Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Zhong and Li Request type: Paragraph
Condition 1: References "是以四海之内,各以其职来祭" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

重黎卷第十 - Zhong and Li

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
8 重黎卷第... :
或问:“秦伯列为侯卫,卒吞天下,而赧曾无以制乎?”曰:“天子制公侯伯子男也,庸节。节莫差于僭,僭莫重于祭,祭莫重于地,地莫重于天,则襄、文、宣、灵其兆也。昔者,襄公始僭,西畤以祭白帝;文、宣、灵宗,兴鄜、密、上、下,用事四帝,而天王不匡,反致文、武胙。是以四疆之内各以其力来侵,攘肌及骨,而赧独何以制秦乎?”
Zhong and Li:
The descendants of Bo Yi of the Qin were the protectors of the feudal lords, but suddenly they swallowed up all under Heaven. Why did King Nan of Zhou to restrict their expansion.
Yangzi replied: The Son of Heaven restricts dukes, marquis, earls, viscounts and barons using rules of ceremony. In the rules of ceremony there is no fault greater than usurpation. In usurpation, no fault is greater those than in making sacrificial offerings. In making offerings, there is nothing more important than the place of the ceremony, and in the place of the ceremony, nothing is more important than choosing a place to sacrifice to Tian. This being so, Duke Xiang, Duke Wen, Duke Xuan and Duke Ling built their temples. In the past, Duke Xiang usurped the Western Alter and made offerings to the White Emperor. Dukes Wen, Xuan and Ling built temples at Fu, Mi, Shang and Xia to sacrifice to the Four Deities. The Son of Heaven did not rectify this, and to the contrary, wrongly made offerings to King Wen and King Wu. As a result, all within the four boundaries used their power to encroach upon each other, tearing apart flesh and bone. How could King Nan alone control the Qin?

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.