Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Yuan and Qian Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "曰槧人也" Matched:1. |
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1. |
《渊骞卷第十一 - Yuan and Qian》 | English translation: Jeffrey S. Bullock [?] | Library Resources |
17 | 渊骞卷第... : | 或问“萧、曹”。曰:“萧也规,曹也随。”“滕、灌、樊、郦?”曰:“侠介。”“叔孙通?”曰:“椠人也。”“爰盎?”曰:“忠不足而谈有馀。”“晁错?”曰:“愚。”“酷吏?”曰:“虎哉!虎哉!角而翼者也。”“货殖?”曰:“蚊。”曰:“血国三千,使捋疏、饮水、褐博,没齿无愁也?”或问“循吏”。曰:“吏也。”“游侠?”曰:“窃国灵也。”“佞幸?”曰:“不料而已。” |
Yuan and Qian: |
Someone asked: What about Xiao He and Cao Shen? Yangzi said: Xiao He made the rules, Cao Shen followed them. What about Teng Houying, Guan Ying, Fan Kuai and Li Shang? Yangzi said: They were chivalrous and honorable. The other said: Shu Suntong? Yangzi said: He was a fake copy. The other said: Yuan Ang? Yangzi said: His loyalty was insufficient and his talk was excessive. The other said: Zhao Cuo? Yangzi said: He was stupid. The other said: Ruthless officials? Yangzi said: Tigers! Tigers—with horns and wings! The other said: The profiteers? Yangzi said: Mosquitoes! They've always sucked the kingdom's blood dry, making people have to pick wild grasses to eat, drink [only] water and wear coarse clothing. How can they live until their teeth fall out with nothing to worry about? The other asked about compliant officials. Yangzi said: They were officials indeed. The other asked about wandering swordsmen. Yangzi said: They stole the kingdom's authority. The other said: Flatters who curried favor? Yangzi said: They are not even worth consideration. |
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|