| 黃帝陰符... : |
觀天之道,執天之行,盡矣。 |
| Yinfu Jing: |
If one observes the Way of Heaven, and maintains Its doings (as his own), all that he has to do is accomplished. |
| 黃帝陰符... : |
天有五賊,見之者昌。五賊在心,施行於天,宇宙在乎手,萬物生乎身。 |
| Yinfu Jing: |
To Heaven there belong the five (mutual) foes, and he who sees them (and understands their operation) apprehends how they produce prosperity. The same five foes are in the mind of man, and when he can set them in action after the manner of Heaven, all space and time are at his disposal, and all things receive their transformations from his person. |
| 黃帝陰符... : |
天性,人也;人心,機也;立天之道以定人也。 |
| Yinfu Jing: |
The nature of Heaven belongs (also) to Man; the mind of Man is a spring (of power). When the Way of Heaven is established, the (Course of) Man is thereby determined. |
| 黃帝陰符... : |
天發殺機,斗轉星移;地發殺機,龍蛇起陸;人發殺機,天地反覆;天人合發,萬化定基。 |
| Yinfu Jing: |
When Heaven puts forth its power of putting to death, the stars and constellations lie hidden in darkness. When Earth puts forth its power of putting to death, dragons and serpents appear on the dry ground. When Man puts forth his power of putting to death, Heaven and Earth resume their (proper course). When Heaven and Man exert their powers in concert, all transformations have their commencements determined. |
| 黃帝陰符... : |
性有巧拙,可以伏藏。九竅之邪,在乎三要。可以動靜。火生於木,禍發必克,奸生於國,時動必潰;知之修練,謂之聖人。 |
| Yinfu Jing: |
The nature (of man) is here clever and there stupid; and the one of these qualities may lie hidden in the other. The abuse of the nine apertures is (chiefly) in the three most important, which may be now in movement and now at rest. When fire arises in wood, the evil, having once begun, is sure to go on to the destruction of the wood. When calamity arises in a state, if thereafter movement ensue, it is sure to go to ruin. When one conducts the work of culture and refining wisely we call him a Sage. |
| 黃帝陰符... : |
天地萬物之盜;萬物人之盜;人萬物之盜也。三盜既宜,三才既安。故曰:食其時,百骸理;動其機,萬化安。 |
| Yinfu Jing: |
Heaven and Earth are the despoilers of all things; all things are the despoilers of Man; and Man is the despoiler of all things. When the three despoilers act as they ought to do, as the three Powers, they are at rest. Hence it is said, 'During the time of nourishment, all the members are properly regulated; when the springs of motion come into play, all transformations quietly take place.' |
| 黃帝陰符... : |
人知其神而神,不知其不神之所以神。日月有數,大小有定,聖功生焉,神明出焉。其盜機也,天下莫不能見,莫不能知。君子得之固躬,小人得之輕命。 |
| Yinfu Jing: |
Men know the mysteriousness of the Spirit's (action), but they do not know how what is not Spiritual comes to be so. The sun and moon have their definite times, and their exact measures as large and small. The service of the sages hereupon arises, and the spiritual intelligence becomes apparent. The spring by which the despoilers are moved is invisible and unknown to all under the sky. When the superior man has got it, he strengthens his body by it; when the small man has got it, he makes light of his life. |
| 黃帝陰符... : |
瞽者善聽,聾者善視。絕利一源,用師十倍;三反晝夜,用師萬倍。心生於物,死於物,機在目。天之無恩而恩生,迅雷烈風,莫不蠢然。 |
| Yinfu Jing: |
The blind hear well, and the deaf see well. To derive all that is advantageous from one source is ten times better than the employment of a host; to do this thrice in a day and night is a myriad times better. The mind is quickened (to activity) by (external) things, and dies through (excessive pursuit of) them. The spring (of the mind's activity) is in the eyes. Heaven has no (special feeling of) kindness, but so it is that the greatest kindness comes from It. The crash of thunder and the blustering wind both come without design. |
| 黃帝陰符... : |
至樂性餘,至靜則廉。天之至私,用之至公。禽之制在炁。死者生之根,生者死之根。恩生於害,害於恩。愚人以天地文理聖,我以時物文理哲。人以愚虞聖,我以不愚虞聖。人以奇期聖,我以不奇期聖。 |
| Yinfu Jing: |
Perfect enjoyment is the overflowing satisfaction of the nature. Perfect stillness is the entire disinterestedness of it. When Heaven seems to be most wrapt up in Itself, Its operation is universal in its character. It is by its breath that we control whatever creature we grasp. Life is the root of death, and death is the root of life. Kindness springs from injury, and injury springs from kindness. The stupid man by studying the phenomena and laws of heaven and earth becomes sage; I by studying their times and productions become intelligent. He in his stupidity is perplexed about sageness; I in my freedom from stupidity am the same. He considers his sageness as being an extraordinary attainment; I do not consider mine so. |
| 黃帝陰符... : |
自然之道靜,故天地萬物生。天地之道浸,故陰陽勝。陰陽相推,而變化順矣。 |
| Yinfu Jing: |
The method of spontaneity proceeds in stillness, and so it was that heaven, earth, and all things were produced. The method of heaven and earth proceeds gently and gradually, and thus it is that the Yin and Yang overcome (each other by turns). The one takes the place of the other, and so change and transformation proceed accordingly. |
| 黃帝陰符... : |
是故聖人知自然之道不可違,因而制之。至靜之道,律曆所不能契。爰有奇器,是生萬象。八卦甲子,神機鬼藏。陰陽相勝之術,昭昭乎進乎象矣。 |
| Yinfu Jing: |
Therefore the sages, knowing that the method of spontaneity cannot be resisted, take action accordingly and regulate it (for the purpose of culture). The way of perfect stillness cannot be subjected to numerical calculations; but it would seem that there is a wonderful machinery, by which all the heavenly bodies are produced, the eight diagrams, and the sexagenary cycle; spirit-like springs of power, and hidden ghostlinesses; the arts of the Yin and Yang in the victories of the one over the other - all these come brightly forward into visibility. |