |
3 ![]() | 八月,棠棃露葉紅,荒陂古水湛青銅,秋風依舊巖,前路髙下寒山落,日中。 August: Pomegranate leaves glisten red with dew; ancient waters in desolate ponds gleam like bronze. Autumn winds still linger on the cliffs—along the road, high and low, cold mountains fall at noon. |
4 ![]() | 正月十九日。 The nineteenth day of the first month. |
5 ![]() | 金魚洲下放船開華石,潭邊看雨來愛殺。南天雙白鷺,青山盡處卻飛回。 Below Jinyu Zhou, I launch my boat—by Hua Shi Tarn, watching rain arrive, I am utterly enchanted. Two white egrets fly south; at the end of green hills, they turn back and return. |
《題枯木竹石二首 Ink on Dead Wood, Bamboo, and Stone Two Poems》 | |
1 ![]() | 木葉欲脫天雨霜,竹枝乍低風巳涼。三湘落,日流波白。行子繫船思故鄉。 Tree leaves are about to fall as frost rains from the sky; bamboo branches suddenly droop—winds have already turned cool. Three Xiang rivers fall, sunlight flows with white waves. The traveler moors the boat and thinks of his hometown. |
2 ![]() | 平沙竹樹晚毶毶楚客維舟近峽南。忽憶微雲將雨過,滿林秋色照江潭。 Flat sands, bamboo trees—dusk spreads gently; Chu travelers moor their boats near Xianan Gorge. Suddenly recalling thin clouds bringing rain past, autumn colors fill the forest and reflect in the river pool. |
3 ![]() | 題超上人:墨菊。 Ink on Master Chao: Ink Chrysanthemum. |
4 ![]() | 露香秋色淺深中青蕊黃花自一叢。最憶南園微雨過,短籬扶杖看西風。 Dewy fragrance, autumn hues—light and deep; blue stamens and yellow flowers form a single cluster. Most I recall the southern garden after light rain, supporting my cane by the short fence as western winds blow. |
5 ![]() | 蒼石峽中見道人菴居隔水山,花盛開蒼石峽中花藥欄,舊時草屋傍,巖安道人去後松橋㫁,縦有花開隔水看。 In Cangshi Gorge, I saw the hermit's dwelling across the water; flowers bloomed in full at the flower and herb railing. The old thatched hut stood beside the rock—after Master An Dao left, the pine bridge was broken. Even if flowers bloom now, they can only be viewed from across the stream. |
6 ![]() | 題三岡寺。 Ink on Sangang Temple. |
7 ![]() | 石橋流水帶人家,紫殿春陰閣岸沙,啼鳥數聲山雨歇,門前落盡白桐花。 Stone bridges and flowing water lead to homes; purple palaces, spring shadows, and riverbank sand. A few bird cries as mountain rain ceases—before the gate, white tong blossoms fall completely. |
《寒夜 Cold Night》 | |
1 ![]() | 馬齕枯荄寒夜長,風如箭鏃射陰房,不知門外三更雪誤起,開門看月光。 Horses nibble at withered roots; the cold night stretches long. Wind like arrowheads pierces dark rooms. Unaware of the three o'clock snow outside, I rise mistakenly and open the door to gaze at moonlight. |
2 ![]() | 送別叔銘出順承門。 Farewell to Shuming as he departs through Shuncheng Gate. |
《送客出城秋巳涼太行南上楚天長順承門外斜陽裏蕎麥花開似故鄉 Seeing guests out of the city, autumn already cool—Taihang Mountains rise to the south; Chu skies stretch long. Outside Shuncheng Gate, in the slanting sunset, buckwheat flowers bloom like my hometown》 | |
《望漢獻王陵 Looking Upon Prince Han Xian's Mausoleum》 | |
1 ![]() | 單家橋下雪,橫氷,草樹連雲掠凍鷹。漢業己荒河水在行人遙指獻王陵。 Snow falls beneath Danjia Bridge, where horizontal ice stretches; grass and trees reach to the clouds, brushing past frozen hawks. Han dynasty's achievements are now in ruins, yet the river remains—travelers point afar toward Prince Xian's mausoleum. |
2 ![]() | 髙唐州道中。 On the Road to Gaotang Zhou. |
3 ![]() | 北風吹沙官道長,兩旁楊柳間。榆桑何時走馬重來此要看清陰六月涼。 Northern winds blow sand along the long official road, willows and poplars alternating on both sides. When can I ride here again to see the clear shade and June coolness beneath elms and mulberries? |
《周 湞三首 Zhou Meng Three Poems》 | |
1 ![]() | 湞,字伯寧,江寧人。明初,任饒州長史,陞湖廣都事,旋擢刑部尚書,降惠州經厯。周吉父云:伯寧望九華詩云:「巖囬氣如燌峰」,去勢猶引佳句也」。 Meng, courtesy name Bining, was a native of Jiangning. In the early Ming dynasty, he served as Zangshi of Raozhou and was promoted to Dudushiwu of Huguang. Soon after, he was elevated to Minister of Justice but later demoted to Jingli of Huizhou. Zhou Jifu said: "Bining's poem gazing upon Mount Jiuhua reads, 'The rock returns with mist like a flame,' still drawing forth excellent lines despite his decline." |
2 ![]() | 始發建業,登龍江,山祠感懐有作去國思舊,遊尋山,發幽眺,遙凌天門石恍對,臨海嶠,神闗列雄鎮,危堞抱遺廟,秋陰散氛,翳炎景扇,餘燎天水逺自空雲,霞近争耀,客行始多感世事,紛難料同俗,豈素懐趨,時固殊調,既為達士,恥復被逐,臣誚行矣,庶無欺忠,信將可劭。 Departing Jianye, ascending Longjiang, I climbed the mountain shrine and composed a poem filled with feelings of leaving my homeland to seek old memories. Roaming through mountains, gazing into the distance, I stood before the lofty Tianmen Stone as if facing it directly. Approaching Haiqiao, divine passes lined up like mighty strongholds; perilous parapets embraced ancient temples. Autumn shadows dispersed haze, dimming the fiery scenery and fanning lingering embers. Distant rivers and skies merged with clouds, while nearby xia vied in brilliance. As a traveler, I began to feel deeply moved by worldly affairs, which are chaotic and unpredictable. How could I conform to vulgar customs when my pure aspirations differ from the times? Though I am a man of understanding, I would be ashamed to be driven away again. May my journey henceforth remain free from deceit; may my loyalty and faithfulness prove commendable. |
3 ![]() | 舟中望、九華山。 Gazing at Mount Jiuhua from a boat. |
4 ![]() | 貞履無素期,勞生憶恒窘,誰云戒戎路,曽是返初隱。水宿淹長晷,山行阻修畛。縹緲對雄標,巑岏發竒藴。巖回氣如燌峰,去勢猶引。刻削。冠青蓮,雕鏤矗丹筍。嵁霞上斑剝石,乳下碖碅。山鬼從文貍,淵靈閟𤣥蜃。睠言志藜藿,未遂采芝菌。即事情巳悲,懐賢迹俱湣。潛吳媿梅福,去汶羞閔損。人徳險未夷,天道明可準。皐蘭豈徒歇,巖桂芳未隕。嵗暮山中人寤歌一作「結言」候歸軫。 Upright conduct has no fixed time; toiling life recalls constant hardship. Who said the military path is a warning? Once was it returning to initial seclusion. Staying overnight on water stretches the passage of time; traveling through mountains is hindered by vast and remote terrain. Faintly ethereal, facing mighty peaks; rugged cliffs reveal wondrous treasures. Rocky turns exude mist like a rising flame; even in retreat, the momentum still draws one forward. Carving and chiseling. Capped with lotus blooms, carved and adorned, red bamboo shoots rise tall. Cliffs streaked with sunset light, mottled stones above; stalactites drip below, sharp as jade. Mountain spirits follow the pattern of the huili; abyssal deities conceal mysteries like mythical creatures. Longing to pursue humble herbs, yet unable to gather medicinal fungi as desired. Faced with reality, sorrow already stirs; cherishing the traces of sages, all are pitied together. Hiding in Wu, I am ashamed like Mei Fu; departing Wen, I feel shamed by Min Sun. Human virtue remains perilous and unsmoothed; the Mandate of Heaven is clear and can be measured. Gao Lan's fragrance has not yet faded, nor have the rock osmanthus blossoms fallen. At year's end, the mountain dweller sings in waking dreams also read as "Jieyan" awaiting his return. |
5 ![]() | 賽小姑廟。 Offering at the Temple of Xiaogu. |
6 ![]() | 育秀凌華,嵩標竒奠淮楚陽闢啟神闗,陰沈開水府,林林聚商舳,淵淵聞戍鼔陳瑟㑹,安歌傳芭紛代舞,椒漿既芬潔,桂櫂方容與日暮懐歸情,含涕望修渚。 Yuxiu rises beyond the flowers, its lofty peaks marking a wondrous site between Huai and Chu. Yangbai opens divine passes; deep waters reveal submerged palaces. Ships gather in dense numbers, war drums echo from distant depths. Choral music blends with songs passed down through generations, dances swirling like brocade. The sacrificial wine is fragrant and pure; the cinnamon oars glide gently as they drift. At dusk, feelings of returning home arise—tearfully gazing at the long riverbank. |
《黃 肅五首 Huang Su Five Poems》 | |
1 ![]() | 肅,字子邕,江西新城人。元季官禮部主事,自北平來見,命仍故官,陞侍郎,己降郎中,復陞工部侍郎,任尚書。未幾,出參政廣西,坐黨禍死。有醉夢豪王子充云:子邕詩,簡《易》平質,一本漢、魏,絶去近代聲律之習。 Su, courtesy name Ziyong, was a native of Xincheng, Jiangxi. In the late Yuan dynasty, he served as a Shiwu of the Ministry of Rites. Coming from Beiping to pay homage, he was ordered to resume his former post and promoted to Shi Lang. Later demoted to Langzhong, he was again elevated to Shi Lang of the Ministry of Works and eventually appointed as Shangshu (Minister). Not long after, he went out as Cenzheng to Guangxi and perished due to factional persecution. There is "Zui Meng Hao." Wang Zichong said: "Ziyong's poetry, simple and plain in style, follows the simplicity of the Book of Changes. It adheres to the traditions of Han and Wei dynasties, completely abandoning the conventions of later rhyme and meter." |
2 ![]() | 詩話尚書匣鏡一篇,當是懐故主,逺在沙漠而作,其云夫子新好合,不能思故家,則刺同時佐命之臣也。 In the "Poetry Talks," a poem titled "Shangshu Xiajing" must have been written by someone pining for his former ruler while far away in the desert. The line, "Master's new alliances are harmonious; he cannot think of his old home," is an allusion criticizing those ministers who served at that time. |
《短歌行 Short Song on a Journey》 | |
1 ![]() | 來日苦少,去日苦多人,生不滿百,痛當奈何?不如沽美酒,與君長笑歌。峻坂無停車,急川無停波。人生不滿百,當復奈何!來日苦少,去日苦多。 Days to come are bitter few, days gone by are bitterly many. Human life seldom reaches a hundred years—how can one bear such sorrow? Better yet, buy fine wine and laugh and sing with you forever. Steep slopes hold no stopping carriages; swift rivers hold no still waves. Life is seldom full a hundred years—what can one do but accept it! Days to come are bitterly few, days gone by painfully many. |
《《詠懐》三首 "Lamentations" Three Poems》 | |
1 ![]() | 少壯好游覽,不知中道憂,方兹懐故土,眷此成淹留,員闕蔽朝暉,𤣥雲陰以浮徘徊當永夕,嬿婉將焉逑。棲鳥翔不息,鳴蟲亦啾啾。人生無定止,卒嵗何能休。 In youth and vigor, I loved to travel, unaware of worries along the way. Now I long for my homeland, tethered here in lingering stay. The round city walls block morning light; dark clouds drift heavily. Wandering through endless nights, where can I find a harmonious match? Roosting birds fly without rest, chirping insects cry out ceaselessly. Life has no fixed end; how can one find respite even through the years? |
2 ![]() | 流水日夜流,厚土何不盈。人生自不己,四運迭相承。達士識物化,昧者徒營營,蕩蕩晨風來,悠悠天宇清,㑹當撥塵務,聊復從吾生,追呼心所歡。置酒坐中庭。忘言勿復辨,觴盡還復傾。 Flowing water runs day and night, yet why does thick earth never fill up? Life itself is unstoppable; the four seasons succeed one another. The enlightened understand the transformation of things; the shortsighted toil in vain. The morning breeze comes vast and open, the sky above serene and boundless. When I shall one day set aside worldly affairs and briefly follow my nature, pursuing what delights my heart. Setting wine in the central courtyard. Forget words, no need to argue further; when cups are empty, pour them full again. |
3 ![]() | 匣鏡三十年,塵暗不復治,停餐且不寐,所思知為誰?蕩子不復返,眇在天一涯。綻衣終當組,道逺何能持。明明天邊月,三五入中閨。念與子歡愛,不得同光輝。寤言相與共,既覺將何依! The mirror in the box has gathered dust for thirty years, no longer polished; I stop eating and cannot sleep—whom do these thoughts belong to? The wandering son will not return, lost at the edge of heaven. Torn clothes must eventually be mended; with such a distant path, how can one hold on? Bright and bright is the moon beyond the sky, waxing to fullness as it enters the inner chamber. Thinking of our love and joy, we cannot share in its radiance together. In waking dreams we shared each other; once awake, what can I rely on? |
4 ![]() | 客中書懐。 Writing Feelings from Abroad. |
5 ![]() | 《竹裏山雞啼未休,江南》二月景如秋。半簾花雨寒,侵袂一片江雲晚傍樓。亂世青春如過夢。少年華髮忽盈頭。故園動是經年別滿眼干戈添客愁。 "Bamboo-lined hills echo with the unceasing cry of pheasants; in Jiangnan, February scenery resembles autumn." Half a curtain veiled by floral rain and cold, sleeves brushed by evening clouds over the river—dusk clings to the tower. In times of chaos, spring youth passes like a fleeting dream. Youthful years suddenly see white hair fill the head. The old homeland is often left for years; before my eyes, weapons and war add to a traveler's sorrow. |
《牛 諒三首 Niu Liang Three Poems》 | |
1 ![]() | 諒字士良,東平人,流寓吳興。以秀才舉,除翰林典簿。使安南還,擢工部員外郎,厯禮部尚書,降主事,尋復任。免有《尚友齋集》。郁伯承云:《弇州別集》,以公從主事為尚書,收入超遷之例,予檢科試。考有掌巻官工部員外郎牛諒。又《宋學士慶成宴詩,序》有工部侍郎牛諒,是由員外侍郎而至尚書,亦循序而遷也。公優於文學,嘗與唐應奉肅,有「丁未九月聮」句,蓋國初才士部。鄭芷畦云:《實録》洪武七年十二月癸丑,罷禮 尚書牛諒官。諒初為禮部尚書,以怠職降為本部主事,未幾復為尚書,至是又以不任職罷。是諒為工部員外侍郎,皆在洪武七年禮部尚書之前。《弇州別集》謂公從主事為尚書,收入超遷之例,似與《實録》及科試。考慶成宴詩序》不合。 Liang, courtesy name Shiliang, was a native of Dongping but later settled in Wuxing. Recommended as a Xiucai scholar, he was appointed as Hanlin Dianbu. After returning from a mission to Annan, he was promoted to Yiwai Lang of the Ministry of Works. He served as Shangshu of the Ministry of Rites, then was demoted to Zhushi, but soon resumed his post. He wrote a collection titled "Shangyouzhai Ji." Yu Bocheng said: In the "Yanzhou Bieji," it records that from Zhushi to Shangshu, this official was included in the example of exceptionally rapid promotion. I examined his examination results. The examination was supervised by Yiwai Lang Niu Liang of the Ministry of Works, an official in charge of the exam scrolls. In addition, in the preface to "Songs by Minister Song for a Banquet Celebrating Success," there is a mention of Niu Liang, Shi Lang of the Ministry of Works; he advanced from Yiwai Lang and Shi Lang to Shangshu. This was also a promotion according to established order. This official excelled in literature and once joined Tang Yingfeng Su, composing the line "Dingwei September," indicating that he was among the talented scholars of the early period of the dynasty. Zheng Ziqi said: According to the "Shilu," on the Kechou day of the twelfth month, seventh year of Hongwu, Niu Liang's position as Shangshu was abolished. Niu Liang initially served as Shangshu in the Ministry of Rites. He was demoted to Zhushi for negligence, but soon restored to the position of Shangshu; at this point, he was dismissed again due to being unfit for office. It is clear that Niu Liang served as Yiwai Shi Lang in the Ministry of Works before he became Shangshu of the Ministry Rites in the seventh year of Hongwu. The "Yanzhou Bieji" states that this official advanced directly from Zhushi to Shangshui, and is included in the category of exceptionally rapid promotions, which seems inconsistent with the "Shilu" and examination records. It also conflicts with the preface to the poem for the banquet celebrating success. |
2 ![]() | 詩話:尚書流寓吳興時,過檇李與、鮑恂、仲孚丘、民克莊、張翼、翔南王綸、昌言聞人麟彥昭、曹睿、新民徐一䕫、大章尤存,以仁及呂安坦、來志道、周棐、常真、釋智寛等集郭西景徳寺,擕酒賦詩,其在南京,則與唐肅處敬林、公慶、孟善、陳世昌、彥博、徐一䕫、大章、張翼、翔、南朱升、允升㑹飲聮句,及同張以寧志道使安南志道賦長句以贈,有云:「更喜清詩慰遲暮」,蓋當日風雅之林,毎屈一指,不徒以功名顯也。乂在元時中甲午,大魁亦見志道詩句。 Poetry chronicles: When the Shangshu was in exile in Wuxing, he passed through Zuli and met with Bao Xun, Zhong Fu Qiu, Min Kezhuang, Zhang Yi, Xiangnan Wang Lun, Changyan Wenren Lin Yanzhao, Cao Rui, Xinmin Xu Yicheng, Dazhang You Cun, Yi Ren Ji, Lü Antan, Lai Zhidao, Zhou Fei, Chang Zhen, and the monk Zhikuan. They gathered at Guoxi Jingde Temple, bringing wine and composing poetry together. While in Nanjing, he met with Tang Su Chujin, Gong Qing, Meng Shan, Chen Shichang, Yanbo, Xu Yicheng, Dazhhang, Zhang Yi, Xiang, Nannan Zhu Sheng, Yunsheng, and others for a banquet where they composed linked verses together. He also traveled to Annan with Zhang Yinning Zhidao and gave him a long poem as a gift, which included the line: "I am especially pleased by your elegant poetry in my old age." It was evident that at that time he was considered one of the foremost figures in literary circles, not merely distinguished for his official achievements. Yi passed the imperial examination during the Year of Gengwu in the Yuan dynasty; he was also mentioned in Zhidao's poetry. |
3 ![]() | 西郭憩景徳寺分韻。 Resting at Jingde Temple on the western outskirts, they divided the rhymes for composing poetry. |
4 ![]() | 靈湫閟白,龍古殿敞。金粟僧歸林下。定雲傍,巖端宿。伊余陪勝引於此。避炎酷息,陰悟道性,習靜外榮辱。坐石飛清觴,每歎白日速。別去將何如,留詩滿青竹。 The sacred spring is secluded and white; the ancient dragon hall stands open. The monk Jin Su returned to his forest retreat. Fixed clouds accompany the rock, where one stays overnight at its edge. I accompanied this distinguished gathering here. Avoiding the intense heat, I rest in shade and contemplate the nature of the Dao, cultivating tranquility beyond worldly honors and humiliations. Sitting on stones, we raise clear cups of wine; often I sigh at how swiftly the day passes. When parting, what shall we do? We leave behind poems inscribed on green bamboo. |
《紅梅 Red Plum Blossoms》 | |
1 ![]() | 隴頭人未來》江南春幾許惆:悵玉簫聲吹落,臙脂雨畫梅。 From the head of Long Mountain, no one has yet come; how much spring is there in Jiangnan to cause melancholy? The jade flute's sound blows away, and vermilion rain paints plum blossoms. |
2 ![]() | 棃花雲底路參差,折得春風玉一枝。南雪未消江月曉,欲從何處寄相思」。 Under the clouds, pear blossom paths wind unevenly; I have plucked a branch of spring breeze like jade. Southern snow has not yet melted as the river moon dawns, where should I send my longing thoughts? |
《朱夢炎一首 Zhu Mengyan one poem》 | |
1 ![]() | 夢炎字仲雅,進賢人。元進士。入明為國子博士,遷翰林修撰。出為浙江按察司經厯,轉山西行省員外郎,入為禮部員外郎,擢本部侍郎,陞尚書。 Mengyan, courtesy name Zhongya, was a native of Jinxian. He was an imperial scholar of the Yuan dynasty. In the Ming dynasty, he became a Guozijian Doctor and later advanced to Hanlin Xiu Zhuan. He was later appointed as Jingli of the Zhejiang Ancha Si, then transferred to Yiwai Lang in the Shanxi Provincial Administration. He returned to serve as Yiwai Lang at the Ministry of Rites and was promoted to Shi Lang there, eventually rising to Shangshu (Minister). |
2 ![]() | 錢塘西湖。 Qiantang West Lake. |
3 ![]() | 萬戶煙消一鏡空,水光山色畫圖中,青樓燕子家家雨,錦浪桃、花岸岸,風櫂轉舞衣凝暮紫簾開,歌扇露春紅,蘇公堤上垂楊栁,尚想重來試玉驄。 Ten thousand households vanish in mist, a mirror-like expanse of emptiness; the shimmering water and mountain scenery are like scenes from a painting. Swallows nest in every house beneath drizzling rain at the blue towers; brocade waves and peach blossoms bloom along each riverside bank. The wind moves the oars as dancers swirl their robes, purple curtains part at dusk, song fans reveal spring's red hue. On Su Gong Di, willows hang low by the river—still I long to return on a jade-coated steed for another visit. |
《楊訓文二首 Yang Xunwen two poems》 | |
1 ![]() | 訓文,字克明,潼川人。元淮海書院山長,遇亂居江都。明初,徵為起居注,兩遷左司郎中。丙午年,自太常卿知湖州,移知汀州。厯禮部尚書,改戸部,出為河南行省叅知政事,卒。 Xunwen, courtesy name Kemin, was a native of Tongchuan. He served as the headmaster of Huaihai Shuyuan during the Yuan dynasty but fled to Jiangdu due to war and turmoil. In the early Ming period, he was summoned to serve as Qi Ju Zhi (a recorder of imperial decrees) and twice promoted to Langzhong in the Left Department. In the Year Bingwu, he served as Taichang Qing (Minister of Ceremonies) and was appointed governor of Huzhou; later, he transferred to serve as governor of Ting Zhou. He served as Shangshu at the Ministry of Rites, later transferred to the Ministry of Revenue, and was then appointed as Canknow Zhengshi (Vice Governor) in the Henan Provincial Administration, where he died. |
2 ![]() | 詩話,元詩華者易流於穢貫,酸齋輩是也。清者毎失之弱,薩天錫等是也。明初,若劉子髙、蘇平仲、楊克明其源,皆出於天鍚,質羸之恨,諸公不免。 Poetry chronicles: Yuan dynasty poetry often tended toward vulgar and coarse expressions; this was the case with figures like Suanzhai. Those who pursued elegance often fell into weakness—this is exemplified by people such as Sa Tianxi. In the early Ming dynasty, figures such as Liu Zigao, Su Pingzhong, and Yang Kemin all traced their poetic origins to Tianxi. The regret of frail quality could not be avoided by these gentlemen. |
《贈友 A Poem in Gift to a Friend》 | |
1 ![]() | 與子分攜後,星霜二十年,重逢驚老大惜別,更留連花落春江,雨鵑啼緑樹煙幽,懐浩難寫愁墮酒,尊前寄石仲文。 Since we parted ways, twenty years have passed with stars and frost; our reunion shocks us at how old we've become. We regret to part once more, lingering even longer. Petals fall into the spring river, raindrops mix with cuckoo cries in green trees, misty scenery deepens my sorrow—how can I put such feelings into words? I pour out my grief into wine and entrust these thoughts to Shi Zhongwen before the wine cup. |
2 ![]() | 故人別後復如何,不寄新詩到薜蘿,賈誼書成何日上,張衡愁比向時多江城木落,霜連地澤,國天寒水不波,重約明年秋八月,紫薇花底共鳴珂」。 After parting from an old friend, how are you now? You have not sent any new poems to 薜萝. When will your writings be presented like those of Jia Yi? My worries rival Zhang Heng's in number and depth. In the river city, leaves fall; frost spreads across the land. The sky is cold, and water remains still without ripples. We once made a promise for next year's eighth lunar month—to meet again beneath the purple wisteria blossoms, where we will ride together with ringing horse bells. |
《滕 毅三首 Teng Yi three poems》 | |
1 ![]() | 毅,字仲𢎞,鎮江人。以儒士徵授起居注,擢吏部尚書,出叅政江西。 Yi, courtesy name Zhonghong, was a native of Zhenjiang. Recommended as a scholar-official, he was appointed to serve as Qi Ju Zhu and later promoted to Shangshu of the Personnel Department. He then served as Canknow Zheng in Jiangxi. |
2 ![]() | 詩話尚書詩不多傳,亦具風骨秋興二詩,仿佛宋文恪過故宮之作柹歸即楚,王臺舊基為「新城,春風䕫子國落日,楚王臺江遶西陵,下雲從上峽來壯遊今已遂,幽思獨難裁。闗塞猶戎馬,吟邊首重回,次韻黃秀才秋興。二首 Poetry chronicles: The Shangshu's poetry was not widely transmitted, but what remains does display a sense of style and spirit. His two poems on autumn feelings resemble the work of Song Wenke when passing by the old palace. Returning to his native land in Chu, the old foundation of Wangtai is now called "Xincheng." In spring breeze, descendants of the country watch the setting sun; at Chuwangtai, the river winds around Xiling below. Clouds come from the upper gorges—my grand journey has finally been fulfilled, yet my deep thoughts remain difficult to express. Frontiers still echo with warhorses; I turn back for a final glance while reciting poetry—following the rhyme of Huang Xiucai's "Autumn Feelings." Two poems. |
3 ![]() | 西風如水灑絺衣,無數南來候鴈飛。朔漠地寒收王氣岷峨秋盡斂餘暉三泉忽報金棺𦵏,萬國同瞻玉璽歸,相見不須談。往事百年,耆舊眼中稀。 The western wind, like water, sprinkles my thin robe; countless wild geese fly southward in the season. The northern desert is cold, its royal aura gathered; the autumn sun sets over Min'e. Suddenly news arrives from Sanquan of a golden coffin burial—nations across the world gaze upon the jade seal's return. When we meet again, there will be no need for words. A hundred years of past events; among the aged and old friends, few remain in my eyes. |
4 ![]() | 虎戰龍爭二十秋,江波日夜自東流。道旁無語王孫泣,天際含頻帝子愁。苜蓿風煙空壁壘,蒹葭霜露滿汀洲。古來維有西山月,永夜依依照白頭。 Twenty autumns have passed since tigers fought and dragons contended; the river's waves flow eastward day and night without pause. By the roadside, silent weeps the royal descendant; at the horizon, the imperial son lingers with sorrowful gaze. The wind and smoke of alfalfa fields leave empty ramparts behind; reeds and dew cover the riverbanks in frosty mists. Since ancient times, only the moon over Xishan remains—through endless nights, it silently shines upon white-haired heads. |
《錢用壬一首 Qian Yongren one poem》 | |
1 ![]() | 用壬,字成夫,廣徳人。元翰林國史院編修,出為江浙行省左右司員外郎。既而參平章張士信軍事於淮安,陞參政。歸附後,授按察副使,厯禮部尚書。洪武元年十二月告老,賜居湖州,題米敷文煙巒曉景。 Yongren, courtesy name Chengfu, was a native of Guangde. He served as Bianxiu at the Hanlin Guoshi Yuan during the Yuan dynasty and later was appointed Yiwai Lang, Left or Right Department, in the Jiangzhe Provincial Administration. Later, he participated in military affairs under Zhang Shixin, a Pingzhang (Vice Chancellor), in Huai'an and was promoted to Canknow Zheng. After submitting to the new regime, he was appointed Vice Ancha Shi (Deputy Inspector of Justice) and later served as Shangshu atthe Ministry of Rites. In the twelfth month of the first year of Hongwu, he retired on grounds of old age and was granted residence in Huzhou. He inscribed a poem titled "Mist-covered Mountains at Dawn by Mi Fuwen." |
2 ![]() | 江上亂峰生暮煙,隔江遙望水雲連西風戰艦今無數,不見米家書畫船。 Chaotic peaks rise along the river, shrouded in evening mist; from across the river I gaze afar at water and clouds connected. Western winds once carried countless warships—now they are gone, and no longer can I see Mi's calligraphy or painting boats. |
《李 質一首 Li Zhi one poem》 | |
1 ![]() | 質,字文彬,徳慶人。元未,以府掾聚兵二萬,保障封川等四郡者。十五年,全城歸附,授中書㫁事,遷大都督府。洪武五年任刑部尚書,出為浙江叅政,終靖江王相。有《樵雲集》。 Zhi, courtesy name Wenbin, was a native of Deqing. At the end of the Yuan dynasty, as a Fu yuan (local official), he gathered an army of twenty thousand and defended four commanderies including Fengchuan. In the fifteenth year, after the entire city submitted, he was appointed Zhongshu Du Shi and later transferred to Dadaifu (Grand Commandery). In the fifth year of Hongwu, he was appointed Shangshu at the Department of Punishments and later served as Canknow Zheng of Zhejiang. He eventually became a prime minister to King Jingjiang. He authored "Qiaoyun Ji." |
2 ![]() | 玉臺驛。亭子。 Yutai Yizhi (Post Station). Pavilion. |
3 ![]() | 春去臺,空迹巳陳,危亭傑出澗之濵。清溪繞屋可濯足,好鳥隔江如喚人,明月委波金瀲灩。青山帶雪玉嶙峋桃花流水非人世,或有漁郎來問津。 Spring has passed, the platform is empty and its traces old; a lofty pavilion stands out by the stream's edge. Clear streams wind around the house, where one may wash his feet; lovely birds across the river seem to call out. The bright moon reflects on rippling golden waves. Snow-capped green mountains rise in jade-like ruggedness; peach blossoms and flowing water seem beyond the world of men—perhaps a fisherman will come to ask for directions. |
《吳 雲一首 Wu Yun one poem》 | |
1 ![]() | 雲,字友雲,宜興人。洪武初,授𢎞文館校書郎,厯刑部尚書參政。湖廣奉詔招諭雲南,死之。詩話:尚書送李民瞻一律,體格極似髙季迪送沈左司詩而聲色不同,未免近於土木形骸矣。録之以諗知言之君子。 Yun, courtesy name Youyun, was a native of Yixing. In the early years of Hongwu, he was granted the position of Xiaoshulang at Hongwen Guan and later served as a Canknow Zheng at the Department of Punishment. He was sent by imperial decree to Hunan to pacify Yunnan, where he died. Poetry chronicles: The Shangshu composed a regulated verse to see off Li Minzhan. In form and structure, it is very similar to Gao Jidi's poem for Shen Zuoshi, but differs in tone and imagery; inevitably, it comes close to being lifeless and wooden. I record this so that gentlemen of discerning insight may know. |
2 ![]() | 送李民瞻侍郎宣諭陜西侍郎,將命出金鑾道路,傳呼逺近歡闗內官曹迎使節:秦中父老識衣冠,雲開太華三峰秀水,遶黃河九曲寒,寄語渭川千畝竹,西風還觧報平安」。 Farewell to Minister Li Minzhan, who is dispatched to pacify Shaanxi. With imperial decree in hand, he departs from Jinluan Road; his arrival brings joy near and far as officials welcome the envoy's staff. The elders of Qinzhong recognize the official attire—clouds part above Taipingshan's three peaks, while cold waters wind along the Yellow River's nine bends. I send word to Weichuan's thousands of bamboo groves: may western winds still bring news of peace and safety. |
《張 籌一首 Zhang Chou one poem》 | |
1 ![]() | 籌,字惟中,無錫人。以薦授翰林應奉。洪武八年任禮部尚書,降員外郎。徐子元云:惟中剛健之氣未能全融,而金石鏘然足,洗俗樂之耳」。 Chou, courtesy name Weizhong, was a native of Wuxi. Recommended for office, he was appointed Hanlin Yingfeng. In the eighth year of Hongwu, he served as Shangshu at Ministry of Rites but was later demoted to Yiwai Lang. Xu Ziyuan said: "Weizhong's vigorous and robust spirit was not fully refined, yet the sound of bronze and stone is clear and resonant enough to cleanse one's ears from vulgar music." |
《朱中舍《恵麓秋晴圖》 Zhu Zhongshe's "Autumn Clarity at Huilu" Painting》 | |
1 ![]() | 湖上羣山臥九龍,泉頭一客坐雙松。定知別去還相憶,夢入秋雲第幾重。 A thousand dragons lie among the mountains by the lake; a lone guest sits beneath two pines at the spring's head. I know for certain that after parting, we will still remember each other—my dreams enter autumn clouds in how many layers? |
《吳 琳一首 Wu Lin one poem》 | |
1 ![]() | 琳,字朝錫,黃岡人。召為博士,厯浙江按察僉事,入充起居注。洪武三年,吏部尚書,出知黃州,以老致仕。 Lin, courtesy name Chaosi, was a native of Huanggang. He was summoned to serve as a Doctor and later held the position of Jian Shi at Ancha Si in Zhejiang, returning to serve as Qi Ju Zhu. In the third year of Hongwu, he became Shangshu at Personnel Department and was later transferred to serve as governor in Huangzhou, where he retired due to old age. |
2 ![]() | 開化道。中。 Kaicha Road. Center. |
3 ![]() | 重岡狹路倦登臨,喜見溪流華步深,楊栁樹邊舟,小小海棠花,上雨沈沈一春王事過三月千里家書繫寸心無補盛時縻好爵不才端合老雲林。 Towering hills and narrow paths tire the traveler; I am glad to see a stream deep enough for my boat. By willow trees, small boats drift by with tiny hibiscus blossoms above—rain falls heavily as spring passes. Official duties have lasted three months; a thousand-li letter from home binds itself to my heart. Though unable to contribute in this flourishing age, I am unworthy and should retire among the clouds and forests. |
《嚴震直二首 Yan Zhenzhi two poems》 | |
1 ![]() | 震直初名子敏,字震直,因御稱,其字乃互易焉。烏程人。明初,由糧長授河南布政司參議,累官工部尚書致仕。永樂初,召令宣諭山西,卒於澤州。有遣興集。朱平涵云:嚴公遇建文帝吞金事,見《吾學編、名卿績紀》二書,世所尊信,無有易者。然文皇入京在壬午六月,而嚴公之卒即在是年九月。是時但知建文帝焚死後數年,漸有傳在西南徼者,於是使胡尚書訪張邋遢,鄭太監賞賜西域。此時嚴公捐館已久矣。今其子孫據二書,請於所司立祠立碑,不知前後迥不相及也。 Zhenzhi's original name was Zimin, courtesy name Zhenzhi. Because of an imperial designation, the two names were exchanged. He was a native of Wucheng. In the early years of the Ming dynasty, he was appointed as Cunyi at Henan Bureau of Civil Affairs through his position as Liangchang. He gradually advanced in rank and retired from office as Minister of Works. In the early years of Yongle, he was summoned to proclaim imperial edicts in Shanxi, where he died in Zexiu Prefecture. He authored a collection titled Qianxing Ji. Zhu Pinghan said: The account of Minister Yan's encounter with Emperor Jianwen swallowing gold is recorded in the two books "Wuxue Bian" and "Ming Qing Ji Ji," which are widely respected by the world, and no one has questioned them. However, Emperor Wuhuang entered the capital in the sixth month of Renwu year, and Minister Yan's death occurred in the ninth month of that same year. At that time, it was only known that Emperor Jianwen had died by fire. Several years later, rumors gradually spread of his presence in the southwest border regions; thus, an envoy was sent to Minister Hu to investigate Zhang Latasha, and Eunuch Zheng was dispatched with gifts to the Western Regions. At that time, Minister Yan had already passed away for a long time. Now his descendants rely on these two books to request the relevant authorities to establish a shrine and erect a stele, without realizing that the events are completely unrelated in terms of chronology. |
2 ![]() | 詩話:尚書由運糧萬石長舉為布政司叅議,未之官,留署通政司事,厯工部尚書。洪武三十一年春致仕。建文元年己夘,復以年老辭不與事。帝念其任事,久留住京師考遣。興集中有讌集,賜第之葵心堂詩,乃是年三月十五日事。分韻者為董學士倫、茹尚書瑺、髙太常遜志任尚書亨泰程都,御史本立、李尚書至剛、鄭庶子濟黃侍郎福張、尚書紞、髙經厯徳𤾉,凡十有一人。太常詩云:「偉哉尚書公,致政鳴珂里。賜第最幽敞,逈出京塵裏」。庶子詩云:「尚書遂休致,賜第居京洛」。侍郎詩云:「司空居廟堂,憂國鬢如絲挂冠神武門,賜第留京師」。厯厯可證而續藏書,謂尚書歸老在里,長陵以兩馬夾袋舁至京。致身錄又稱靖難兵起時,督餉山東,皆妄也。載攷文皇帝實錄,壬午七月二十三日詔云:朕居藩邸,凡百姓艱苦,靡不知之,數年來兵興,北方之民疲勞尤甚。朕所以舉義者,為宗社生民計。今宗社既安,而北方之民未安,朕夙夜不安,乃命前工部尚書嚴震直戶部致仕尚書王鈍、應天府尹薛正言等分往山西、山東、陜西等布政司巡視民瘼,何弊當革,何利當建,速具奏來。尚書受詔往山西,是秋九月十一日,病卒於澤州公廨。合之忠誠伯茹瑺所撰嚴公神道碑無異,初不聞奉長陵宻詔往雲南訪建文帝也。吾學編、遜國表、忠紀等書,不知何所據,信吞金為實,列尚書為後死忠臣之首。萬厯十九年,巡按御史黃鍾疏請建祠,榜曰旌忠列在祀典,越數十年,其裔孫祗,字文昭,作祠祀辨,大指謂吾祖功業,炳燿史冊,何藉吞金一死,以罔天下。後世黃公欲顯吾祖,適足以誣吾祖也。噫!文昭不欲誣其祖,可謂賢子孫矣。 Poetry Commentary: The Minister was recommended as a Wan Shi Chang responsible for transporting grain and appointed as Cunyi of the Bureau of Civil Affairs. Before assuming office, he remained in charge of the duties at Tongzheng Si and eventually served as Minister of Works. In spring of the thirty-first year of Hongwu, he retired from official service. In the first year of Jianwen, on the Jimo day, he again resigned due to old age and refused to participate in government affairs. The emperor, remembering his past service, kept him for a long time in the capital for examination and dispatch. In the collection Xingji, there is a poem titled "Kuixin Hall at the Banquet and Grant of Residence," which records events from the fifteenth day of the third month in that year. Those who participated in the rhyme division were Academician Dong Lun, Minister Ru Chang, Taichang Gao Xunzhi, Minister Ren Hengtai Cheng Du, Censor Yu Benli, Minister Li Zhigang, Shuzi Zheng Ji, Shilang Huang Fu Zhang, Minister Tan, and Jingli Gao De. In total, there were eleven people. Taichang's poem reads: "How great is Minister Gong, who retired to Minge Li." "His residence was granted in the most secluded and spacious location, far beyond the dust of the capital city." Shuzi's poem reads: "Minister finally retired from office and was granted a residence in Jingluo." Shilang's poem reads: "Sikong resides in the temple hall, his hair like silk from worrying for the country. Hanging his hat at Shenwu Gate, he was granted a residence and remained in the capital." These records are clearly verifiable. The later collection of books claimed that Minister retired to his hometown, and when Changling ascended the throne, he was brought back to the capital by two horses in a special carriage. The Zhishen Lu also falsely claimed that during the Jingshan campaign, he was overseeing supplies in Shandong. All of this is untrue. lø According to the official records of Emperor Wuhuang, on the 23rd day of the seventh month in Renwu year, an imperial edict was issued: "While I resided at my princely mansion, I knew well all the hardships endured by the common people. In recent years, since the outbreak of war, the people of the north have suffered especially greatly." This is why I have raised my just cause: for the sake of the ancestral temples, the state, and its people. Now that the ancestral temples and state are secure, yet the people in the north remain unsettled. I have been restless day and night; therefore, I now order former Minister of Works Yan Zhenzhi, retired Minister of Revenue Wang Dun, Yingtian Fu Yin Xue Zhengyan, and others to travel separately to the Bureau of Civil Affairs in Shanxi, Shandong, Shaanxi, and other regions to inspect the people's hardships. Report quickly with your memorials on what evils should be abolished and what benefits should be established. The Minister received the imperial decree to go to Shanxi, but on the eleventh day of the ninth month in that autumn, he fell ill and died at the government office in Zexiu. This is consistent with the stele inscription for Minister Yan's spirit road written by Zhongcheng Bo Ru Chang, and there was no mention at all of receiving a secret decree from Changling to go to Yunnan in search of Emperor Jianwen. The books "Wuxue Bian," "Xun Guo Biao," and "Zhong Ji" do not know where they obtained their information, but they believe the story of swallowing gold to be true and list the Minister as the foremost loyal minister who died later. In the nineteenth year of Wanli, Censor Huang Zhong submitted a memorial requesting the establishment of a shrine for him. The plaque read "Jingzhong," and he was listed in the official records of worship. Several decades later, his descendant Zhi, courtesy name Wenzhao, wrote an essay titled "Cishi Bian" (Discrimination on Shrine Worship), whose main argument was that his ancestor's achievements were already brilliantly recorded in history; why should one rely on a single act of swallowing gold to deceive the world? Later generations, such as Huang Gong, wished to glorify my ancestor; this only served to defame him. Alas! Wenzhao did not wish to defame his ancestor; he can truly be called a virtuous descendant. |
3 ![]() | 棲霞真境。 Qixia True Realm. |
4 ![]() | 棲霞有真境,逺在桂林間,春風洞中瑤草緑,桃花滿樹春斑斑,羣峰拔地幾千尺,上有樓臺耀金碧,興來直欲一登臨,王事有程留不得。 Qixia has a true realm, far in the mountains of Guilin. Spring winds blow through caves where jade grass turns green; peach blossoms cover trees with spring's vivid splendor. Clusters of peaks rise from the earth for thousands of feet, with pavilions and towers shining golden above. When my 兴致 arises, I wish to ascend directly, but official duties have a schedule that cannot be delayed. |
5 ![]() | 永州舟中。 On a boat in Yongzhou. |
6 ![]() | 瀟、湘二水,㑹零陵灘響,惟聞浪作聲兩岸青山,明月夜畫船行,過永州城。 The Xiao and Xiang rivers converge at Lingling, where the rapids echo. Only the sound of waves can be heard; on both banks, green mountains stretch out. Under a bright moonlit night, a painted boat passes through Yongzhou city. |
《朱 同一首 Zhu Tong one poem》 | |
1 ![]() | 同,字大同,休寜人,自號紫陽山樵。洪武中,以人材舉為東宮官,進禮部侍郎。尋被誣得罪。有《覆瓿集》。 Tong, courtesy name Datong (大同), was a native of Xiuning (修寜). He styled himself Ziyang Shanshao (紫陽山樵). During the Hongwu period, he was recommended as a talented individual and appointed to an official position in the Crown Prince's household. He later advanced to become Vice Minister of Rites. Soon after, he was falsely accused and incurred punishment. He authored the collection Fu Bu Ji. |
《題畫 Title of a Painting》 | |
1 ![]() | 紫陌紅塵沒馬頭,人來人去幾時休。誰家有酒身無事,長對青山不下樓」。 Purple roads and red dust bury the horse's head; when will the coming and going of people ever cease? "Who has wine and a carefree life, always facing green mountains without descending from their tower." |
《丘 民一首 Qiu Min one poem》 | |
1 ![]() | 民,字克莊,揚州人,徙居嘉興。洪武初,為松江學官,後至禮部侍郎。 Min, courtesy name Kezhuang, was originally from Yangzhou but later moved to Jiaxing. In the early years of Hongwu, he served as an educational official in Songjiang and later became Vice Minister of Rites. |
2 ![]() | 送友人至杭。 Farewell to a Friend at Hangzhou |
3 ![]() | 又隨南鴈度錢唐,不道他鄉是故鄉,江上秋風蓴菜美,山中春雨石田荒,杜陵老去寜忘蜀,江總歸來不是梁,欲采芙蓉贈君去,錦雲零落倍淒涼」。 "Again, following the southern geese across Qiantang, I did not realize this foreign land is my hometown. Autumn winds on the river bring delicious watercress; spring rains in the mountains leave stone fields barren. Du Ling grew old and could never forget Shu; Jiang Zong returned but was no longer Liang. I wish to pluck lotus blossoms for you, yet fallen brocade clouds make it all the more desolate." |
《秦 約四首 Qin Yue four poems》 | |
1 ![]() | 約,字文仲,鹽城人,徙居崑山。仕元為崇徳教授。洪武初,召拜禮部侍郎,以親老辭歸。再徵為溧陽教諭。有《樵海集》。 Yue, courtesy name Wenzhong, was originally from Yancheng but later moved to Kunshan. He served in the Yuan dynasty as a professor at Chongde. In the early years of Hongwu era, he was summoned and appointed as Vice Minister of Rites, but resigned to return home due to his elderly parents. He was again recruited to serve as an educational officer in Liyang. He authored the collection Qiaohai Ji. |
2 ![]() | 江之水寄楊鐵厓。 River Water Sent to Yang Tieya |
3 ![]() | 江之水流瀰瀰,蕩漾雙鳬舟,涉江采蘭芷。蘭芷青青露如洗,下有一雙魴與鯉。美人美,人胡不來相思,日暮江風起。 The river's waters flow endlessly, rocking a pair of wild geese in the boat; I cross the river to gather orchids and sweet flag. The green orchids and sweet flags are dewy as if washed clean, beneath which swim a pair of mandarin fish and carps. Fair is the beauty; why won't you come to share my longing? As dusk falls, winds rise on the river. |
《雜興 Random Thoughts》 | |
1 ![]() | 元冬十月交蟋蟀,近我牀。傷彼苕之華,含英委清霜。丈夫四方志千金戒垂堂,壯日不奮迅。老矣徒慨慷。紀夢簡,陳簡討。二首 In the eleventh lunar month, crickets gather near my bed. I lament the flowers of Tiao, their beauty withered by frost. A man's ambition lies in the four directions; a thousand gold coins warn against lingering in the hall. In his prime, he does not strive forward. In old age, he can only sigh with emotion. Ji Mengjian, Chen Jian tao. Two poems |
2 ![]() | 宫車轆轆過神皐,五色雲中望赭袍,野膳不嫌涼餅,滑小奴花,下翦春蒿。查夏重云,是詩似指庚申君北狩時事。 The imperial carriage rumbled past Shengao, and from the five-colored clouds I gazed at the vermilion robe. Country fare did not deter me from enjoying cool cakes; my young servant girl cut spring fennel for us below. Zha Xiazhong said that this poem seems to refer to events during the reign of Emperor Gengshen when he went north for a hunting expedition. |
3 ![]() | 吳蠶入繭,染春紅,繅盡柔絲未論功,若得君王迴,一顧不辭白髮上陽宮。 Silkworms of Wu spin their cocoons, dyed red in spring; all the soft silk is reeled without any credit given. If only the Son of Heaven would return and bestow a single glance, I would not refuse to grow white-haired at Shangyang Palace. |
《韓宜可一首 Han Yike one poem》 | |
1 ![]() | 宜可,字伯時,㑹稽人。洪武初,徵拜御史。出為山西布政,謫雲南。後起為左副都御史。 Yike, courtesy name Boshi, was a native of Kuaiji. In the early years of Hongwu reign, he was recruited and appointed as an imperial censor. Later, he went out to serve as Cunyi in Shanxi but was exiled to Yunnan. He later rose again and became Left Vice Director of the Office of Imperial Censors. |
2 ![]() | 詩話伯時見《滄海遺珠》句,如「松迷鶴徑渾無路,花暗簫聲不見人,青天有月來今夜,白髮無家度幾秋芳草東風沙上馬,青山遲日栁邉鶯,均有思致。 Poetry Commentary: Boshi's lines in "Canghai Yizhu" are notable, such as "Pine trees obscure the path of cranes, with no way forward; flowers shroud flutes' melodies, and people disappear from sight. Tonight, under a blue sky with moonlight, white-haired and homeless, how many autumns have passed? Wild grasses on eastern winds, sands beneath horses; green mountains bask in delayed sunlight, while orioles sing by willows." These lines all display thoughtful elegance. |
《五華山圖 Wuhua Mountain Painting》 | |
1 ![]() | 五華之山山上頭府,視東海如浮漚,豈無四萬八千丈?亦有五城:十二樓翠蕖,影落中天曉。玉柱光含大地,秋何日相從陪杖屨,西風林外一長謳。 The Wuhua Mountains, their peaks reaching the heavens, look down upon the East Sea as mere froth. Could there be no forty-eight thousand feet in height? There are also five cities: twelve towers with emerald lotus flowers, their shadows falling at dawn beneath the midheaven. Jade pillars glow with light embracing the earth; on which autumn day will you accompany me, staff and shoes in hand, to sing a long ode beyond the western winds? |
《蘇伯衡三首 Su Boheng three poems》 | |
1 ![]() | 伯衡,字平仲,金華人。明初,仕為國子學正,擢翰林院編修。宋濓以翰林承㫖致仕,薦以自代。召至,固辭,賜文綺,遣歸。起教授處州,以表箋忤㫖,坐罪,卒于獄。有《平仲集》。劉伯溫云:平仲詩,文辭達而義粹,識不凡而意不詭,蓋明於理而昌於氣也。藿徐子元云:平仲豐腴太牢之味,與藜 自別。 Boheng, courtesy name Pingzhong, was a native of Jinhua. In the early years of Ming dynasty, he served as Xuezheng at Guozixuetang and was later promoted to Bianxiu in Hanlinyuan. Song Lian, after retiring from his position as Hanlin Chengzhi, recommended Boheng to succeed him. When summoned, he firmly declined and was instead granted brocade and sent back home. Later appointed as a professor in Chuzhou, he incurred punishment for submitting documents that offended the emperor's will and died in prison. He authored Pingzhong Ji. Liu Bowen said: Pingzhong's poetry features clear diction and refined meaning, with extraordinary insight but no strange ideas; it is marked by clarity of reason and vigor of spirit. Huo Xuziyuan said: Pingzhong's style has the rich flavor of sacrificial meat, distinct from that of Li. |
2 ![]() | 詩話:元時進賀表文,觸忌諱者凡一百六十七字,著之典章,使人不犯,其法良善,逮明孝陵恩威不測,毎因文字,少不當意,輒罪其臣,若蘇平仲、徐大章輩是也。當日有事圜丘,惡祝册「有予我」字,將譴撰文者,桂正字彥良,言於帝曰:「予小子履湯用于郊,我將我享武歌于廟,以古率今,未足深譴。帝怒乃釋,可謂善於悟主矣,惜未有為平仲調觧者,竟瘦死於獄,悲夫一百六十七字者,極盡歸化亡,播晏徂哀,奄昧駕遐仙,死病苦沒,泯滅凶禍,傾頽毀,偃仆壞破,晦刑傷,孤墜隳服布,孝短夭折,災困危亂,暴虐昏迷,愚老邁改替敗廢,寢殺絶忌,憂切患衰,囚枉棄䘮戾空,陷厄艱,忽除埽擯缺,落典憲法,奔崩摧殄,隕墓槁出,祭奠饗享,鬼狂藏怪,漸愁夢幻,弊疾遷塵,亢䝉隔離,去辭追考,板蕩荒古,迍師剥革暌違尸,叛散慘怨,尅反逆害,戕殘偏枯,眇靈幽沈,埋挽升退,換移暗了,休罷覆弔㫁,收誅厭諱,恤罪辜愆土别逝泉陵,此延祐元年十一月取定,擬至三年八月寛其禁矣,其字様雖難悉避,然亦玉堂視草者所宜知也。 Poetry Commentary: During the Yuan dynasty, congratulatory memorials contained 167 words that touched on forbidden taboos. These were recorded in official regulations to prevent people from violating them; this method was quite effective. However, when it came to Emperor Xiaoling of Ming, whose benevolence and authority were unpredictable, even minor textual missteps could lead to punishment for his ministers—such as Su Pingzhong and Xu Dazhang. On one occasion, during a ceremony at the 圜丘 (circular altar), the emperor was displeased with the phrase "you yu wo" ("give me") in the sacrificial text and intended to punish those who had drafted it. Gui Zheng, courtesy name Yanliang, advised the emperor: "In ancient times, 'I will offer sacrifices at the altar' or 'I shall present offerings of martial songs in the temple' were used; following these precedents from antiquity is not a serious offense warranting punishment." The emperor's anger was thus appeased, and this can be seen as a skillful way of understanding the ruler. Unfortunately, no one came to defend Pingzhong or mediate for him; he ultimately died emaciated in prison—how tragic! The 167 forbidden words were meticulously compiled: "returning to Hanhua (conversion), death from sorrow and mourning, sudden calamity, darkness and injury, isolation and abandonment, punishment and suffering, exile and banishment, obscurity and disgrace, imprisonment and injustice, neglect and loss of virtue, short-lived filial piety, disaster and hardship, violence and confusion, cruelty and madness, foolishness and old age, replacement and failure, sleep and death, worries and decline, captivity and resentment, punishment and hatred, mourning for guilt and sin, burial in the soil or by the spring river. These words were finalized in November of the first year of Yanyou and relaxed by August of the third year. Although it was difficult to completely avoid all these terms, they should have been known to those drafting documents in the jade hall (Hanlin Academy). |
3 ![]() | 送陳思可主簿赴進賢任。 Farewell to Chen Sikě, Magistrate of Jinxian. |
4 ![]() | 一別十五年倏忽若昏旦相逢,京城中,幸脫戎馬,亂宦遊我何成鬢髮,子已換留連一尊酒寂寞,四門館,翦燭聽寒雨,話舊過,夜半居然消百憂,莞爾成一粲,維子才且賢,文采甚煥爛,起從有道徵,國光方縱觀,謂宜寘館閣,鴻猷藉宣贊,如何奉明命,鈎考親吏案,黎庶乃邦本,疾痛資抑按,要將逺猶敷,可以小邑翫,心懷簡書畏跡逐萍梗,散席挂遇順風潮,生失逺岸昨夕簪云:盍今朝袂還判,後㑹復何時?臨岐重嗟歎? After a parting of fifteen years, it has passed swiftly as if from dusk to dawn. We meet again in the capital city; I am fortunate to have escaped war and horses, but my wandering official career has left me with what achievements? My temples are now gray, while you have changed little. We linger over one cup of wine, lonely yet together. In the Four Gates Hall, we trim the candle wick and listen to the cold rain, speaking of old times. By midnight, our conversation dispels a hundred worries, and I smile with delight. You possess both talent and virtue; your literary brilliance is dazzling. Summoned by the wise ruler's decree, you are now observing national glory in full view. It was said that you should be placed among the Hanlin scholars to assist in great plans and promote noble policies. Why then must you serve under a clear mandate, examining official records and legal cases? The people are the foundation of the state; their suffering deserves attention and relief. You will bring far-reaching benefits even from this small county post. Yet your heart still fears the weight of duty, like drifting reeds on water. As we part, may favorable winds carry you forward. Yesterday I lost sight of distant shores; today, let us not part with regret. When shall we meet again? How can one avoid sighing and lamenting at the moment of parting? |
《周伯《寜春晴江岫圖》 Zhou Bo's "Spring Landscape by the River in Ning"》 | |
1 ![]() | 尚書襟懐絶瀟灑,揮毫往往凌董馬,平生一筆頗自珍,數尺新圖為君寫,齊山遙接吳山青碧波萬頃孤帆征,東風緑遍汀洲草,總是岐亭離別情,一向江南一江北,離情浩蕩嗟何極,正如江上之碧波,縱有并刀那翦得當時己足令心愁,如今況復隔羅浮掩圖卻上髙臺望,但見逺海連天流,暮歸朝出誰與侶,蜃霧蠻煙結悽楚,木棉花落鸚鵡飛,苦竹叢深鷓鴣語」。 The Minister's chest and heart are free from worldly cares, his brush strokes often surpassing those of Dong and Ma. Throughout his life, he held a single stroke in high esteem; now, with several feet of new painting, I present it to you. The Qi Mountains stretch far into the green Wu Mountains, where countless hectares of blue waves bear a solitary sail on its journey. Spring winds turn the grass along sandbanks emerald green—this is always the sentiment at parting pavilions. One moment in Jiangnan, another in Jiangbei; how boundless and sorrowful this separation! Just like those endless blue waves upon the river: even with a fine blade, could one ever cut through such feelings? At that time it was already enough to sadden the heart; now, separated by Luofu Mountain, I roll up the painting and ascend the high terrace. All I see is the distant sea merging into the sky. Who will accompany me as I return at dusk or depart in the morning? Only mists and southern smoke evoke melancholy. Cottonwood flowers fall, parrots fly, and among dense groves of bitter bamboo, the voice of a zhuque bird echoes. |
《絶句 A quatrain》 | |
1 ![]() | 落葉滿衡門,蕭蕭風雨夕。一燈溪上明,何處獨歸客唐。 肅六首 Autumn leaves cover the gate, rustling in a wind and rain evening. A single lamp shines by the stream—where is the lone traveler from Tang? Su Six Poems |
2 ![]() | 肅,字處敬,㑹稽人。元末,官嘉興儒學正。洪武初,召修禮樂書,擢應奉翰林文字兼國史院編修。以疾失朝,罷歸里,謫佃濠卒。有《丹崖集》。戴叔能云:處敬詩「文澹而華,質而麗,直而不倨,簡而不嗇翰。蘇平仲云:應奉律詩步驟盛。唐 。顧𤣥言云: 林思頗清僻。 Su, courtesy name Chujing, was a native of Kuaiji. At the end of the Yuan dynasty, he served as Ruxuezheng in Jiaxing. In the early years of Hongwu reign, he was summoned to revise rites and music texts, and promoted as Yingfeng Hanlin Wenzhi concurrently serving as Bianxiu in Guoshiyuan. Due to illness, he missed court attendance and was dismissed from office, returning home before being exiled to Daian Hao, where he died. He authored Danya Ji. Dai Shuneng said: Chujing's poetry is "elegant yet unadorned, substantial yet beautiful, straightforward but not arrogant, concise yet not stingy with words." Su Pingzhong said: Yingfeng's regulated verse is well-structured and vigorous. Tang . Gu Xuyan said: Hanlin's thoughts are rather clear and secluded. |
3 ![]() | 詩話處敬文極為危太樸、宋景濓、戴叔能、申屠子迪所許詩,與謝僉事原功齊名,稱㑹稽二肅,其為學正也,盡挈其家居。檇李徐幼文送以詩云:「路出三江外,程淹一日間」。髙季迪詩云:「舟重全家去,詩多一路題」。處敬亦有《留別詩存《丹崖集》中。當元之季,浙西嵗有詩社,而濮市濮仲溫,豐於貲集,一時名士為聚桂文,㑹以巻赴者五百人,請楊亷夫評其優劣。於是紀風土者目為「樂郊」,及楊完者,亂州無完郛,然繆同知思恭,徳謙猶招羣彥,集南湖與㑹分韻者一十有四人。越二年,曹教授睿,新民復集諸公於景徳寺,亦一十有四人,是時聞人麟彥昭、葉廣居居仲金、絅子尚、潘著、澤民、劉堪、子輿,咸有詩名。吳鎮、仲圭居魏塘,貝瓊、廷琚居千金圩,鮑恂、仲孚居郡城之西溪。郁遵子路居商陳村,四方避地者,溫州陳秀民庶子,居竹鄰巷。閩人卓成大器之,居甓川江陰,孫作大雅,居南湖崑山顧徳輝。仲瑛居合溪天台,徐一䕫大章居白苧里,㑹稽江漢,朝宗居濮院桐廬,姚桐夀樂年,居海鹽之峨溪,而河南髙遜、志士敏、東平牛諒士良、江都丘民克莊、錢唐、陳世昌、彥博、建徳張翨、翔南皆來僑居四明,周棐以陸宣公書院山長,留居棃林,日以文酒唱酬,詩成,輒鏤板鑱壁,聞者傳為勝事,今也流風遺俗,未有存者,録處敬詩,因附及之,欲尋舊蹟,不勝海桑岸谷之感也。 Poetry Commentary: Chujing's writings were highly praised by Wei Taipu, Song Jinglian, Dai Shuneng, and Shentu Zidi. His poetry was ranked equally with Xie Qianshi Yuangong, and the two were known as "The Two Sus of Kuaiji." When he served as Ruxuezhèng (Head of Confucian Learning), he brought his entire family to reside there. Xu Youwen from Zuilǐ sent a poem to see him off, saying: "The road leads beyond the Three Rivers; my journey lingers for one day." Gao Jidi's poem says: "The boat is heavy with our whole family leaving, and poems fill the journey along the way." Chujing also has a parting poem titled "Liu Bie Shi," preserved in Danya Ji. At the end of Yuan dynasty, in western Zhejiang there were annual poetry societies. Pu Zhongwen from Pushi was wealthy and generous, gathering many famous scholars at that time. Scholars such as Gui Wen convened a meeting where 500 people submitted scrolls for evaluation by Yang Lianfu to determine their merits. Thus, those who recorded local customs named the place "Lejiao." However, when Yang Wanzhe caused chaos and no city remained intact, Miou Tongzhi Siguang and De Qian still invited many talented scholars to gather at Nanhu. Fourteen people participated in a poetry gathering with assigned rhyme groups between Kuaiji and Fen. Two years later, Cao Jiaoju Rui and Xinmin once again gathered the scholars at Jingde Temple; fourteen people participated as well. At that time, notable figures such as Ren Lin, Yan Zhao, Ye Guangju Zhongjin, Hongzi Shang, Pan Zhu, Ze Min, Liu Kan, and Zi Yu were all renowned for their poetry. Wu Zhen and Zhong Gui lived in Weitang; Bei Qiong and Tingju resided at Qianjinwei; Bao Xun and Zhongfu dwelled by the western stream of the prefectural city. Yu Zunzilu lived in Shangchen Village; Tianshi, the younger son of Chen Xiumin from Wenzhou who had taken refuge there, resided on Zhulin Lane. Zhuo Chengda from Min was greatly admired and lived in Pichuan Jiangyin; Sun Zuo Daya resided at Nanhu, while Ku Dehui lived in Kunshan. Zhong Ying lived in Hexi Tiantai; Xu Yizhu Dazhang resided at Baizhuli. Jiang Han and Chaozong from Kuaiji, Pu Yuan Tonglu, Yao Tongshou Lennian, lived by Haian's E Xi. Scholars such as Gao Xun of Henan, Zhishi Min, Niuliang Shiliang of Dongping, Qiu Min Kezhuang of Jiangdu, Qiandang, Chen Shichang, Yanbo, Zhang Fang of Jiande, and others all came to settle in Siming. Zhou Fei, as the headmaster of Lu Xuan Gong Shuyuan (Lu Xuan Gong Academy), stayed at Liling, where he daily engaged in literary gatherings over wine and poetry exchanges. Whenever a poem was completed, it would be carved onto wooden blocks or inscribed on walls; those who heard about these events passed them down as remarkable stories. Now, however, the lingering customs of that time have vanished without trace. I record Chujing's poems here and briefly mention others in passing. To seek out their old footprints now brings an overwhelming sense of change, like the shifting sands and valleys by the sea. |
《銅井迎送龍辭二首 Copper Well Welcome and Farewell to the Dragon Two Poems》 | |
1 ![]() | 伐鼓兮吹簫,迎我龍兮山椒。龍之都兮何所。泉淵淵兮石為。戸叩龍車兮乞靈,龍不出兮我心若酲。我心若酲兮龍寜勿聆。 Beat the drum, blow the flute—welcoming my dragon at the mountain's crest. Where lies the dragon's domain? Deep springs, deep—formed by stone. Knocking at the dragon's carriage to beg for spirit—the dragon does not emerge; my heart feels as if drunk with sorrow. My heart, like wine—why should the dragon even listen? |
2 ![]() | 我叩龍兮龍䘏,風旋波兮龍出。龍之出兮福予,變旱熯兮為澍,龍為澍兮我弗饑。返山椒兮雲旗風,泠然兮龍歸。題張孟兼所注謝翺西臺,慟哭記後。有序。 I knock for the dragon—the dragon answers. The wind whirls and waves surge; the dragon emerges. When the dragon appears, it brings blessings to me—transforming drought into timely rain. With the dragon's rain, I shall not starve. Returning to the mountain crest, clouds and banners follow the wind; cool and light, the dragon departs. Preface to Zhang Mengjian's annotated version of Xie Ao's "Lament at the West Platform" and "Record of Sorrowful Cries." With a preface. |
3 ![]() | 謝翺,字皐羽,文丞相館客,丞相既薨,皐羽哭之於子陵釣臺,作慟哭記今金華張子為之觧,云:「宮中六更初罷鼔,藍田洗玉沈厓浦,廬陵忠肝一斗血,去作燕然山下土。桐江水落秋日頽,有客歌上嚴光臺,石根敲㫁鐵,如意,萬里北魂招不來,西風又涸灤河水,故老寥寥知有㡬,珍重睢陽季葉孫,箋簡能裨兩朝史,過清流闗呈同行者闗在滁州,即宋太祖以周師擒南唐將,皇甫暉姚鳳之地。前月與君南入闗,五更月出山,霧寒行,人畏露復畏虎,十十五五同躋攀,今日與君仍北去,赤日黃塵汗如雨,息肩共憩石浮圖,欲喚天風便髙舉,當時宋祖百萬兵,擒暉戮,鳳闗險平,百年戰爭幾人守,空餘蔓草啼鼯鼪,闗南遙遙,白雲逺,闗北茫茫盡,平坂回頭野,燒起荒田,驅車度闗愁日晚。 Xie Ao, courtesy name Gao Yu, was a guest of Chancellor Wen. After the chancellor's death, Gao Yu mourned him at Ziling Fishing Platform and composed "Record of Sorrowful Crying." Now Zhang Zi from Jinhua has annotated it, saying: "Six drum beats end in the palace; jade is washed in Lantian and sinks into Yapi. A loyal liver from Luzhou shed a bowl of blood, now turned to soil beneath Yanran Mountain." The Tong River's waters recede as autumn declines; a guest sings atop Yanguang Terrace. At the stone base, he strikes an iron 如意 (a ceremonial scepter), calling back a northern soul that cannot return. The western wind dries up Luanhe River once more—how few old men remain who remember these things. Cherish Ji Yesun of Suizhou; his annotations enrich the history of two dynasties. Passing Qingliu Pass, I present this to my traveling companions The pass is in Chuzhou and was where Emperor Taizu of Song captured Nan Tang generals Huangfu Hui and Yao Feng with Zhou's forces. Last month, I traveled south with you through the pass; at five in the morning, the moon rose as we walked through cold mountain mist. People feared both dew and tigers. In groups of ten or fifteen, we climbed together. Today, I travel north once more with you—beneath a red sun and yellow dust, sweat pours like rain. We rest our shoulders and sit together by a stone pagoda, wishing to summon the wind to lift us high. At that time, Emperor Taizu's one million troops captured Huangfu Hui, executed Feng, and leveled this perilous pass. After a hundred years of war, how many still guard it? Only wild vines and grass remain, with flying squirrels crying out. South of the pass, white clouds stretch far; north of the pass, all is vast and flat. Turning back from the fields, fires rise in barren land as we drive through the pass, fearing the day will end too soon. |
《題趙仲庸所畫滚塵馬 Title: On Zhao Zhongyong's Painting of a Rolling Dust Horse》 | |
1 ![]() | 匹馬滚塵誰所寫,天水王孫最文雅,王孫系宋不系唐,那識唐人與唐馬。左輔白沙白于雪,四十萬頭名各別。廐中此馬帝常騎,一色紫霞名叱撥,奚官似𨽻王毛仲。左手執刷右持鞚,沙平草暖不被鞍,芻豆飽來筋力縦。翻身倒豎踣鐵蹄,霧尾風]亂不齊,元是滇池赤龍種,猶思躍浪涌春泥,太平無事征戰少,青絲絡頭可終老,不似交河赴敵時,夜蹴層,冰僵欲倒。 Who painted this single horse rolling in dust? It is the most elegant work of Tianshui Wangsun. Wangsun's lineage traces back to Song, not Tang—how could he know about Tang people and their Tang horses? The left side shows white sand whiter than snow; forty thousand horses, each with a distinct name. This horse in the imperial stable was often ridden by the emperor; its purple cloud-like color earned it the name Chiba. The groom, like Wang Maozhong, seemed to serve as an official of the Xi Palace. In its left hand it holds a brush; in the right, a bridle. On level sand and warm grass, it is not yet saddled—its muscles strong from ample feed of straw and beans. It rolls over, rears up on iron hooves; its tail stirs mist and wind in disorder. Originally a red dragon from Dianchi, it still longs to leap through spring mud and waves. In times of peace with few wars, this horse could spend its life adorned with silken reins. Unlike those sent to fight at Jiaohe, where they trampled thick ice by night, nearly frozen and falling. |
2 ![]() | 抵𤓰洲。 Arriving at Zhouzhou. |
3 ![]() | 春雨春潮,撼客懐,舟中,十日九陰霾,江名天塹元通蜀地入𤓰洲始接淮,我笑銀杯能羽化,君看寶劍或塵薶。明朝又過揚州去,無復瓊花舊觀牌」。 Spring rain and spring tides stir the traveler's heart. For ten days in the boat, nine were overcast. The river, a natural barrier between Sichuan and Zhouzhou, finally connects to Huai. I laugh as my silver cup could transform me into wings; you may see your sword turn to dust or treasure. Tomorrow, we'll pass Yangzhou once more—no longer will there be the old jade flowers and plaques of bygone days." |
《《韓守益》一首 "Han Shouyi" One Poem》 | |
1 ![]() | 守益,字仲修,石首人。明初,以儒士攝教宜都,擢廣西按察僉事。入為河南道御史,改春坊中允。有樗壽稾。 Shouyi, courtesy name Zhongxiu, was a native of Shishou. In the early years of the Ming dynasty, he served as acting Confucian teacher in Yidu and was later promoted to Ancha Qianshi (Deputy Inspector General) of Guangxi. He entered the imperial court as a Censor of Henan Dao, and was later transferred to Zhongyun of Chunfang. He authored Chushou Gao. |
2 ![]() | 詩話中允無詩名,七言:如「幽禽曉聚岸花動,錦鯉春肥溪水溫,椰葉雨晴鸚鵡語,木棉風暖鷓鴣飛,隔簾花影散,棠棣何處鳥聲啼,栗留具,有風致」。 Poetry Commentary: Zhongyun did not have a reputation for poetry. His seven-character lines, such as "In the morning, secluded birds gather by the riverbank; peacock carp grow plump in warm spring streams. Coconut leaves drip after rain—parrots speak; cottonwood trees are warmed by wind—the zhuque bird flies. Through the curtain, flower shadows scatter; where is the 棠棣 (tangdi) tree with its bird songs? The plum tree holds charm in the breeze." |
3 ![]() | 過九江。 Passing through Jiujiang. |
4 ![]() | 夷險休渝節,勤勞莫問家,暮船維栁樹,春水泛桃花,廬阜依霄漢,江州對渚沙,多情白司馬,曽此賦琵琶,申屠衡一首 Whether perilous or calm, do not waver in your resolve; toil diligently without asking about home. At dusk, the boat moors by willow trees; spring waters carry peach blossoms. Lushan Mountain reaches into the sky; Jiangzhou faces sandy islets. The affectionate Bai Sima once composed "Pipa Xing" here. Shentu Heng One Poem |
5 ![]() | 衡,字仲權,大梁人,徙居長洲。洪武三年徵至京,草諭蜀文。稱㫖,授翰林院修撰,謫徙濠。有《叩角集》。 Heng, courtesy name Zhongquan, was originally from Daliang but later moved to Changzhou. In the third year of Hongwu reign, he was invited to the capital and drafted a proclamation for Shu. His work pleased the emperor, and he was appointed as Xiu Zhuan of Hanlinyuan but later exiled to Hao. He authored Kouchao Ji. |
《宮詞 Imperial Palace Poems》 | |
1 ![]() | 青瑣春閒漏㸃稀,博山香暖翠煙㣲,隔簾誰撼金鈴響,知是花間燕子歸。 In spring, the palace is quiet; the water clock drips rarely. The incense from Boshan burner warms with faint green smoke. Who beyond the curtain shakes the golden bell? It must be a swallow returning to its flowers. |
《江 漢一首 Jiang Han One Poem》 | |
1 ![]() | 漢,字朝宗,㑹稽人,徙居嘉興。洪武初,以文學徵仕翰林院編修。 Han, courtesy name Chaozong, was a native of Kuai Ji but later moved to Jiaxing. In the early years of Hong Wu reign, he was recruited for his literary talent and served as Bianxiu at Hanlinyuan. |
《題破窓風雨圖》 Title: "A Broken Window in Wind and Rain" Painting》 | |
1 ![]() | 若有人兮青雲衣,佩玉玦兮光陸。離爰處兮爰居左,琴劍兮右圖書。輕富貴兮浮雲,保厥美兮天真。山房兮寥落,天㝠㝠兮雲漠漠。雨瀟瀟兮風夜,作心耿耿兮不寐。紛遑遑兮求索,彼薄夫兮貪婪。惟聲色兮是耽,文繡兮膏粱。蓀何為兮?懐慙秋蘭兮可紉,吾所思兮古人。寒檠兮雲案,甘與君兮相親。 If there is a person clad in robes of blue clouds, adorned with jade pendants whose light shines. Departing from where he dwelled, now resting on the left; to his right are a zither and sword, books nearby. Lightly regard wealth and honor as passing clouds; preserve one's innate beauty and innocence. The mountain hermitage is desolate, the sky vast with drifting clouds. Rain falls in torrents as wind howls through the night; my heart, restless and bright, cannot sleep. In confusion and haste I seek and search—those shallow men are greedy and selfish. They indulge only in music, color, and luxury; they feast on brocade and rich food. What is the purpose of ginseng? I feel ashamed, yet I hold autumn orchids to braid—these are what my ancient sages cherished. Cold lamps and cloud-covered desks; I am content to be close with you, dear friend. |
《趙 俶一首 Zhao Chu One Poem》 | |
1 ![]() | 俶,字本初,紹興人。元鄉貢進士。明初,官翰林待制。 Chu, courtesy name Benchu, was a native of Shaoshing. He was an imperial candidate recommended by his hometown during the Yuan dynasty. In the early years of Ming, he served as a Hanlin Daizhi (Attendant in the Hanlin Academy). |
2 ![]() | 續蘭亭㑹補參軍孔盛詩:「暄風播曠,宇欣懐託,陽春盥袚寄幽暢,虛襟遺世塵,擷芳遵丘阿,接杯沿澗濱,詠歸何逍遙遐哉,仰斯人」。詩話》詩不見佳,取其有晉人遺韻。 Continuing the Lanting Gathering, adding to Kong Sheng's poem: "Warm winds spread across the vast sky; my joy is entrusted. In spring, I wash and purify myself in quiet delight. My open heart leaves behind worldly dust; picking flowers along the hillside, raising cups by the streambank—singing of return, how carefree! How lofty, to admire such a person." Poetry Commentary: His poetry is not particularly excellent; it is valued only for its lingering charm reminiscent of the Jin dynasty. |
《桂彦良一首 Gui Yanliang One Poem》 | |
1 ![]() | 彥良名徳稱,以字行,慈溪人。洪武初,待詔公車,以白衣賜宴,除太子正字。尋為晉府右傅,改長史,追贈編修,諡敬裕。烏繼善云:先生詩文在鄉里曰《清節集》,在京師曰《清溪集》,春和詠言為王傳時,曰《山西集》。為長史時曰《拄笏集》。還鄉》,後曰《老拙集》,又有《和陶詩》。《中都紀行》皆不在集中。其字句雖刻削㸃綴,自令人稱「道」不己。 Yanliang's given name was Decheng, but he was known by his courtesy name. He was a native of Cixi. In the early years of Hongwureign, he waited for imperial summons and was granted an audience as a commoner; later appointed as Zhengzi (Corrector) to the Crown Prince. Soon he became Youfu of Jin Fu, later changed to Changshi; posthumously awarded as Bianxiu and honored with the title Jingyu. Wu Jishan said: The master's poetry and prose, when in his hometown, were called Qingjie Ji; while in the capital, they were known as Qingxi Ji. When he composed verses on spring harmony for Wang Chuanshi, it was titled Shanxi Ji. When serving as Changshi, his works were called Zhuhu Ji. Returning Home," later known as Laozhuo Ji; he also had a collection of "Poems Harmonizing with Tao." Zhongdu Jixing is not included in the collections. Though his words and phrases are carved with precision, they naturally lead people to speak of "the Way" without ceasing. |
2 ![]() | 詩話長史以徳望重韻語,非其所長,然如巴園五月收丹橘丙穴,三春饌白魚,亦小有風致。吳江史明古為作傳,稱孝陵嘗咏科斗云:「池上看科斗,分明古篆文」。命長史續之。應聲曰:「惟因蔵水厎,秦火不能焚」,可稱敏絶」。 Poetry Commentary: As a Changshi, he was respected for his virtue and reputation; poetry was not his forte. However, lines such as "In May at Bao Garden, red tangerines are harvested; in spring at Bing Xue, white fish is served"—these have a certain charm. Wujiang Shi Minggu wrote his biography, stating that Xiaoling once recited a verse about 蝌蚪 (tadpoles): "Looking at the tadpoles in the pond, clearly ancient seal script characters." He ordered the Changshi to continue it. Responding immediately, he said: "Only because hidden at the bottom of water, Qin fire could not burn it"—this can be called extraordinary quickness. |
《和陶 Harmonizing with Tao (Tao Yuanming)》 | |
1 ![]() | 我生雖阨窮,牆屋亦茍完,集芳被荷衣,隠居思鶡冠,素無怨懟心,安有憂戚顔,明月照溪堂,清風隠柴闗,螺杯偶獨酌,焦尾時一彈。悠悠五噫歌,逺懐梁伯鸞,庭前種梧竹,清秋共髙寒」。 Though my life is beset by hardship, I still manage to keep walls and roof intact. Gathering fragrant herbs beneath the lotus robe, in seclusion I think of the Hega guan (a type of official hat). Having no heart for resentment or anger, how could there be a face marked with sorrow? The bright moon shines upon my riverside hall; the clear wind hides behind the thatched gate. Occasionally, I drink alone from a snail-shaped cup and now and then pluck the strings of my Jiaowei zither. "Endlessly, I sing the Five Sighs Song; my distant thoughts reach Liang Boluan. Before the hall, I plant wu and bamboo to share in the coolness of clear autumn." |
《王 鏞一首 Wang Yong One Poem》 | |
1 ![]() | 鏞,嘉興人,洪武庚戌舉人,翰林院編修。《詩話》:予年十七,避兵練浦,嵗己丑,雈、苻四起,乃移家梅㑹里里,在大彭、嘉㑹二都之間,市名王店。或曰石晉時鎮遏使逵居此,故名。或曰宋尚書居正之宅,或曰元學士㫤家,於是或曰元學正綸也,傳聞各異。己亥十月,訪蒋布衣之翹於射襄城蔣語余曰:子知王店之所由,名乎?洪武中,孝亷鏞及弟鈞之所居也。因出所輯《檇李詩乘》,則二王詩俱在焉。并出二王合刋詩稾舊本共一冊,燈下讀未竟,客至轟飲而罷。甲辰四月,再過之不值。又數年而蔣逝無子,遺書盡失,可歎也。後見《水竹居詩》一巻中載二王題咏各一首,因亟録之。水竹居者,處士朱克恭之宅,距語兒鄉東六十里,地曰澄林,當時郡人馬盛為記貝。瓊為志題詩者二。王而外,有金天藻、陳麟、陳熊、陳振、孫詢熊。詩云:到門碧色帶初雨,滿地緑陰遮暮天振詩云:玉簫吹徹天如水,釣艇歸來月滿村。鈞詩云:候門童子低於鶴,留客軒忩小似船。熊為清江弟子,見《清江游殳山記》,《詢府志》有二人一分宜丞,一汀州知府,餘皆不得而詳矣。梅㑹一作梅滙水曰梅溪鏞詩,所云「吾家舊在梅溪上」是也。梁孟敬《石門集》有題嘉興王氏梅花莊》詩,未審即是二王所居否?因録鏞詩,附志於此。 Yong was a native of Jiaxing. He passed the imperial examination as a juren in the gengxu year of Hongwu reign and served as Bianxiu (Editor) in the Hanlinyuan. "Poetry Commentary: When I was seventeen, to avoid war, I took refuge in Lianpu. In the year Jichou, chaos arose with four groups—Huan and Fu among them. We then moved our family to Meihuilǐ, located between Dapeng and Jiahui Du (administrative divisions), a market known as Wangdian." Some say that during the Shijin period, Zhen'e Shi Kui resided here; hence the name. Others say it was the residence of Song dynasty Shangshu Ju Zheng, or that of Yuan dynasty Xueshi Zhanjia. Still others claim it belonged to Yuan dynasty Xuuezheng Lun; thus, accounts vary according to different rumors. In the tenth month of the genghai year, I visited Jiang Buyi Zhiqiao in Shexiang Cheng. Jiang said to me: "Do you know how Wangdian got its name?" It was the place where during Hongwu reign, Xiaolian Yong and his younger brother Jun resided. He then produced a collection he had compiled titled "Zuilishi Cheng," in which the poems of both Wangs are included. He also produced an old manuscript containing the combined poems of the two Wangs, one volume in total. I had not finished reading it by lamplight when a guest arrived and we were interrupted with loud drinking and then stopped. In the fourth month of jiachen year, I passed through again but did not meet him. A few more years later, Jiang died without a son and all his inherited books were lost—truly lamentable. Later I saw in one volume of "Shui Zhuju Shi" that each of the two Wangs had a poem on the same subject, so I quickly recorded them. Shui Zhuju was the residence of Chushi Zhuge Gong. It is located sixty li east of Yuer Xiang, in an area called Chenglin. At that time, local native Ma Sheng wrote a record for it. Qiong composed two poems as inscriptions. Besides Wang, there were Jin Tianzao, Chen Lin, Chen Xiong, Chen Zhen, and Sun Xunxiong. The poem says: "Upon the gate, emerald hues are brought by the first rain; green shade covers the evening sky." Zhen's verse says: "Jade flutes play on until the sky is like water; fishing boats return as moonlight fills the village." Jun's poem says: "The boy at the gate is shorter than a crane; the pavilion for entertaining guests is small, like a boat." Xiong was a disciple of Qingjiang, as recorded in "Qingjiang's Travel Record to Shushan." According to Xun Fu Zhi, there were two people: one served as Cheng of Fenyi and the other as Zhifu (Governor) of Tingzhou. The rest are not detailed enough for us to know clearly. Meihui is also written as Meihui Shui, known as Mei Xi. Yong's poem refers to it when he says: "My family used to live by the Mei Xi." Liang Mengjing's Shimen Ji contains a poem titled "On Jiaxing Wangshi Meihua Zhuang." It is uncertain whether this was the residence of the two Wangs. Therefore, I have recorded Yong's poems and appended them here as a note. |
2 ![]() | 水竹居為朱克恭賦。 Shui Zhuju was composed for Zhu Kegong. |
3 ![]() | 碧水澄潭自作洲,琅玕多種屋。東頭,旋燒新筍安茶竈,時斫嘉魚踞釣舟,客至罷邀明月飲人間何必五湖遊。吾家舊在梅溪上,遙憶清風度早秋。 Green water and clear pools form their own islet; many kinds of lónggān (jade-like bamboo) grow around the house. By the eastern end, freshly cut bamboo shoots are cooked on a tea stove; at times, fine fish is caught and served aboard the fishing boat. When guests arrive, there's no need to invite them for a journey across five lakes—why not drink under the bright moon here? My family used to dwell by Mei Xi; I recall from afar how the fresh breeze passed through early autumn. |
《劉 紹五首 Liu Shao Five Poems》 | |
1 ![]() | 紹字子憲,後以字行,建昌新城人《明音類選》作吉安人。洪武中官《翰林應奉詩》載元音遺響。 Shao, courtesy name Zixian, later known by his courtesy name, was a native of Jianchang Xincheng According to Mingyin Leixuan, he is listed as a native of Ji'an. During the Hongwu period, his official title was Hanlin Yingfeng Shi (Poet in Attendance at the Hanlin Academy), and he recorded the lingering echoes of Yuan dynasty poetry. |
2 ![]() | 詩話子憲與盱江胡布、子申、張達、季充為郡人,張烈光啟、胡福、元澤類編。其詩號《元音遺響度》,其初三人皆不仕于明者,而府志載紹於洪武中官翰林應奉文字,後以國子助教致仕,則不得謂之元音矣。登道山亭五言,遺響不録。考子申《詩序》云:「僕與子憲為世姻家,曩俱客閩師,不克所志,斯蓋客閩時作。子申又為紹作《山居十詠》,其三曰仙臺山則在新城縣西南三十里,而元澤編子憲詩題曰「黎川劉紹」。然則紹非吉安人審矣。 Poetry Commentary: Zixian and Xujiang Hubu, Zishen, Zhang Da, Ji Chong were all natives of the same commandery. Zhang Lieguangqi, Hu Fu, Yuan Ze compiled similar works. His poetry collection is titled "Yuyin Yixiang Du." Initially, these three men did not serve under the Ming dynasty. However, according to the Fu Zhi (Prefectural Gazetteer), Shao held an official position as Hanlin Yingfong during the Hongwu period and later retired from his post of Guizi Zhujiao (Assistant Teacher at the Imperial Academy). Therefore, it cannot be said that he belonged to the "Yuyin" school. The five-character poem "Ascending Daoshan Pavilion" is not included in Yixiang. According to Zishen's "Poem Preface," it says: "I and Zixian are related by marriage. In the past, we both were guests of a teacher in Min Shī (Min Teacher), but failed to achieve our aspirations; this was composed during our time as guests in Min." Zishen also composed for Shao a collection titled "Ten Verses on Mountain Life." The third one refers to Xiantai Shan, located thirty li southwest of Xincheng Xian. However, Yuan Ze compiled Zixian's poems under the title "Lichuan Liu Shao." Thus, it is clear that Shao was not a native of Ji'an. |
《《秋懐》三首 "Autumn Thoughts" Three Poems》 | |
1 ![]() | 緬俗結紆軫易初,吾弗為臨流采香薄日與佳人期,舉世厭芳草,薰蕕以同施,撫襟悵予懐䇿駕,臨海涯,聞有魯,連子千金,棄如遺髙,情儻可起,攜手斯與歸。 The customs of Mian are twisted and crooked, easily changed at first. I will not go by the river to gather fragrant herbs for a meeting with my beloved on this fine day. The whole world despises fragrant grass; they apply fumes and incense together. Holding my robe, I am filled with sorrowful thoughts. Driving my chariot, I arrive at the seaside. Hearing of Lu Lianzi's thousand gold, I discard it as if it were a trifle. If only true feelings could be revived, we would take each other by the hand and return together. |
2 ![]() | 大化日,旋運曦娥去悠悠,俛仰宇宙間,身命誰能留?迷復眚,在巳不耕,寧有秋雞鳴起為善思與大徳,禱朝露竟幾何,悵然日増憂。 On a day of great transformation, the sun and moon revolve in endless cycles. Looking up at the universe, who can hold onto one's life or fate? Blinded by confusion and misfortune, I did not till the fields in Si month. How could there be autumn harvests? The rooster crows as I rise to do good deeds and ponder great virtue; praying for morning dew, how long will it last? My worries grow with each passing day. |
3 ![]() | 陰陽鼓槖籥,日月如轉丸。窅窅神化運,誰能測其端。春𤾉美萬物,秋露淒以寒。乘時變榮悴,天道終可言邯鄲。 Yin and Yang blow like bellows; the sun and moon pass by like rolling marbles. Deep is the operation of divine transformation—how can anyone fathom its beginning? Spring's warmth nurtures all things beautifully; autumn dew brings chill and desolation. Prosperity and decline change with the seasons; the way of heaven can ultimately be spoken of in Handan. |
4 ![]() | 訪古慕,英俠,壯游,過邯鄲。連山飛翠來馬,首如揚瀾。貰酒呼,美人浩歌弔。平原憶,昔致多士。儲才濟時艱賔筵粲。珠璣簫鼓,清夜䦨蹇,我匪脫頴懐賢邈難攀。干戈浩縱橫,長路方,漫漫感激。詎有巳登車摧肺肝。 Visiting antiquities, I admire heroes and brave travelers who have passed through Handan. Green mountains fly like a galloping horse; the first sight is as if waves are rising. I buy wine and call out to the fair lady, who sings with great emotion in remembrance. The flat plains bring memories of the past when many scholars gathered here. Storing talent to aid in times of hardship, the banquet is splendid with guests. Pearls, jade, flutes, and drums—on clear nights, the gate is difficult to pass. I am not a man of outstanding talent; my thoughts of worthy sages are distant and hard to reach. Swords and spears wildly cross each other; the long road ahead is vast, stirring deep emotion within me. Who could have foreseen that ascending the carriage would shatter my heart? |
《登道山亭 Ascending Daoshan Pavilion》 | |
1 ![]() | 名藩跨炎服,崇阜極幽爽。亭臺納元氣,磅礴俯深廣。我來屬初霽,心與孤雲往。蕭颯海樹秋,如聞暮潮響。摩挲石闌,古揮霍霄漢上。大有本空虛,河山一溟漲。淒涼乘槎意,迢逓紫霞想。濁世誰復然,臨風黙惆悵。 A famous fief spans the southern territories; lofty hills reach to the utmost cool and secluded place. The pavilion absorbs primordial energy, vast and imposing as it overlooks the deep expanse below. I come here after the first clearing of rain; my heart follows a solitary cloud into the distance. The sea trees rustle in autumn winds, as if I hear the sound of evening tides. I stroke the stone railing, recalling ancient hands that once swept across the sky like a meteor. All things are but empty; rivers and mountains merge into an endless expanse. Melancholy fills my thoughts of sailing the stars, distant dreams of purple clouds arise. In this murky world, who else feels as I do? Facing the wind, I silently brood in sorrow. |
《林公慶一首 Lin Gongqing One Poem》 | |
1 ![]() | 公松江《新舊府志》失書「公」字。慶,字孟善,處州人。明初,官翰林,出為松江知府。 Gong The "gong" character is omitted in the new and old Fu Zhi of Songjiang. Qing, courtesy name Mengshan, was a native of Chuzhou. In the early years of the Ming dynasty, he served in the Hanlin Academy and later became Zhifu (Governor) of Songjiang. |
2 ![]() | 詩話,孟善守松江𦵏三髙士子于山東麓,見魏文靖集,而顧東江作府志,官籍、民閥皆闕焉不詳,後來者更不足責矣。 Poetry Commentary: Mengshan, while serving as governor of Songjiang, buried three highbrow scholars at the foot of a mountain in Shandong. This is recorded in Wei Wenjing Ji. However, Gu Dongjiang, who compiled the Fu Zhi (gazetteer), omitted details about official records and civilian lineages; later compilers are even less to be blamed for this lack of detail. |
《長沙 Changsha》 | |
1 ![]() | 岳麓道林何處是郡人,遥指水西邨,儒官佛寺,俱無迹,竹樹如麻,暮雨昏。 Where is Yuelu Daolin? A native of the commandery points afar to Shuixi Cun. Confucian officials and Buddhist temples—both have left no traces; bamboo trees grow thick as hemp, and evening rain brings dusk. |
2 ![]() | 《明詩綜》巻五 Volume Five of Ming Shi Zong |
URN: ctp:ws191612
| 喜歡我們的網站?請支持我們的發展。 | 網站的設計與内容(c)版權2006-2026。如果您想引用本網站上的内容,請同時加上至本站的鏈接:http://ctext.org/zh。請注意:嚴禁使用自動下載軟体下載本網站的大量網頁,違者自動封鎖,不另行通知。沪ICP备09015720号-3 | 若有任何意見或建議,請在此提出。Do not click this link |
該資料的標點符號由人工智能製作。此過程難免引入錯誤;若遇到標點錯誤,敬請自行修改。