Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Yuan and Qian Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "或問子蜀人也請人" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

淵騫卷第十一 - Yuan and Qian

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
23 淵騫卷第... :
或問:「子,蜀人也,請人。」曰:「有李仲元者,人也。」「其為人也,奈何?」曰:「不屈其意,不累其身。」曰:「是夷、惠之徒與?」曰:「不夷不惠,可否之間也。」「如是,則奚名之不彰也?」曰:「無仲尼,則西山之餓夫與東國之絀臣惡乎聞?」曰:「王陽、貢禹遇仲尼乎?」曰:「明星皓皓,華藻之力也與?」曰:「若是,則奚為不自高?」曰:「皓皓者,己也;引而高之者,天也。子欲自高邪?仲元,世之師也。見其貌者,肅如也;聞其言者,愀如也;觀其行者,穆如也。鄲聞以德詘人矣,未聞以德詘於人也。仲元,畏人也。」
Yuan and Qian:
Someone asked: You are from Shu. May I ask about men from Shu.
Yangzi said: There was Li Zhongyuan.
The other said: As a man, what was he like?
Yangzi said: He is will was unbending in purpose and did not implicate himself in any wrongdoing.
The other said: Was he a follower of Bo Yi or Liuxia Hui?
Yangzi said: Neither like Bo Yi or Liuxia Hui, he was one who had no preconceptions the permissible and impermissible.
The other said: If this is so, then why was his reputation not well-known?
Without Confucius, how would anyone ever heard of the men who starved in the western mountains or the minister who was dismissed in the eastern kingdom.
[The other] said: What if Wang Yang and Gong Yu had met Confucius?
Yangzi said: Does the morning star shine so brightly only because of it position high in the sky?
The other said: This being so, why did he not obtain a high position himself?
Yangzi said: What shines brightly is oneself. It is Tian that leads one to attain a high position. Do you desire to put yourself in a high position? Li Zhongyuan was the teacher of a generation. His demeanor was solemn, his words aroused emotion, and his conduct was majestic. I had heard of using de to make others yield, but I had yet to hear of using de to yield oneself to others. Li Zhongyuan was an awesome man.
或曰:「育、賁。」曰:「育、賁也,人畏其力,而侮其德。」「請條。」曰:「非正不視,非正不聽,非正不言,非正不行。夫能正其視聽言行者,昔吾先師之所畏也。如視不視,聽不聽,言不言,行不行,雖有育、賁,其猶侮諸!」
The other said: What about Xia Yu and Meng Ben?
Yangzi said: People were in awe of Xia Yu and Meng Ben's physical strength, but ridiculed their de.
The other said: Could you please explain in detail?
Yangzi said: Don't look at what is improper, don't listen to what is improper, don't say what is improper, and don't do what is improper. The teachers of the ancient past stood in awe of those who could see, hear, speak and act [according to] what was proper. If you look at what should not be looked at, listen to what should not be heard, say what should not be said, and do what should not be done, then even if you had Xia Yu or Meng Ben's [strength] you will still only be ridiculed.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.