Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: My Master Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "浮滄海而知江河之惡沱也況枯澤乎" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

吾子卷第二 - My Master

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
9 吾子卷第... :
观书者譬诸观山及水,升东岳而知众山之逦迤也,况介丘乎?浮沧海而知江河之恶沱也,况枯泽乎?舍舟航而济乎渎者,末矣;舍五经而济乎道者,末矣。弃常珍而嗜乎异馔者,恶睹其识味也?委大圣而好乎诸子者,恶睹其识道也?”
My Master:
Looking at the the Confucian Books is comparable to looking at mountains and water: Ascending Mt. Tai, one knows the small and winding landscape of the other mountains of the range, how much more that of the little hills. Floating on the blue-green ocean, one knows the muddiness of the rivers, how much more that of the dried up marshes. Throwing away the boat and yet crossing a great river, there has never been anyone who could do this]. Thowing away the Five Classics and yet reaching the Dao, there has never been anyone who could do this either! As for one who rejects the regular delicacies and is fond of strange dishes, how do you know that he can recognize tastes? As for one who abandons the great sage and loves the various philosophers, how do you know that he can recognize the Dao?

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.