《
西使記》,一卷,
元代劉鬱作,成書于中統四年(1263年)三月。西使記實分兩部分,前半部記述常德西使的行程,後半部記述被旭烈兀攻陷、征伐、或自行歸降的幾個中亞國家。
顯示更多...
常德行程
元憲宗二年(1252年)秋,蒙古大汗蒙哥,詔令皇弟旭烈兀統率大軍西征,前後六年,開拓疆土幾萬里。
憲宗九年(1259年)正月二十日,蒙古大汗蒙哥遣轉運使常德出使伊兒汗國,覲見旭烈兀,劉鬱隨行。使團自和林出發,出兀孫,西北行二百餘里,翻越常年積雪的杭愛山、抵達昏木輦河,乘小船航行數日,過龍骨河(今新疆烏倫古河),向西北,去別失八里約五百里,此地多漢民,種黍谷。龍骨河西注入乞則里八寺海(今烏倫古湖),多可食用的魚類。轉西行,達業瞞城,折向西南行,達博羅城,此地種稻麥,山多矮柏,貼石而生,土房鑲琉璃窗。由此繼續西南行,過鐵木兒懺關隘(今度松關),抵達漢回雜居,盛產瓜、葡萄和石榴的阿力麻里。二月二十八日,過塔剌寺,三月一日過賽蘭城,中有一座浮圖,回紇人在此祈拜。四日渡忽章河,八日抵達撒麻耳幹、此地梨花、薔薇、玫瑰盛開,出產多種中國沒有的藥材。三月十四日渡阿姆河,三月十九日過里醜城,三月二十六日過馬蘭城、三月二十九日過納商城、帶掃兒城、木乃奚城,四月六日過屹立兒城,又過阿剌模忒堡。劉鬱筆錄的前半部行程日記到此為止。使團從和林到阿拉模忒,前後三個半月。按波斯文獻,此時,1259年四月,旭烈兀大軍駐守伊兒汗國都城大不里士,幾個月後再出征敘利亞。使團過阿拉模忒堡後,必定到大不里士覲見旭烈兀。後來常德、劉鬱有無隨軍出征,或到過何處,何時回程,文中一字不提。
中亞諸國
《西使記》的後半部記述在使團到來之前,被蒙古軍攻陷、征伐、或自行歸降的幾個西域國家。
• 乞石迷西(今克什米爾),在印度之西,克什米爾人狀如中國畫中之達摩,不食葷不飲酒,日食米一合,所談皆佛法。
• 報達國,
• 天房,
• 密乞兒國,
• 富浪國(佛郎機),
• 石羅子國、
• 印毒國,
• 黑契丹。
阿拉伯醫藥
《西使記》亦載有中亞的幾種特效草藥:阿只兒,狀如苦參,治馬鼠瘡、婦人胎損、打撲內傷,阿息兒,狀如地骨皮,治婦人產後衣不下、治金瘡,奴哥撤兒,形似桔梗,治金瘡、斷筋。明李時珍《本草綱目》收錄此三藥於卷二十一,這一事實說明在13世紀,由於成吉思汗和旭烈兀的西征,波斯的醫學知識已經通過絲綢之路傳入中國。當時隨蒙古西征的穆斯林醫生,將波斯文、阿拉伯文的伊斯蘭醫藥書籍,帶入中國」,,而當時來華的阿拉伯人,亦多以賣阿拉伯草藥為業。
版本
《西使記》曾收入下列文獻中:
• 《秋澗大全集卷》九十四《玉堂佳話》
• 續弘簡 《元史類編》
• 魏源《海國圖誌》
• 王國維《古行記校錄》
翻譯本
西使記一書,對于研究蒙古帝國在歐洲開拓疆土的歷史,和研究十三世紀絲綢之路歷史,有重要的意義,因此很早就受到漢學家重視,在19世紀就已經有兩種法譯本和一種英譯本出現:
• 1825年法國漢學家雷慕沙從《元史類編》中的《西使錄》節譯成法文, 收入 《東方文選》(Mélanges Asiatiques, ou Choix de morceaux de critique, et de mémoires relatifs aux religions, aux. sciences, à l'histoire, et à la géographie des nations orientales. Vol I, II., Paris, 1825)。
• 1865年法國漢學家 M.G.Pauthier, 重譯《西使記》附于所著 《馬可波羅傳》(LE LIVRFE DE MARCO POLO Paris, 1865)。
• 1888年俄國漢學家貝勒校對四種《西使記》版本後,全文譯成英文。