Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Asking About Seeing Clearly Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "或曰顏氏之子冉氏之孫" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

问明卷第六 - Asking About Seeing Clearly

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
11 问明卷第... :
或问“命”。曰:“命者,天之命也,非人为也。人为不为命。”“请问人为。”曰:“可以存亡,可以死生,非命也。命不可避也。”或曰:“颜氏之子,冉氏之孙。”曰:“以其无避也。若立岩墙之下,动而征病,行而招死,命乎!命乎!”
Asking About Seeing Clearly:...:
Someone asked about fate.
Yangzi said: Fate is Tian's decree, it is not man's doing. What is effected by man is not fate.
May I ask what you mean by "effected by man?"
Yangzi said: Situations in which one may either survive or perish, live or die, are not matters of fate. Fate is what cannot be avoided.
The other said: What about Yan Yuan and Ran Geng?
Yangzi said: Because of fate, they could not avoid an early death. But if you choose to stand under a wall that is about to collapse, where moving will summon disaster and any action will result in death, is that fate?

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.