| Chinese Text Project |
《卷四十二 - Volume 42》 | English translation: AI and Chinese Text Project users [?] | Library Resources |
《樂部二 - Yuebu Er 》 | English translation: AI and Chinese Text Project users [?] | Library Resources |
《樂府 - Yuefu 》 | English translation: AI and Chinese Text Project users [?] | Library Resources |
| 1 | 樂府: | 《魏武帝短歌行》曰:對酒當歌,人生幾何,譬如朝露,去日苦多,明明如月,何時可掇,憂從中來,不可斷絕,月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依,山不厭高,海不厭深,周公吐哺,天下歸心。 |
| The "Duan Ge Xing of Wei Wu Di" says: Facing wine, I sing a song; how long is human life? Like the morning dew, gone in an instant. The bright moon shines like jade—when can it be grasped? Sorrow arises from within and cannot be severed. When stars are dimmed by the full moon, crows fly southward; circling trees three times, which branch may they rest upon? Mountains do not resent being high, seas do not resent their depth. Duke Zhou spat out food to attend to his people—thus all under heaven would return to him with loyal hearts. | ||
| 2 | 樂府: | 《陸機短歌行》曰:置酒高堂,悲歌臨觴,人壽幾何,逝如朝霜,時無重至,華不再陽,蘋以春暉,蘭以秋芳,來日苦短,去日苦長,今我不樂,蟋蟀在房。 |
| The "Duan Ge Xing" of Lu Ji says: Wine is set in the high hall; I sing a sorrowful song before my cup. How long is human life? It passes like morning frost. Time will not return, and bloom does not come again. Water caltrops flourish with spring sunshine, orchids emit fragrance in autumn. The days to come are short, the days gone by are long. If I do not find joy today, crickets chirp within my room. | ||
| 3 | 樂府: |
《古長歌行》曰:青青園中葵,朝露待日晞,陽春布德澤,萬物生光輝,常恐秋節至,焜黃華葉衰,百川東到海,何時復西歸,少壯不努力,老大徒傷悲。 又曰:昭昭清明月,輝光燭我床,憂人不能寐,耿耿夜何長,微風衝閨闥,羅帷自飄颺,攬衣曳長帶,屣履下高堂。 |
| The "Gu Chang Ge Xing" says: In the garden, the Chinese flowering cabbage is green and fresh; morning dew awaits the sun to dry it. The warm spring spreads virtue and grace, bringing brilliance to all things. I often fear the coming of autumn, when flowers and leaves turn yellow and wither. All rivers flow east into the sea—when will they return westward? If one does not strive in youth and vigor, old age brings only sorrow and regret. It also says: The bright and clear moon shines upon my bed with its radiant light. A man burdened by sorrow cannot sleep; his mind is restless, and the night seems endless. A gentle breeze enters through the chamber door, causing the gauze curtains to flutter on their own. He takes up his robe, draws the long sash, and descends from the high hall barefoot in his slippers. | ||
| 4 | 樂府: | 《魏明帝長歌行》曰:靜夜不能寐,耳聆眾禽鳴,入城育狐兔,高墉多鳥聲,中心感時物,攬劍下閑庭,翔佯於階際,景星一何明。 |
| The "Chang Ge Xing" of Wei Mingdi says: In the quiet night I cannot sleep; my ears catch the cries of many birds. Foxes and hares breed within the city walls, while high ramparts echo with bird songs. My heart stirs at the signs of the season; I grasp my sword and descend from the leisurely courtyard, wandering by the steps—how bright is that auspicious star! | ||
| 5 | 樂府: | 《晉陸機長歌行》曰:逝矣經天日,悲哉帶地川,寸陰無停晷,尺波徒自旋,遠期鮮克及,盈數固希全。 |
| The "Chang Ge Xing" of Jin Lu Ji says: The sun, which once traversed the sky, has passed; how sad is the river that flows across the land. A moment's time does not pause beneath the gnomon; a short wave merely circles in vain. Distant goals are rarely reached, and full years seldom remain intact. | ||
| 6 | 樂府: | 《梁沈約長歌行》曰:連連舟壑改,微微市朝變,局塗頓遠策,留歡限奔箭,春貌既移紅,秋林豈停蒨,一倍茂陵道,寧思柏梁宴,長戢兔園情,永別金華殿。 |
| The "Chang Ge Xing" of Liang Shen Yue says: Continuously, the rivers and valleys change; subtly, the markets and courts transform. The road ahead suddenly demands a distant plan; lingering joy is limited by the swift arrow. Spring's beauty has already faded to red; autumn woods will not remain crimson. Once along the Maoling Road, who would think of the Banliang banquet? Deeply buried are the feelings of Tu Yuan; forever gone is the Jinhuadian hall. | ||
| 7 | 樂府: | 《魏文帝煌煌京洛行》曰:嗟彼樂生,古之雅人,智矣燕昭,可謂得臣,峨峨仲連,齊之高士,北辭千金,東蹈滄海。 |
| The "Huang Huang Jingluo Xing" of Wei Wendi says: Alas, that happy man, a refined gentleman of old. Wise indeed was Yan Zhao; he could be said to have gained a loyal minister. Towering was Zhonglian, a noble scholar of Qi, who in the north refused a thousand gold pieces and in the east leapt into the East Sea. | ||
| 8 | 樂府: | 《宋鮑昭代京洛篇》曰:鳳臺十二重,四戶八綺窗,繡桷金蓮花,桂柱玉盤龍,珠簾無隔露,羅幌不勝風,春吹迴白日,霜歌落塞鴻,但懼秋塵起,盛愛逐衰蓬,坐視青苔滿,臥對錦筵空,琴筑縱橫散,舞衣不復縫。 |
| The "Dai Jingluo Pian" of Song Bao Zhao says: Twelve layers high is the Phoenix Terrace, with four doors and eight latticed windows. Carved beams are adorned like golden lotus flowers; osmanthus pillars bear jade-carved dragons. Pearl curtains do not block the dew; gauze draperies cannot withstand the wind. Spring breezes turn back the sun; frosty songs fall upon wild geese in the frontier. I fear only that autumn dust will rise, and deep love will follow withering thistles. Sitting idly as green moss spreads, lying alone before an empty brocade banquet—zithers and zitherns lie scattered, and dancing robes are no longer mended. | ||
| 9 | 樂府: | 《梁簡文帝京洛篇》曰:南遊偃師縣,斜上灞陵東,迴瞻龍首堞,遙望德陽宮,重門遠照耀,天闕復穹隆,夜輪懸素魄,朝光蕩碧空,秋霜曉驅鴈,春雨暮成虹,曲陽造甲第,高安還禁中,劉蒼歸作相,竇憲出臨戎,惟此兩京盛,歡宴遂無窮。 |
| The "Jingluo Pian" of Liang Jianwen Di says: I traveled south to Yanshi Xian, and ascended obliquely toward the east of Baling. Looking back at Longshou's battlements, I gazed afar at Deyang Palace. Its great gates shine from a distance; its celestial gate towers high above. At night, the moon hangs in the pale sky; by morning, sunlight clears the blue heavens. Autumn frost drives geese at dawn; spring rain forms rainbows in the evening. Quyang built mansions of rank, and Gaongan returned to the imperial court. Liu Cang came back as a prime minister, while Dou Xian went out to command troops. Thus did these two capitals flourish, their feasts endless without end. | ||
| 10 | 樂府: | 《梁戴暠煌煌京洛篇》曰:欲知佳麗地,為君陳帝京,由來稱俠窟,爭利復爭名,鑄銅門外馬,刻石水中鯨,黑龍過飲渭,丹鳳俯臨城,群公惡郭解,天子問黃瓊,詔幸平陽第,騎指伏波營,五侯同拜爵,七貴各垂纓,揮金留客坐,饌玉待鍾聲,獨有文園令,偏嗟武騎輕。 |
| The "Huang Huang Jingluo Pian" of Liang Dai Hao says: To know the land of beauty, I present to you the imperial capital. From ancient times it has been called a den of knights-errant, where men contend for profit and fame. Bronze horses are cast outside the gates; stone carvings of whales lie in the water. The black dragon passes by drinking from Wei River; the red phoenix looks down upon the city. Officials detest Guo Jie; the Son of Heaven questions Huang Qiong. An edict grants favor to Pingyang's mansion, and riders point toward Fubo Camp. Five marquises receive their ranks together; seven nobles each dangle their tassels. Gold is spent to keep guests seated, while jade delicacies await the sound of bells. Only Wen Yuan Ling laments alone, sighing at the lightness of martial knights. | ||
| 11 | 樂府: |
《魏陳王曹植名都篇》曰:名都多妖麗,京洛出少年,寶劍直千金,被服麗且鮮,鬥雞長安道,走馬長楸間,驅馳未能半,雙兔過我前,左挽因右發,一縱兩禽連,餘功未及展,仰手接飛鳶,歸來宴平樂,美酒斗十千。 又《白馬篇》曰:白馬飾金羈,連翩西北馳,借問誰家子,幽并遊俠兒,少小去鄉邑,揚名沙漠垂,控絃破左的,右發摧月支,仰手接飛猱,俯身散馬蹄,邊城多警急,胡虜數遷移,羽檄從北來,厲馬登高堤,寄身鋒刃端,性命安可懷,高名在壯籍,不得中顧私,捐軀赴國難,視死忽若歸。 |
| The "Mingdu Pian" of Wei Chenwang Cao Zhi says: Famous cities abound in beauty; the capitals Jing and Luo produce young men. A fine sword is worth a thousand gold, its attire both splendid and fresh. Cockfights take place on Chang'an's roads, while horse races occur between long cypress trees. Before they can gallop halfway, two hares dart past them. With his left hand he draws back the bow; with his right he releases it—two birds fall at once. His remaining skill not yet displayed, he raises his hands to catch a flying kite. Returning home for a feast in Pingle, fine wine costs ten thousand per dou. The "Baima Pian" also says: A white horse adorned with golden reins gallops swiftly northwest. Asking who this youth is, he is a wandering knight-errant from You and Bing. From his youth he left his hometown, establishing fame on the desert frontier. Drawing the bowstring, he breaks the target to the left; releasing it again, he shatters the Yue Zhi to the right. With an upraised hand, he catches flying monkeys; with a bent body, he scatters horse hooves. Border cities face frequent alarms as Hu raiders shift their positions. A feathered war edict comes from the north; he sharpens his horse and ascends the high embankment. Placing himself at the edge of blades, how can he cherish life? His noble name is recorded among the brave, so he cannot turn back for personal concerns. Sacrificing his body to relieve national hardship, death seems but a return home. | ||
| 12 | 樂府: | 《宋袁淑效曹子建白馬篇》曰:劍騎何翩翩,長安五陵間,秦地天下樞,八方湊才賢,荊魏多壯士,宛洛富少年,義分明於霜,信行直如絃,俠烈良有聞,古來共知然。 |
| The "Xiao Cao Zijian Baima Pian" of Song Yuan Shu says: How graceful are the sword-riding knights, in Chang'an between the Five Lings. Qin land is the key to all under heaven; from eight directions gather talents and sages. Jing and Wei abound with valiant men, while Wan and Luo teem with young heroes. Righteousness shines clear as frost; loyalty walks straight like a string. Chivalrous valor has long been renowned—since ancient times, this is universally known. | ||
| 13 | 樂府: | 《宋鮑昭代陳王白馬篇》曰:白馬騂角弓,鳴鞭垂北風,要途問邊急,雜虜入雲中,薄暮雪雲起,飛沙被遠松,棄別中國愛,要冀胡馬功,但令塞上兒,知我獨為雄。 |
| The "Dai Chenwang Baima Pian" of Song Bao Zhao says: A white horse, a red-horned bow; the whip cracks in the northern wind. On the main road, alarms from the frontier arise; mixed Hu raiders enter Yuzhong. At dusk, snow and clouds rise; flying sand covers distant pines. Abandoning love for the Central Kingdom, he seeks merit through trampling Hu horses. If only those sons of the borderlands would know that I alone am a hero. | ||
| 14 | 樂府: | 《梁沈約白馬篇》曰:白馬紫金鞍,停鑣過上蘭,赤阪塗三折,龍堆路九蟠,水生肌裏凍,風起骨中寒,唯見恩義重,豈覺衣裳單,本持驅命苦,幸遇身得完。 |
| The "Baima Pian" of Liang Shen Yue says: A white horse with a purple gold saddle, it stops at Shanglan after passing by. The red slope has three bends; the dragon-shaped dunes wind in nine coils. Water seeps into the skin and freezes; the wind rises from within the bones to bring cold. All one sees is deep loyalty and righteousness—how could he feel his clothes are thin? Originally driven by fate's hardship, happily I have now preserved my life. | ||
| 15 | 樂府: | 《梁徐悱擬白馬篇》曰:要功非汗馬,報效有鋒端,日沒塞雲起,風悲起胡地寒,歸報明天子,燕然今復刊。 |
| The "Ni Baima Pian" of Liang Xu Fei says: To seek merit is not by sweat and horse, but through the sharp edge of a blade. As the sun sets, clouds rise over the frontier; the wind howls with sorrow from the cold Hu land. Returning to report to the wise Son of Heaven, Mount Yanshan shall now be inscribed once more. | ||
| 16 | 樂府: | 《魏文帝燕歌行》曰:秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕爭歸鴈南翔,念君遠遊多思腸,慊慊思歸戀故鄉,何為淹留寄他方,賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘。 |
| The "Yan Ge Xing" of Wei Wendi says: The autumn wind is bleak and the weather turns cold; grasses and trees fall, dew turning to frost. Swarms of swallows race homeward as wild geese fly southward. Thinking of you far away on your journey stirs my longing heart. My yearning for home grows stronger—why linger elsewhere? I, a lowly wife, remain alone in an empty chamber; when sorrow comes, I cannot forget you. | ||
| 17 | 樂府: | 《魏明帝燕歌行》曰:白日晼晼忽西傾,霜露慘悽塗階庭,秋草捲葉摧枝莖,翩翩飛蓬常獨征,有似遊子不安寧。 |
| The "Yan Ge Xing" of Wei Mingdi says: The sun wanes and suddenly tilts westward; frost and dew, bleak and cold, cover the courtyard. Autumn grass curls its leaves, breaking branches and stems. Lightly flying thistles travel alone on their journey—just like a wandering son who finds no peace. | ||
| 18 | 樂府: | 《晉陸機燕歌行》曰:四時代序逝不追,寒風習習落葉飛,蟋蟀在堂露盈階,念君遠遊苦恆悲,君何緬然久不歸。 |
| The "Yan Ge Xing" of Jin Lu Ji says: The four seasons pass in order, never to be pursued again. Cold winds blow gently as leaves fall from the trees. Crickets chirp in the hall while dew fills the steps. Thinking of you on your distant journey brings constant sorrow—why have you been away so long without returning? | ||
| 19 | 樂府: | 《宋謝惠連燕歌行》曰:四時推遷迅不停,三秋蕭瑟葉辭莖,霏霜被野鴈南征,念君客遊羈思盈,何為淹留無歸聲,愛而不見傷心情。 |
| The "Yan Ge Xing" of Song Xie Huilian says: The four seasons change swiftly without pause; in the third autumn, leaves fall from their stems as winds howl. Frost drifts over fields and wild geese fly south on their journey. Thinking of you, a guest far away, my heart is filled with longing. Why do you linger so long without news of return? To love yet not see you harms my feelings deeply. | ||
| 20 | 樂府: | 《梁元帝燕歌行》曰:燕趙佳人本自多,遼東少婦學春歌,黃龍戍北花如錦,玄兔城前月似蛾,如何此時別夫婿,金羈翠毦往交河,還聞入漢去燕營,怨妾愁心百恨生,漫漫悠悠天未曉,遙遙夜夜聽寒更,自從異縣同心別,偏恨同時成異節,橫波滿臉萬行啼,翠眉暫斂千重結,並海連天合不開,那堪春日上春臺,唯見遠舟如落葉,復看遙舸似行杯,沙汀夜鶴嘯羇雌,妾心無趣坐傷離,翻嗟漢使音塵斷,空傷賤妾燕南垂。 |
| The "Yan Ge Xing" of Liang Yuandi says: In Yan and Zhao, fair women are many; a young wife from Liaodong learns spring songs. By the north of Huanglong Fortress, flowers bloom like brocade; before Xuantu City, the moon resembles an eyebrow. How could it be at this time that we part from our husbands? With golden reins and green tassels, they ride to Jiaohe. I also hear they have entered Han territory, leaving Yan's camp behind. My sorrowing heart gives rise to countless grievances. Endless and drifting, the sky is not yet dawn; night after night, I listen in silence to the cold drumbeats. Since we parted from our distant county as one heart, we now become estranged at the same time. Tears fill my eyes in rows; my green eyebrows furrow into a thousand knots. The sea and sky merge without parting—how can I bear springtime on the vernal terrace? All I see is a distant boat like a drifting leaf, or another vessel afar resembling a floating cup. At night on the sandbar, lone cranes cry for their mates; my heart, devoid of joy, sits in sorrow at this separation. I lament how Han envoys have cut off all news and dust—my lowly self suffers alone beneath Yan's southern sky. | ||
| 21 | 樂府: | 《周王褒燕歌行》曰:初春麗日鸚欲嬌,桃花流水沒河橋,薔薇花開百重葉,楊柳覆地數千條,自從昔別春鷰分,經年一去不相聞,無復漢地關山月,唯有漠北薊城雲,屬國小婦猶年少,羽林輕騎數征行,遙聞陌頭採桑曲,猶勝胡笳邊地聲,胡笳向暮使人泣,長望閨中空佇立,桃抽覆地春花舒,桐生井底寒葉疏,試為來看上林鴈,應有遙寄隴頭書。 |
| The "Yan Ge Xing" of Zhou Wang Bao says: In early spring, the bright sun makes parrots coo tenderly; peach blossoms drift in streams that submerge river bridges. The rosebay blooms with hundreds of layers of leaves, while willows cover the ground with thousands of branches. Since our parting when swallows divided in spring, a whole year has passed without word from you. No longer do I see the moon over Han's mountains and passes; only clouds above Jicheng in northern Mo remain. A young wife of the vassal state still is youthful; light cavalrymen of Yulin march on many campaigns. From afar comes the song of picking mulberry leaves by the roadside, which surpasses even the Hu Flute's sound from borderlands. The Hu Flute at dusk brings tears to eyes; I longingly stand in my boudoir, gazing into emptiness. Peach branches spread over the earth as spring flowers bloom; camphor trees grow beneath the well with sparse cold leaves. Try coming here to see the geese of Shanglin—there should be letters sent from Longtou afar. | ||
| 22 | 樂府: | 《周庾信燕歌行》曰:岱北雲氣晝昏昏,千里飛蓬無復根,寒鴈一一度遼水,桑葉紛紛落薊門,晉陽山頭無箭竹,疏勒城中乏水源,屬國征戍久離居,陽關音信絕能疏,願得魯連飛一箭,持寄思歸燕將書,度遼本自有將軍,寒風蕭蕭生水濱,妾驚甘泉旦烽火,君訝漁陽多陣雲,自從將軍出細柳,蕩子空床定難守,盤龍明鏡餉秦嘉,辟惡生香寄韓壽,洛陽遊絲百丈連,黃河春冰千片穿,桃花顏色如好馬,榆莢新開似細錢,蒲桃一杯千日醉,無事九轉學神仙,定取金丹作幾服,能令華表得千年。 |
| The "Yan Ge Xing" of Zhou Yu Xin says: Over Mount Tai, clouds gather in the daylight; a thousand li away, flying thistles have no roots. Cold wild geese cross the Liao River once more; mulberry leaves fall in profusion at Jiumen. On Jinyang's hilltops, there are no arrows or bamboo; within Shulei City, water sources run dry. For long has the vassal state been separated by military service; news from Yangguan is cut off and sparse. I wish for Lu Lian to fly a single arrow, carrying my letter of longing for return. Crossing the Liao River was once entrusted to generals; cold winds howl along the riverbanks. My wife startles at dawn as beacon fires rise in Ganquan; you are surprised by the war clouds over Yuyang. Since the general left Xiliu, the empty bed is hard to guard alone. A dragon-patterned mirror is sent to Qin Jia; fragrant herbs for warding evil are entrusted to Han Shou. In Luoyang, drifting silk threads stretch a hundred zhang long; on the Yellow River, spring ice breaks into thousands of pieces. Peach blossoms bloom like fine horses in color; elm pods newly opened resemble small coins. A cup of grape wine brings a thousand-day drunkenness; without purpose, one turns to alchemy and immortals. Decide how many doses of golden elixir you will take—able to make the cypress tablet last for a thousand years. | ||
| 23 | 樂府: | 《魏文帝月重輪行》曰:三辰垂光,照臨四海,煥哉何煌煌,悠悠與天地久長,愚見目前,聖睹萬年,明闇相絕,何可勝言。 |
| The "Yue Chonglun Xing" of Wei Wendi says: The three luminaries shine their light, illuminating the four seas. How brilliant and resplendent! Endlessly enduring with heaven and earth. A fool sees only what is before his eyes; a sage beholds ten thousand years. Light and darkness are utterly different—how can this be fully described? | ||
| 24 | 樂府: | 《魏明帝月重輪行》曰:天地無窮,人命有終,立功揚名,行之在躬,聖賢度量,得為道中。 |
| The "Yue Chonglun Xing" of Wei Mingdi says: Heaven and earth are boundless, yet human life has an end. To establish merit and fame lies in one's own actions. The measure of sages and worthies is to attain the Way within it. | ||
| 25 | 樂府: | 《梁戴暠月重輪篇》曰:皇基屬明朗,副德表重輪,輪重非是暈,桂滿自恆春,海珠全更減,階蓂翳且新,婕妤譬團扇,曹王比洛神,北堂豈盈手,西園偏照人。 |
| The "Yue Chonglun Pian" of Liang Dai Hao says: The imperial foundation belongs to the clear and bright; virtue is shown by the double moon. This doubled wheel is not a halo, but the full osmanthus tree brings eternal spring. Pearls in the sea are complete yet diminish again; steps with 蓂 grass fade and renew. Jieyu compared it to a round fan; Cao Wang likened it to Luo Shen. In the northern hall, how can one grasp its light? The western garden shines especially on people. | ||
| 26 | 樂府: |
《魏陳王曹植飛龍篇》曰:晨遊太山,雲霧窈窕,忽逢二童,顏色鮮好,乘彼白鹿,手翳芝草,西登玉堂,金樓複道,投我此藥,神皇可造,壽同金石,永世難老。 又《吁嗟篇》曰:吁嗟此轉蓬,居世何獨然,長去本根逝,宿昔無休閑,願為中林草,秋隨野火燔。 又《鰕䱉篇》曰:鰕䱉遊潢潦,不知江海流,鷰雀戲蕃柴,安識鴻鶴遊,世士比誠明,大德故無疇。 又《種葛篇》曰:種葛南山下,葛蔓自成陰,與君初定婚,結髮恩義深,行年將晚暮,佳人懷異心,恩紀曠不接,我情遂抑沉。 又《驅車篇》曰:神哉彼太山,五岳顯其名,隆高貫雲霓,嵳峨出太清,周流二六候,間置十二亭,上有涌醴泉,玉石楊華英,車北望吳野,西眺觀日精,王者以歸天,效厥元功成。 又《當欲遊南山篇》曰:東海廣且深,由卑下百川,五岳雖高大,不逆垢與塵,嘉善而矜愚,大聖亦同然,仁者必壽考,八坐咸萬年。 又《仙人篇》曰:仙人攬六箸,對博太山隅,湘娥拊琴瑟,素女吹笙竽,玉樽盈桂酒,河伯獻神魚,迴駕過紫微,與帝合靈符,閶闔正嵳峨,雙闕萬丈餘。 又《升天行》曰:乘蹻追術士,遠之蓬萊山,靈液飛素波,蘭桂上參天,玄豹遊其下,翔鶤戲其巔,乘風忽登舉,彷彿見眾仙。 又:扶桑之所出,乃在朝陽谿,中心陵蒼吳,布葉蓋天崖,日出登東幹,既夕沒西枝,願得紆陽轡,迴日使東馳。 |
| The "Feilong Pian" of Wei Chenwang Cao Zhisays: At dawn I roamed Mount Tai, where clouds and mist wove in a secluded beauty. Suddenly I met two children with fresh and lovely faces, riding on a white deer, their hands holding ginseng herbs. They ascended westward to the jade hall, passing through golden towers and overhanging corridors. They cast this medicine at me; with it, one can reach the divine emperor himself. Longevity would match gold and stone, never aging in all eternity. The "Xujie Pian" also says: Alas, this drifting tumbleweed—why must it be so in the world? Far from its roots and gone for good, it has no rest day or night. I wish to become a grass of the middle woods, burned with wild fire when autumn comes. The "Xiaxian Pian" also says: The Xiaxian fish swims in shallow puddles, unaware of the rivers and seas. Swallows play among thorny bushes—how could they know of cranes' flights? Among worldly men, truth is compared to clarity; great virtue has no equal. The "Zhong Ge Pian" also says: I planted kudzu beneath the southern mountain; its vines formed shade on their own. When we first set our marriage, with braided hair, love and duty were deep. As years passed into twilight, my beloved lady cherished another's heart. Bonds of affection grew distant, and my feelings sank in sorrow. The "Qu Che Pian" also says: Marvelous is that Mount Tai! Among the Five Great Mountains, its name shines bright. Towering high through clouds and rainbows, it rises majestically from the boundless sky. It encircles two cycles of six seasons, with twelve pavilions placed in between. Above flows a spring of sweet liquor; jade and stone bloom with fragrant flowers. Driving northward, I gaze toward Wu's fields; looking westward, I behold the sun's brilliance. Kings return to heaven, following their great achievements. The "Dang Yu You Nanshan Pian" also says: The East Sea is vast and deep, receiving all rivers from below. Though the Five Great Mountains are lofty, they do not reject filth or dust. Those who value virtue and pity the foolish—this is how even great sages act. Benevolent men must live long; may those in high office enjoy ten thousand years of life. The "Xianren Pian" also says: Immortals grasp six dice, playing a game at the corner of Mount Tai. Xiang 娥 strikes zithers and harps; Su Nu plays sheng and yu flutes. Jade cups overflow with osmanthus wine; He Bo offers divine fish as tribute. Turning their chariots past Ziwei, they unite with the emperor through sacred talismans. Changhe Gate rises majestically, its twin towers over ten thousand zhang high. The "Shengtian Xing" also says: Riding on wooden clogs, I follow the alchemist afar to Penglai Mountain. Divine nectar flows in pure waves; orchids and osmanthus trees reach up to the sky. Black leopards swim beneath them, while soaring kuns play at their peaks. Catching the wind, I suddenly ascend—faintly I see a host of immortals. It also says: The mulberry of Fusang rises from Chao Yang Xi. Its trunk towers over Cangwu, its leaves spreading to cover the sky's edge. At dawn it ascends on the eastern stem; by dusk it sets behind western branches. I wish only to loosen the sun's reins and turn back time so that daylight may ride eastward once more. | ||
| 27 | 樂府: | 《宋鮑昭升天行》曰:倦見物興衰,驟睹俗屯平,窮途悔短計,晚志重長生,從師入遠岳,結友事仙靈,風餐委松宿,雲臥恣天行,暫遊越萬里,近別數千齡。 |
| The "Shengtian Xing" of Song Bao Zhao says: Weary of seeing things rise and fall, I have often witnessed the turmoil and calm of customs. Regretful at my narrow plans on life's dead end, in later years I value eternal life more highly. Following a teacher into distant mountains, befriending sages to pursue immortals, I dine with wind and sleep beneath pines; lying among clouds, I roam freely through the heavens. A brief journey spans ten thousand li; parting for only a moment feels like thousands of years. | ||
| 28 | 樂府: |
《晉傅玄歷九秋篇》曰:歷九秋兮三春,遣貴客兮一賓,顧名君心所親,乃命妙妓才人,窮八音兮異倫,微披素齒丹唇,逸響飛薄梁塵,精爽眇眇入神,薺與麥兮夏零,蘭桂踐霜逾馨,妾心結意丹青,何憂君心中傾。 又《車遙篇》曰:車遙遙兮馬洋洋,追思君兮不可忘,君安遊兮西入秦,願為影兮隨君身。 |
| The "Li Jiuchun Pian" of Jin Fu Xuan says: Passing through nine autumns and three springs, I send off a noble guest as one honored guest. Thinking of your name, dear to the heart, I command a refined musician and talented woman. She exhausts all eight tones in her classless skill; slightly parting red lips with white teeth, her subtle melody flies, scattering dust from eaves. Her spirit is ethereal, entering divinity. Mustard and wheat fall in summer's end; orchids and camphor grow more fragrant beneath frost. My heart binds its feelings to vermilion and blue—why should I fear your heart will not incline? The "Cheyao Pian" also says: The carriage rolls far, the horse gallops wide; I cannot forget my thoughts of you. You travel at ease westward into Qin—may I be your shadow and follow wherever you go. | ||
| 29 | 樂府: | 《梁簡文帝渡關山行》曰:關山遠可度,遠度復難思,直指遮歸道,都護總前期,力農爭地利,轉戰逐天時,材官蹶張皆命中,弘農越騎盡褰旗,褰旗遠不息,驅虜何窮極,狼居一封難再睹,閼氏永去無容色,銳氣且橫行,朱旗亂日精,先屠光祿寨,卻破夫人城,凱還歸舊里,非是衒功名。 |
| The "Du Guanshan Xing" of Liang Jianwen Di says: Distant are the passes and mountains, yet they can be crossed; once crossed, thoughts return with difficulty. Straight ahead lies the road that blocks retreat; the commander-in-chief leads all in advance. Farmers strive for fertile land; battles shift according to the seasons. Skilled soldiers and archers strike true; Hongnong's cavalry raise their banners high. Banners raised far and wide never cease; how endless is the chase against the Hu! Langju's first defense will not be seen again, and Yezhi forever departs without beauty. Bold in spirit, they march forward boldly; red flags confuse the sun's brilliance. First they slaughter Guanglu Zhai, then break through Fu Ren Cheng. Returning victorious to their old home, it is not for showing off merit or fame. | ||
| 30 | 樂府: | 《梁戴暠度關山篇》曰:昔聽隴頭吟,平居已流涕,今上關山望,長安樹如薺,千里非鄉邑,百姓為兄弟,武帝初承平,東伐復西征,催令四校出,倚望三邊平,丈夫意氣本自然,來時辭第已聞天,但令此心與命在,不持烽火照甘泉。 |
| The "Du Guanshan Pian" of Liang Dai Hao says: In the past, I heard the song from Longtou and wept even in peace. Now standing on these mountain passes, gazing afar, Chang'an's trees look like mustard plants. A thousand li away is not my hometown; its people are as brothers to me. When Emperor Wu first enjoyed peace, he waged war eastward then westward again. He ordered four generals out, hoping the three frontiers would be calm. A man's spirit and will arise naturally; when I left home, I had already heard of heaven's decree. As long as my heart and life remain, I need not light beacon fires to shine upon Ganquan. | ||
| 31 | 樂府: | 《周王褒關山篇》曰:從軍出隴阪,驅馬度關山,關山恆掩藹,高峰白雲外,遙望秦川水,千里長如帶,好勇自秦中,意氣多豪雄,少年便習戰,十四已從戎,遼水深難渡,榆關斷未通。 |
| The "Guanshan Pian" of Zhou Wang Bao says: Marching with the army from Long Ban, I drive my horse across mountain passes. These passes are always veiled in mist; high peaks rise beyond white clouds. Looking afar at Qin's river waters, a thousand li stretch like a ribbon. Brave men come from Qinzhong, their spirit full of boldness and strength. From youth they learn to fight—by fourteen, many have already joined the ranks. The Liao River is deep and hard to cross; Yuguang Pass remains cut off without passage. | ||
| 32 | 樂府: | 《晉陸機太山吟》曰:太山一何高,迢迢造天庭,峻極周已遠,曾雲鬱冥冥,梁甫亦有館,蒿里亦有亭,幽塗延萬鬼,神房集百靈,長吟太山側,慷慨激楚聲。 |
| The "Taishan Yin" of Jin Lu Ji says: How lofty is Mount Tai! Reaching far toward the celestial hall. Its steepness stretches beyond sight, with dense clouds gathering in darkness. Liangfu has its pavilion; Houlǐ also holds a terrace. The deep path extends to ten thousand ghosts; divine halls gather myriad spirits. I chant aloud by Mount Tai's side, my bold spirit stirred into passionate cries of Chu. | ||
| 33 | 樂府: | 《宋謝靈運吳會行》曰:六引緩清唱,三調佇繁音,列筵皆寂寂,咸共聆會吟,會吟自有初,請從文命敷,敷績壺冀始,刊木至江汜,句踐善廢興,越王識行止,范蠡出江湖,梅福入城市。 |
| The "Wuhui Xing" of Song Xie Lingyun says: Six slow, clear songs are sung; three melodies await their full sound. All at the banquet sit in silence, listening together to this gathering chant. This gathering chant has its beginning—please begin with Wenming's deeds. His achievements began from Huji, where he cut down trees and reached Jiangsi. Goujian understood rise and fall well; King Yue knew when to act or rest. Fan Li left rivers and lakes behind; Mei Fu entered the city streets. | ||
| 34 | 樂府: | 《晉傅玄豔歌行》曰:娥眉分翠羽,明月發清陽,丹脣翳皓齒,秀色若珪璋,容華既以豔,志節擬秋霜。 |
| The "Yange Xing" of Jin Fu Xuan says: Her eyebrows part like emerald feathers; the bright moon rises in clear light. Crimson lips hide white teeth; her beauty resembles jade and stone. Though her appearance is already radiant, her will and virtue rival autumn frost. | ||
| 35 | 樂府: | 《梁簡文帝豔歌行》曰:雲楣桂成戶,飛棟杏為梁,斜窗通藥氣,細隙引塵光,裁衣魏后尺,汲水淮南床,青驪暮已及,豫使羅裙香。 |
| The "Yange Xing" of Liang Jianwen Di says: Cloud-like eaves are adorned with osmanthus as doors; flying beams are made from apricot wood for the roof. Slanting windows let in medicinal fumes, while narrow cracks draw in dust-lit rays. Measuring cloth by Wei Hou's ruler, drawing water at Huainan's well—by dusk, a green steed arrives, foretelling that her silk skirt will be fragrant. | ||
| 36 | 樂府: | 《晉陸機前緩聲歌行》曰:遊仙聚●族,高宴層城阿,長風萬里急,慶雲鬱嵳峨,北徵瑤臺女,南要湘川娥,肅肅宵駕動,翩翩翠蓋羅,大客揮高絃,洪涯發清歌,獻酬既已終,輕舉乘紫霞。 |
| The "Qian Huan Sheng Ge Xing" of Jin Lu Ji says: Immortals gather in a crowd, holding grand banquets on the upper city's terrace. A long wind rushes for ten thousand li; auspicious clouds rise thick and high. To the north they summon maidens from Youtai; to the south they call upon Xiang River's fair ones. Quietly the night chariot moves forward; gracefully green canopies spread wide. The great guest plucks a high string, while the vast abyss echoes with clear songs. After toasts and replies are complete, lightly they rise on purple clouds. | ||
| 37 | 樂府: | 《宋謝靈運緩歌行》曰:飛客結靈友,凌空萃丹丘,習習和風起,采采彤雲浮,娥皇發湘浦,宵明出河洲,宛宛連螭轡,裔裔振龍旒。 |
| The "Huan Ge Xing" of Song Xie Lingyun says: The flying guest gathers immortal friends, ascending into the sky to gather at Danqiu. Gentle breezes arise; bright red clouds drift in abundance. Ehuang sings by Xiangpu; Xiaoming emerges from Hezhou. Gracefully they hold dragon reins together, trailing long silk tassels like flowing banners. | ||
| 38 | 樂府: | 《晉陸機櫂歌行》曰:遲遲暮春日,天氣柔且嘉,元吉隆初已,濯穢遊黃河,龍舟浮鷁首,羽旗垂藻葩,乘風宣飛景,逍遙戲中波,名謳激清唱,榜人縱櫂歌,投綸沉洪川,飛繳入紫霞。 |
| The "Zhao Ge Xing" of Jin Lu Ji says: The late spring day lingers on, the weather gentle and fair. On this auspicious occasion, we cleanse impurities by sailing along the Yellow River. A dragon boat floats with a stork-shaped prow; feathered banners hang with embroidered flowers. Riding the wind, we spread our wings in flight, drifting leisurely through the central waves. Famous songs stir clear melodies; oarsmen chant freely as they row. Casting lines into deep rivers, arrows fly upward into purple clouds. | ||
| 39 | 樂府: | 《梁簡文帝櫂歌行》曰:妾家住湘川,菱歌本自便,風生解榜浪,水深能捉船,葉亂由牽荇,絲飄為折蓮,濺粧疑薄汗,霑衣似故●,浣紗流暫濁,汰錦色還鮮,參同趙飛鷰,借問李延年,從來入絃管,誰在棹歌前。 |
| The "Zhao Ge Xing" of Liang Jianwen Di says: My home lies by the Xiang River, where lotus songs come naturally. The wind rises as we row through waves; deep waters allow us to steer our boats with ease. Leaves scatter from tangled waterweeds; threads drift as lilies break apart. Splashing makeup seems like light sweat; wet clothes resemble something old and worn. Washing silk causes the stream to briefly muddy, yet rinsing brocade restores its brightness. Comparing it to Zhao Feiyan's grace, I ask of Li Yannian's song—since ancient times this melody has entered zithers and flutes—who among them stands before these boat songs? | ||
| 40 | 樂府: | 《宋鮑昭放歌行》曰:蓼蟲避葵堇,習苦良可哀,小人自齷齪,安知曠士懷,雞鳴洛城裏,禁門平旦開,冠蓋縱橫至,車騎四方來,夷世不可逢,賢君信愛才,一言分珪爵,片善辭蒿萊,豈伊白璧賜,將起黃金臺,今君有何疾,臨路獨遲迴。 |
| The "Fang Ge Xing" of Song Bao Zhao says: The worm in the reeds avoids chrysanthemums and vetch—accustomed to bitterness, how pitiful! A petty man is narrow-minded; how can he know the heart of a broad-souled scholar? Cockcrow echoes within Luocheng; at dawn, the palace gates open. Crowns and carriages arrive in all directions; horsemen come from every quarter. In peaceful times such as these, virtuous rulers truly cherish talent. A single word grants jade and rank; a small virtue is enough to rise above weeds. It's not just white jade that is given—golden terraces will be built for you. What illness has befallen you now? Why linger alone on the road? | ||
| 41 | 樂府: | 《梁何遜輕薄篇》曰:長安美年少,重身輕萬億,柘彈隨珠丸,白馬黃金飾,相期百戲傍,去來三市側,象床沓繡被,玉盤傳綺食,倡女掩扇歌,小婦開簾織,相看獨隱笑,見人還斂色。 |
| The "Qingbo Pian" of Liang He Xun says: Chang'an praises its young men, who value their own lives more than ten thousand gold. They shoot with zhe nuts and pearls; white horses are adorned in golden trappings. Together they gather by the acrobats' side, coming and going at the three markets. Elephant beds pile up embroidered quilts; jade plates pass delicacies of brocade flavor. Singing girls hide their fans to sing; young wives draw curtains to weave. They glance at each other with secret smiles, yet when others appear, they quickly lower their eyes. | ||
| 42 | 樂府: | 《梁張率遠期篇》:遠期終不歸,節華坐將變,誰將久離別,他鄉且異縣,浮雲蔽重山,相望不可見。 |
| The "Yuanqi Pian" of Liang Zhang Shuai: The distant promise never returns; the season's bloom sits and fades. Who can endure such prolonged parting, in a foreign land far from home? Floating clouds obscure the mountains; we gaze at each other but cannot see. | ||
| 43 | 樂府: | 《梁庾成師遠期篇》曰:憶別春花飛,已見秋葉稀,淚粉羞明鏡,愁帶減寬衣,得書言未及,夢見道應歸,坐使紅顏歇,獨掩青樓扉。 |
| The "Yuanqi Pian" of Liang Yu Chengshi says: Remembering the parting when spring blossoms flew, I now see autumn leaves grow thin. Tears and powder blush before the mirror; sorrow makes my sash loosen and my robe widen. Letters arrive too late to comfort me; in dreams he should return along the road. Sitting here, my rosy face fades; alone I close the green tower's door. | ||
| 44 | 樂府: | 《梁簡文帝蜀道難曲》曰:巫山七百里,巴水三迴曲,笛聲下復高,猿啼斷還續。 |
| The "Shudao Nan Qu" of Liang Jianwen Di says: Seven hundred li of Wushan, the Ba River winds in three curves. The flute's sound rises and falls; the howl of monkeys breaks off then resumes again. | ||
| 45 | 樂府: |
《梁劉孝威蜀道難篇》曰:玉壘高無極,銅梁不可攀,雙流迸巇道,九阪澀陽關,鄧侯束馬去,王生斂轡還,嵎山金碧有光輝,遷亭車馬正輕肥,彌思王褒擁節去,復憶相如乘傳歸,君平子雲寂不嗣,江漢英靈已信稀。 又《行行遊獵篇》曰:之罘講射所,上林娛獵場,傾飛具罾繳,材官命蹶張,高罝掩月兔,勁矢射天狼,蹶地不遑逸,排虛豈及翔。 又《思歸篇》曰:胡地憑良馬,懷驕負漢恩,甘泉烽火入,回中宮室燔,錦車勞遠駕,繡衣疲屢奔,櫪下嚴雙駿,腰邊垂兩鞬,乘嶂無期限,歸思安可言。 又《公莫渡河篇》曰:請公莫渡河,河廣風威厲,牆偃落金烏,舟傾沒犀枻,劍飛猶共水,魂沉理俱逝,君為川后臣,妾作江妃娣。 |
| The "Shudao Nan Pian" of Liang Liu Xiaowei says: Jade 垒 rises endlessly high; Tongliang cannot be climbed. Twin streams burst through narrow paths, while nine slopes block the sunny pass. Deng Hou tied his horse and went on; Wang Sheng reined in and returned. Yu Mountain glows with gold and jade; Qian Ting is filled with carriages and horses, light yet rich. I deeply think of Wang Bao holding his staff as he departed, and again recall Xiangru returning by imperial carriage. Junping Ziyun has long since passed without successors—now the heroes and spirits of Jianghan are already rare indeed. The "Xingxing Youlie Pian" also says: Zhifu is the place for archery practice; Shanglin is where hunting pleasures take place. Nets and arrows are prepared to capture flying game; skilled soldiers command archers and crossbowmen. High nets trap moon rabbits, while strong arrows strike celestial wolves. The startled beasts do not have time to escape; how could they fly away into the void? The "Sogui Pian" also says: In Hu land, they rely on strong horses and bear arrogance, betraying Han's grace. Beacon fires reach Ganquan; palaces at Hui Zhong burn in flames. Brocade carriages toil from distant journeys; embroidered robes grow weary with repeated runs. Two steeds stand ready by the stall; two quivers hang low at their sides. They ride through mountains without set time—how can one express the longing for home? The "Gongmo Du He Pian" also says: I beg you, do not cross the river; it is wide and fierce with wind. Walls collapse as golden crows fall; boats capsize and horn oars sink. The sword flies yet still shares the water's fate; souls descend together in their final journey. You shall be a minister to Chuanhou, while I become his sister-wife of the River Goddess. | ||
| 46 | 樂府: |
《梁簡文帝鴈門太守歌》曰:輕霜中夜下,黃葉晚辭枝,寒苦春難覺,邊城秋易知,風急鈴旗斷,塗長鎧馬疲,少解孫吳法,家本幽并兒,非關買鴈肉,徒勞皇甫規。 又曰:三月楊花合,四月麥秋初,幽州寒食罷,鄭國採桑疏,便聞鴈門戍,結束事戎車,寄語金閨妾,勿怨寒床虛。 |
| The "Yanmen Taishou Ge" of Liang Jianwen Di says: Light frost falls in the middle of the night; yellow leaves fall from branches at dusk. Cold and hardship are hard to sense in spring, but border cities know autumn easily. The wind is fierce, breaking banners and flags; long roads weary armored horses. I have studied Sun Wu's strategies a little; my family hails originally from You Bing. It has nothing to do with buying goose meat—only in vain did Huangfu Gui labor. It also says: In the third month, willow fluff unites; in the fourth, wheat harvest begins. Cold Food Festival ends in Youzhou; mulberry picking thins out in Zhengguo. Soon news comes of Yanmen's garrison—packing up to ride into war chariots. Send word to my wife in golden boudoir: do not lament an empty cold bed. | ||
| 47 | 樂府: | 《齊謝朓鼓吹曲十首》:元會曲曰:二儀啟昌曆,三朝應慶期,分階赩組練,充庭羅翠旗,觴流白日下,吹謐景雲滋,天儀穆藻殿,萬宇慶皇基。 |
| The "Guchui Qu Shi Shou" of Qi Xie Tiao: Yuanhui Qu says: The two principles open a prosperous calendar; the three reigns correspond to auspicious times. Colorful silk and white robes fill the steps; emerald banners line the court. Wine flows beneath the sun, while flutes remain silent as auspicious clouds grow. Heavenly rites are serene in the embroidered hall; ten thousand regions celebrate the imperial foundation. | ||
| 48 | 樂府: | 《鈞天曲》曰:高宴皓天臺,置酒迎風觀,笙鏞禮百神,鍾石動雲漢,瑤臺寶瑟驚,綺席舞衣散,已慶明庭樂,誰想南風彈。入朝曲曰:江南佳麗地,金陵帝王州,飛甍夾馳道,垂楊蔭御溝,凝笳翼高蓋,疊鼓送行輈,獻納雲臺表,功名良可收。 |
| The "Juntian Qu" says: A grand banquet is held on the White Heaven Terrace; wine is set at the Wind-Greeting Pavilion. Flutes and bells honor a hundred deities, while chimes and stones stir clouds in the sky. Jade platforms echo with precious zithers' startle; brocade seats scatter dancing robes. Already rejoicing in the bright court's music—who would think of southern winds plucking strings? Ruchao Qu says: The southern Jiang is a land of beauty; Jinling, the imperial capital of kings. Soaring eaves line the grand road; weeping willows shade the royal moat. Trumpets sound beneath high carriages; drums beat in procession for departing chariots. Contributions are recorded on Yuntai steles—glory and fame can truly be gathered here. | ||
| 49 | 樂府: | 《從戎曲》曰:選旅辭轘轅,弭節趨河源,日起霜戈照,風迴連旗翻,寥唳清笳轉,蕭條邊馬煩,自勉輟耕願,征役去何言。 |
| Congrong Qu says: Choosing my company, I leave Huanyuan; restraining my horse, I head toward Heyuan. Dawn rises as frosty halberds gleam; the wind turns and banners flap wildly. Clear flutes wail in lonely cries; border horses move restlessly through desolate plains. I encourage myself to abandon farming's wish—military service departs without a word. | ||
| 50 | 樂府: | 《送遠曲》曰:北梁辭歡宴,南浦送佳人,方衢控龍馬,平路騁朱輪,瓊筵妙舞絕,桂席羽觴陳,一為清吹激,潺湲傷別神。 |
| Songyuan Qu says: At the northern bridge, we part from joyous banquets; at the southern shore, I bid farewell to a fair lady. On broad roads they control dragon steeds; on flat paths red chariots race ahead. Jade feasts feature unmatched dances; osmanthus seats display feathered cups in rows. A single clear flute's note stirs sorrow—its flowing sound harms parting spirits. | ||
| 51 | 樂府: | 《登山曲》曰:天明開秀草,瀾光媚碧隄,風盪翻鸚亂,雲行芳樹低,暮春春服美,遊駕躡石梯。 |
| Dengshan Qu says: At dawn, fresh grasses open; rippling waters charm the green embankment. The wind stirs parrots into chaos; clouds drift and lower fragrant trees. In late spring, spring robes are beautiful—roving carriages tread stone steps lightly. | ||
| 52 | 樂府: | 《汎水曲》曰:玉霜霑翠草,金風鳴素枝,罷遊平樂菀,汎鷁昆明池,羽旗散容裔,簫鼓吹參差,百年如流水,寸心寧共知。 |
| Fanshui Qu says: Jade frost moistens green grass; golden winds rustle pale branches. Leaving leisurely at Pingluyuan, we glide past the stork on Kunming Pool. Feathered banners flutter loosely; flutes and drums play in uneven rhythm. A hundred years pass like flowing water—how few truly understand a heart's small wish! | ||
| 53 | 樂府: | 《梁沈約鼓吹曲十二首》:漢第一曲朱輅,今第一曲木紀謝,齊梁升也。木紀謝,炎運昌,民去癸,鼎歸梁,轥五帝,軼三王,橫四海,被八荒。 |
| The "Guchui Qu Shier Shou" of Liang Shen Yue: The first song of Han's First, the red carriage; now the first song is recorded by Mu Ji Xie—Qiliang rises. Mu Jixie, the fiery era flourishes; people leave Gui and the tripod is transferred to Liang. Rolling past Five Emperors, surpassing Three Kings, it spans four seas, reaching all eight directions of the world. | ||
| 54 | 樂府: | 《漢第二曲思悲翁》:今第二曲賢首山,言聖主大破匈奴於刀部,肇王跡也。賢首山,險而峻,乘阻憑,臨胡陣,騁奇謀,奮卒徒,斷白馬,塞飛孤。 |
| "The Second Song of Han: Sibaiweng" says: Now the second song is Xianshou Mountain, where a sage ruler utterly defeated the Xiongnu at Daobu, marking the beginning of royal achievements. Xianshou Mountain is perilous and steep; relying on its natural barriers, we face the Hu army. Employing ingenious strategies, our soldiers fight bravely, cutting off white horses and blocking flying geese. | ||
| 55 | 樂府: | 《漢第三曲艾如張》:今第三曲桐柏山,言聖主收司,王業彌彰也。桐柏山,淮之首,肇基帝跡,遂光區有,震邊關,殪獯醜,農既歡,民惟阜。 |
| "The Third Song of Han: Airuzhang" says: Now the third song is Tongbai Mountain, where a sage sovereign reclaims control and imperial achievements become even more evident. Tongbai Mountain, the head of Huai River—here imperial achievements began and regions were illuminated. Border passes tremble; Xun chou are vanquished. Farmers rejoice, and people flourish in abundance. | ||
| 56 | 樂府: | 《漢第四曲上之迴》:今第四曲道亡,言東民喪道,義師起樊鄧也。道亡數極歸永元,悠悠兆庶盡含冤,矯龍翰,自樊漢,率茲八百驅十亂,登我聖明由多難。 |
| "The Fourth Song of Han: Shangzhihui" says: Now the fourth song is Dao Wang, speaking of how eastern people lost their way and righteous armies arose in Fan Deng. The Way perished, numbers reached their end under Yongyuan; countless common people bore grievances. Correcting the dragon's wings, from Fan and Han they led eight hundred to drive out ten disorders—ascending our sage ruler through many hardships. | ||
| 57 | 樂府: | 《漢第五曲翁離》:今第五曲抗威,言破加湖,元勳建也。抗威授律命蒼光,言薄加湖灌秋水,資此威烈齊文軌。 |
| "The Fifth Song of Han: Wengli" says: Now the fifth song is Kangwei, speaking of defeating Jihu and establishing great merit. Kangwei issues the law; Cangguang receives command. Thinly approaching Jihu, autumn waters are flooded—this power and valor align with literary traditions. | ||
| 58 | 樂府: | 《漢第六曲戰城南》:今第六曲漢東流,言義師剋魯山城也。漢東流,江之汭,逆徒蜂聚,旌旗紛仰蔽,震威靈,乘高騁銳,至仁解網,窮鳥入懷,因此龍躍,言登泰階。 |
| "The Sixth Song of Han: Zhanchengnan" says: Now the sixth song is the East Flowing Han, speaking of righteous forces conquering Lushan City. The Han flows eastward, at the bend of a river. Rebels gather like swarming bees; banners and flags rise thick in the sky. Displaying divine might, they ascend high with sharpness. Beneath benevolence, nets are loosened; cornered birds fly into open arms. Thus does the dragon leap—ascending to the Grand Stairway. | ||
| 59 | 樂府: | 《漢第七曲巫山高》:今第七曲鶴樓峻,言平郢城,兵威無敵也。鶴樓峻,連翠微,薄言震,曜●威,凶眾稽顙,天不能違。 |
| "The Seventh Song of Han: Wushangao" says: Now the seventh song is Helu Jun, speaking of the capture of Yingcheng and unmatched military might. Helou is lofty, connected to emerald heights; lightly declaring victory, it shines with divine might. The wicked prostrate themselves—Heaven cannot resist. | ||
| 60 | 樂府: | 《漢第八曲上陵》:今第八曲昏主,言東昏致亂,聖主起義,平九江姑熟,大破朱崖,伐罪弔民也。昏主恣淫慝,皆曰自言盛,上仁矜億兆,誓師為請命,既齊丹浦戰,又符甲子辰,悠悠萬姓民,於此睹陽春。 |
| "The Eighth Song of Han: Shangling" says: Now the eighth song is Hunzhu, speaking of how the eastern ruler brought chaos and a sage sovereign rose in righteous cause. He pacified Jiujiang Gushu, greatly defeating Zhu Ya, punishing crimes and comforting the people. The tyrant indulged in vice and lust, claiming his own glory. The highest benevolence pities ten thousand people; the army was sworn to plead for their lives. First at Danpu they fought with unity, then again on Jiazi day—thus did countless common folk witness spring's return. | ||
| 61 | 樂府: | 《漢第九曲將進酒》:今第九曲石首扃,言義師先平京邑四城,仍廢昏主,定大事也。石首扃,北墉墐,新堞嚴,東壘峻,夫未飛,鼓方振,競銜璧,並輿櫬,翦廉惡,靡餘胤。 |
| "The Ninth Song of Han: Jiangjinjiu" says: Now the ninth song is Shishou Jing, speaking of how righteous forces first pacified four cities in the capital and deposed the tyrant, settling great affairs. Shishou Jing, northern walls sealed; new battlements are strict, eastern ramparts steep. Before the birds fly, drums already resound. Struggling to present jade, all lie in coffins together—cutting away corruption, leaving no descendants behind. | ||
| 62 | 樂府: | 《漢第十曲有所思》:今第十曲期運集,言聖主膺籙受圖,德盛化遠也。期運集,惟皇膺寶符,龍躍清漢渚,鳳起方城隅,謳歌共適夏,獄訟兩違朱,二儀啟佳祚,千載猶旦暮,無蹈流帝功,金石昭王度。 |
| "The Tenth Song of Han: Suosixi" says: Now the tenth song is Qi Yun Ji, speaking of how a sage sovereign received the mandate and charted destiny, virtue flourishing with far-reaching influence. The appointed time has gathered; only the Son of Heaven receives the sacred token. The dragon leaps at Qinghan Shoal, the phoenix rises from Fangcheng's corner. Songs and praises harmonize with Xia; prisons and lawsuits both abandon red seals. The two principles open auspicious destiny—ten thousand years pass as day turns to night. No one treads upon imperial achievements; gold and stone illuminate royal virtue. | ||
| 63 | 樂府: | 《漢第十一曲芳樹》:今第十一曲於穆,言大梁闡運,君臣和樂,休祚方遠也。於穆君臣,君臣和以肅,關王道,定天保,樂均●囿,宴同在鎬,前庭懸鼓鍾,左右列笙鏞,纓佩俯仰有則,備禮容。 |
| "The Eleventh Song of Han: Fangshu" says: Now the eleventh song is Yu Mu, speaking of how Da Liang proclaims destiny, ruler and ministers harmonize in joy, and a long-lasting era begins. O great and harmonious are ruler and ministers, united in solemn accord. They establish the Way of kings, secure Heaven's protection. Joy is shared equally within the park; banquets take place together at Hao. Drums and bells hang in the front court; flutes and chimes line both sides. Ribbons and pendants move with grace—etiquette and ceremony are complete. | ||
| 64 | 樂府: | 《漢第十二曲上雅》:今第十二曲大梁,言梁德廣運,仁化溥洽也。惟大梁開運,受籙膺圖,天冠八極,帶被五都。 |
| "The Twelfth Song of Han: Shangya" says: Now the twelfth song is Da Liang, speaking of how Liang's virtue spreads widely and benevolent influence reaches all. Only Da Liang opens destiny, receiving the mandate and embracing the chart. Heaven crowns it over eight extremes; its influence wraps around five capitals. | ||
| 65 | 樂府: | 《齊王融巫山高》曰:髣象巫山高,薄暮陽臺曲,煙華乍卷舒,行芳時斷續,無忘坐相望,秋風下庭綠。 |
| The "Wushangao" of Qi Wang Rong says: Vaguely resembling the lofty Wushan, at dusk I stand by Yangtai's bend. Mist and bloom rise and fall; scents drift on and off with time. Never forgetting, we sit gazing at each other—autumn winds descend into green courtyards. | ||
| 66 | 樂府: | 《梁元帝巫山高》曰:巫山高不窮,迴出荊門中,灘聲下濺石,猿鳥上逐風,樹雜山如畫,林暗澗疑空,無因謝神女,一為出房籠。 |
| The "Wushangao" of Liang Yuandi says: Wushan's height is boundless; it winds out from the middle of Jingmen. The sound of rapids splashes against stones, while monkeys and birds chase the wind upward. Trees mix with mountains like a painting; dark forests make gullies seem empty. Without reason to thank the goddess—why would she emerge from her bower? | ||
| 67 | 樂府: | 《梁范雲巫山高》曰:巫山高不極,白日隱光暉,藹藹朝雲去,冥冥暮雨歸,巖懸獸無跡,林暗鳥疑飛,枕席竟誰薦,相望徒依依。 |
| The "Wushangao" of Liang Fan Yun says: Wushan's height has no end; the sun hides its light. Morning clouds drift away in mist, while evening rains return in darkness. Cliffs hang high with no trace of beasts; dark forests confuse birds' flight. Who will offer a pillow and mat? We gaze at each other, longing yet apart. | ||
| 68 | 樂府: | 《梁沈約芳樹》曰:發萼九華隈,開跗露寒側,氤氳非一香,參差多異色,夙昔寒飆舉,摧殘不可識,霜雪交橫至,對之長歎息。 |
| The "Fangshu" of Liang Shen Yue says: Blossoms open in the corner of Jiuhua; buds unfold beside cold dew. Their fragrance is not one alone, their colors vary and differ. Once fierce northern winds rose, they were shattered beyond recognition. Frost and snow came together—before them I sigh endlessly. | ||
| 69 | 樂府: | 《梁丘遲芳樹》曰:芳葉已漠漠,嘉實復離離,發景傍雲屋,凝暉覆華池,輕蜂掇浮穎,弱鳥隱深枝,一朝容色茂,千春長不移。 |
| The "Fangshu" of Liang Qiu Chi says: Fragrant leaves spread widely; fine fruits hang in clusters. Blooming beside cloud-covered halls, their glow rests over the ornate pool. Light bees pluck floating sprouts; delicate birds hide deep among branches. Once beauty and color flourish, for a thousand springs they will never change. | ||
| 70 | 樂府: | 《魏文帝臨高臺行》曰:臨臺行高高以軒,下有水清且寒,中有黃鵠往且翻,行為臣當盡忠,願令皇帝陛下三千歲,宜居此宮,鵠欲南遊,雌不能隨,我欲躬銜汝,口噤不能開,我欲負之,毛衣摧頹,五里一顧,六里徘徊。 |
| The "Lin Gaotai Xing" of Wei Wendi says: Standing on the high terrace, I walk above with grandeur. Below flows clear and cold water; within it a yellow crane flies back and forth. As a minister, one should serve with utmost loyalty. May Your Majesty live for three thousand years, dwelling in this palace forever. The crane wishes to travel south, but its mate cannot follow. I wish to carry you myself, yet my beak is closed tight—unable to open. I want to bear it on my back, but my feathers fall away from the strain. Every five li it glances back; every six li it lingers in hesitation. | ||
| 71 | 樂府: | 《齊謝朓臨高臺行》曰:千里常思歸,登臺臨綺翼,纔見孤鳥還,未辨連山極,四面動清風,朝夜起寒色,誰知倦遊者,嗟此故鄉憶。 |
| The "Lin Gaotai Xing" of Qi Xie Tiao says: A thousand li from home, I often long to return. Climbing the terrace, I gaze at the colorful wings. Just seeing a lone bird fly back, I cannot yet discern the distant mountain's edge. Cool winds stir on all sides; day and night bring cold hues. Who knows the weary traveler—how he sighs for memories of his native land? | ||
| 72 | 樂府: | 《梁沈約臨高臺行》曰:高臺不望遠,望遠使人愁,連山無斷續,河水復悠悠,所思愛何在,洛陽南陌頭,可望不可至,何用解人憂。 |
| The "Lin Gaotai Xing" of Liang Shen Yue says: A high terrace need not look far, for gazing afar brings sorrow. Continuous mountains stretch without end; the Yellow River flows on endlessly. Where is my beloved thought? At the southern crossroads of Luoyang. Seen but unattainable—what can relieve a person's worries? | ||
| 73 | 樂府: | 《梁王僧孺登高臺》曰:試出金華殿,聊登銅雀臺,九路平如砥,千門洞已開,軒車映日過,簫管逐風來,若非邯鄲美,便是洛陽才。 |
| The "Deng Gaotai" of Liang Wang Sengru says: I step out from the Jinhua Palace, and ascend to the Tongque Terrace. Nine roads lie flat as a grindstone; ten thousand gates are wide open. Ornate carriages pass beneath the sun; flutes and pipes follow the wind's call. If not for the beauty of Handan, it must be the talent of Luoyang. | ||
| 74 | 樂府: | 《梁范雲當對酒》曰:對酒心自足,故人來共持,方悅羅襟解,誰念髮成絲,迨余聽歌日,及我傾樽時。 |
| The "Dang Dui Jiu" of Liang Fan Yun says: Facing wine, my heart is content; old friends come to share it. Just happy when robes are loosened— who laments hair turning white? When I listen to songs, and pour cups for myself. | ||
| 75 | 樂府: | 《梁張率當對酒》曰:對酒誠可樂,此酒復能醇,如華良可貴,似乳更非珍,誰能共遲暮,對酒惜芳辰,君歌尚未罷,卻坐避梁塵。 |
| The "Dang Dui Jiu" of Liang Zhang Lü says: Facing wine is indeed joyful; this wine, moreover, is mellow. Like flowers, it is precious; like milk, yet not rare. Who can share in the twilight hours, facing wine and cherishing fine days? Your song has not yet ended—already I sit aside to avoid the dust from the beam. | ||
| 76 | 樂府: | 《梁柳惲獨不見》曰:芳草生未積,春花落如霰,出從張公子,還過趙飛鷰,奉帚長信宮,誰知獨不見。 |
| The "Du Bu Jian" of Liang Liu Yun says: Sweet grass has not yet grown thick; spring blossoms fall like snowflakes. Going out with Zhang Gongzi, returning past Zhao Feiyi. Holding a broom in the Changxin Palace— who knows I am unseen alone? | ||
| 77 | 樂府: |
《梁元帝關山月》曰:朝望清波道,夜上白登臺,月中含桂樹,流影自徘徊,寒沙逐風起,春花犯雪開,夜長無與晤,衣單誰為裁。 又《隴頭水歌》曰:銜悲別隴頭,關路漫悠悠,故鄉迷遠近,征人分去留,沙飛曉成幕,海氣旦如樓,欲識秦川處,隴水向東流。 |
| The "Guan Shan Yue" of Liang Yuandi says: In the morning I gaze at Qingbo Road; by night I ascend Bai Deng Terrace. The moon holds a cassia tree, its flowing shadow lingering in circles. Cold sand rises with the wind; spring flowers bloom through snow. Long nights bring no one to meet—my thin robe, who will tailor for me? The "Longtoushui Ge" says: Bearing sorrow, I part at Longtou; the pass road stretches endlessly. My native land is lost in distance—travelers must choose to stay or go. Sand flies at dawn like a tent; sea mist rises at daybreak like towers. To know where Qin's plains lie—Longtou water flows eastward. | ||
| 78 | 樂府: | 《梁劉孝威橫吹曲隴頭流水詩》曰:從軍戍隴頭,隴水帶沙流,時觀胡騎飲,常為漢國羞,釁妻成兩劍,殺子祠雙鉤,頓取樓蘭頸,就解郅支裘,勿令如李廣,功遂不封侯。 |
| The "Hengchui Qu: Longtou Liushui Shi" of Liang Liu Xiaowei says: Joining the army to guard Longtou, Longtou's water carries sand as it flows. Often I see Hu riders drinking; always for Han's honor I feel shame. Staining my wife with two swords, killing sons in sacrifice at twin hooks. Suddenly seizing Loulan's neck, swiftly stripping Zhizhi of his fur—do not let me be like Li Guang, whose achievements were complete yet he was never enfeoffed as marquis. | ||
| 79 | 樂府: | 《梁簡文帝洛陽道詩》曰:洛陽佳麗所,大道滿春光,遊童時挾彈,蠶妾始提筐,金鞍照龍馬,羅袖拂春桑,王車爭曉入,潘果溢高箱。 |
| The "Luoyang Dao Shi" of Liang Jianwen Di says: Luoyang, a place of beauty and charm—its broad roads bloom with spring light. Playful boys carry slingshots; silkworm girls begin to hold baskets. Golden bridles shine on dragon steeds; silk sleeves brush against spring mulberry trees. Royal carriages rush in at dawn; Pan Guo's fruits overflow from high boxes. | ||
| 80 | 樂府: | 《梁元帝洛陽道詩》曰:洛陽開大道,城北達城西,青槐隨幔拂,綠柳逐風低,玉珂鳴戰馬,金爪鬥場雞,桑萎日行暮,多逢秦氏妻。 |
| The "Luoyang Dao Shi" of Liang Yuandi says: Luoyang opens wide roads, stretching from the northern to western city walls. Green 槐 trees brush against canopies; green willows droop with the wind. Jade pendants jingle on warhorses; golden claws clash in cockfights. Mulberry leaves wilt as day turns to dusk—often I meet wives of Qin's lineage. | ||
| 81 | 樂府: | 《梁元帝長安路》曰:前登灞陵岸,還瞻渭水流,城形類南斗,橋勢似牽牛,飛軒與良駟,寶劍雜輕裘,經過狹邪裏,日暮且淹留。 |
| The "Chang'an Lu" of Liang Yuandi says: I ascend the bank of Ba Ling ahead, then gaze back at Wei River's flow. The city's shape resembles the Southern Dipper; the bridge looks like a cow drawing water. Ornate carriages and fine steeds pass by—jeweled swords mix with light furs. Passing through narrow alleys, as dusk falls I linger for a while. | ||
| 82 | 樂府: | 《梁庾肩吾長安路詩》曰:桂宮延複道,黃山開廣路,遠聽平陵鍾,遙識新豐樹,日落唱歌還,塵飛車馬度。 |
| The "Chang'an Lu Shi" of Liang Yu Jianwu says: Gui Gong extends with overhanging roads; Huangshan opens wide paths. From afar I hear the bells of Pingling; in distance, Xinfeng trees are recognized. As sun sets and songs return home, dust rises as carriages pass by. | ||
| 83 | 樂府: | 《宋鮑昭代淮南王》曰:淮南王,好長生,服藥鍊氣讀仙經,琉璃藥碗牙作盤,金鼎玉匕合神丹,合神丹,賜紫房,紫房綵女弄明璫,朱城九圍外,願逐明月入君懷,入君懷,結君珮,怨君恨君恃君愛。 |
| The "Dai Huainan Wang" of Song Bao Zhao says: Prince of Huainan, loves eternal life. He takes medicine and cultivates breath, reading immortal scriptures. Lapis lazuli bowls and ivory plates serve as dishes; golden cauldrons and jade ladles mix divine pills. Mixing the divine pills, he grants purple chambers. In the purple chamber, colorful maidens play with bright pendants. Beyond the nine walls of red city, I wish to follow the moon into your embrace. Entering your embrace, tying your belt—resenting you yet relying on your love. | ||
| 84 | 樂府: |
《宋吳邁遠陽春曲詩》曰:綠樹搖雲光,春城起風色,佳人愛華景,流靡園塘側,宋玉歌陽春,巴人長歎息,生重愛惠輕,私自憐何極。 又《長離別詩》曰:生離不可聞,況復長相思,如何與君別,當我盛年時,蕙華每搖蕩,妾心空自持。 又《長相思詩》曰:晨有遠道客,依依造門端,人馬風塵色,知從關塞還,煩君尺錦書,寸心從此殫,道妾長憔悴,無復歌笑顏,欄隱千霜樹,庭枯十年蘭,經春不舉袖,秋落寧復看。 |
| The "Yangchun Qu Shi" of Song Wu Maoyuan says: Green trees sway with cloudlight; spring city stirs with wind. The fair maiden loves the bright scene, drifting by garden and pond's side. Song Yu sings Yangchun; Ba people sigh long. Life is precious but love is light—how deeply I pity myself! The "Chang Lüe Shi" says: A living parting is hard to bear, how much more enduring longing. How could I part from you in my prime? Sweet orchid blossoms sway and tremble—my heart remains empty yet holds on. The "Changxiangsi Shi" says: At dawn, a traveler from afar arrives at the gate with affection. His man and horse are dusted by wind and sand—evidently returning from frontier passes. Trouble you to write me a letter in brocade; my heart has been exhausted since then. Tell him I grow thin day by day, no longer smiling or singing. Railings hide trees frosted for ten years; courtyards wither where orchids have died after a decade. Through spring I do not raise my sleeve—when autumn comes, will he still look? | ||
| 85 | 樂府: | 《梁張率長相思詩》曰:長相思,久離別,美人之遠如雨絕,獨延佇,心中結,望雲去去遠,望鳥飛飛滅,長相思,久別離,所思所在若天垂,鬱鬱相望不得知,玉階月夕映,羅帷風夜吹,長思不能寢,坐望天河移。 |
| The "Changxiangsi Shi" of Liang Zhang Lü says: Longing, long yearning—long separation. The beauty's distance is like rain cut off. Standing alone in wait, my heart knots tight. Watching clouds drift farther and farther; watching birds fly until they vanish. Longing, longing—prolonged parting. Where the beloved dwells seems as distant as heaven hanging low. Yearning with sorrow, I cannot know where to look. Jade steps reflect moonlight at dusk; silk curtains flutter in night winds. Thinking long, I cannot sleep, sitting and watching the Milky Way shift. | ||
| 86 | 樂府: |
《梁簡文帝烏栖曲》曰:芙蓉作船絲作●,北斗橫天月將落,採桑渡頭礙黃河,郎今欲度畏風波。 又曰:浮雲似帳月如鉤,那能夜夜南陌遊,宜城投酒今行熟,停鞍繫馬暫栖宿。 又曰:青牛丹轂七香車,可憐今夜宿娼家,娼家高樹烏欲栖,羅帷翠帳向君低。 又曰:織成屏風銀屈膝,朱脣玉面燈前出,相看氣息望君憐,誰能含羞不自前。 |
| The "Wuqi Qu" of Liang Jianwen Di says: Lotus forms the boat, silk the oar; Big Dipper lies across the sky as moonlight fades. Picking mulberry by riverbank—my love wishes to cross but fears waves and rapids. It also says: Floating clouds like tents, the moon a hook—how can he wander Nanmo every night? The wine of Yicheng is now ready; dismounting and tethering his horse, he stays for a brief rest. It also says: Green oxen draw the red-wheeled seven-scented carriage. How pitiable, tonight he lodges at a courtesan's home. In the courtesan's courtyard, tall trees are where crows wish to roost; silk curtains and emerald canopies bow low before you. It also says: Woven screens and silver knee cushions; red lips, jade face appear by lamplight. Looking at each other with breathless longing, hoping for your pity— who could blush in shyness and not step forward? | ||
| 87 | 樂府: |
《梁元帝烏栖曲》曰:沙棠作船桂為楫,夜渡江南採蓮葉,復值西施新浣紗,共汎江干瞻月華。 又曰:月華似璧星如珮,流影澄明玉堂內,邯鄲九投朝始成,金卮銀碗共君傾。 又曰:交龍成錦鬥鳳紋,芙蓉為帶石榴裙,日下城南兩相望,月沒參橫掩羅帳。 又曰:七彩隨珠九華玉,蛺蝶為歌明星曲,蘭房椒閤夜方開,那知步步香風逐。 |
| The "Wuqi Qu" of Liang Yuandi says: Shatang makes the boat, cassia the oar. At night I cross south to pick lotus leaves. Again I meet Xi Shi newly washing silk— together we float by the riverbank, gazing at moonlight. It also says: Moonlight like jade, stars like pendants— flowing reflections shine clearly within the jade hall. Nine attempts in Handan at dawn succeed; golden cups and silver bowls are shared with you. It also says: Intertwined dragons form brocade, phoenix patterns in competition; lotus as sash, pomegranate as skirt. Beneath the southern city walls we gaze at each other—when moon sets and stars cross, silk curtains are drawn shut. It also says: Seven colors follow pearls, nine-hued jade shines; butterflies sing songs of bright stars. The orchid room and pepper chamber open at night—how could one know fragrant winds chase each step? | ||
| 88 | 樂府: |
《梁蕭子顯烏栖曲》曰:濃黛輕紅點花色,還欲令人不相識,金壺夜永誰能過,莫持奢用比懸河。 又曰:芳樹歸飛聚儔匹,猶有殘光半山日,莫憚褰裳不相求,漢皋遊女習風流。 |
| The "Wuqi Qu" of Liang Xiao Zixian says: Dark eyebrows and light rouge paint the floral face, yet still one wishes to remain unknown. Golden ewers mark long nights—who can pass them? Do not waste extravagantly as if drawing from a hanging river. It also says: Fragrant trees gather returning birds in pairs; still lingers the half-mountain's fading light. Do not fear lifting your skirt to seek—Han Gao's wandering maidens are used to romance. | ||
| 89 | 樂府: | 《梁簡文帝龍笛曲》曰:江真弄真態,翔鳳陽春臺,同去復同來。 |
| The "Longdi Qu" of Liang Jianwen Di says: Jiang Zhen plays with true grace, the phoenix soars on Yangchun Terrace—going together, returning together. | ||
| 90 | 樂府: | 《梁柳惲江南曲》曰:汀洲採白蘋,日落江南春,洞庭有歸客,瀟湘逢故人,故人久不返,春華復應晚,不道新知樂,空言行路遠。 |
| The "Jiangnan Qu" of Liang Liu Yun says: On sandbanks, I pick white lotus; sunset over the southern river in spring. Dongting has a returning traveler—Xiao Xiang meets an old friend. The old friend has not returned for long; once more spring blossoms fade late. Not knowing joy from new friends, I vainly say the road is far. | ||
| 91 | 樂府: | 《梁吳筠攜手曲》曰:豔裔陽之春,攜手清洛濱,雞鳴上林苑,薄暮小平津,長裾掃白日,廣袖帶芳塵,故友一如此,新知詎憶人。 |
| The "Xieshou Qu" of Liang Wu Yun says: Bright spring in Yang, hands clasped by the clear Luo River. Cockcrow at Shanglin Garden; dusk at Xiaopingjin. Long robes sweep past daylight; wide sleeves carry fragrant dust. Old friends are like this—how can new acquaintances remember anyone? | ||
| 92 | 樂府: | 《梁沈約夜夜曲》曰:河漢縱復橫,北斗橫復直,星漢空如此,寧知心所憶,孤燈曖不明,寒機猶更織,零涕向誰道,雞鳴徒歎息。 |
| The "Yeyue Qu" of Liang Shen Yue says: Milky Way runs and crosses, Big Dipper bends then stands straight. Stars in the sky remain unchanged—how can they know what I remember? A single lamp glows dimly; cold loom still weaves on. Silent tears fall to whom shall I tell? Cockcrow brings only sighs. | ||
| 93 | 樂府: |
《梁江洪淥水曲》曰:潺湲復皎潔,輕鮮尚可悅,橫使有情禽,照影遂孤絕。 又曰:塵客不忍飾,臨池思客歸,誰知取淥水,無趣浣羅衣。 又《秋風曲》曰:光拂連雲臺,罷入迎鑾殿,已折池中荷,復馳簷裏鷰。 又《胡笳曲》曰:藏器欲邀時,年來不相讓,紅顏征戍兒,白首邊城將。 又曰:落日慘無光,臨河獨飲馬,瑟颯夕風高,聯翩鴈飛下。 |
| The "Lüshui Qu" of Liang Jiang Hong says: Murmuring and clear, the stream flows bright; light and fresh, it still brings joy. Across its surface, feeling birds cast reflections—thus alone they remain apart. It also says: Dusty travelers cannot bear to adorn themselves; gazing by the pond, they long for guests' return. Who knows that taking green water—without interest, they wash their silk robes. The "Qiufeng Qu" says: Light brushes the cloud-connecting terrace, no longer entering the Yingtuan Hall. Already broken are lotuses in the pond; again swift is the swallow under eaves. The "Hujia Qu" says: Hiding talents to await the right time, years pass without yielding. Fair faces of conscripted sons; white-haired generals at border towns. It also says: Sunset darkens without light; alone by the river, I water my horse. Evening winds whistle high—geese fly down in flocks. | ||
| 94 | 樂府: |
《宋吳邁遠秋風曲》曰:寒鄉無異服,衣氈代文練,月月望君歸,年年不解線,荊楊早春和,幽冀猶霜霰,地寒妾已知,南心君不見。 又《胡笳曲》曰:輕命重意氣,古來豈但今,緩頰獻一說,揚眉受千金,邊風落寒草,鳴笳墜飛禽,越情結楚思,漢耳聽胡音,既懷離俗傷,復悲朝光侵,日當故鄉沒,遙見浮雲陰。 |
| The "Qiufeng Qu" of Song Wu Maoyuan says: In cold regions, no different clothes are worn; wool replaces fine silk. Month after month I look for your return—year by year the thread remains unspun. Jingyang brings early spring warmth, while Youji still sees frost and sleet. The land is cold—I know it well, yet you do not see my longing to go south. The "Hujia Qu" says: Light life, heavy righteousness—how could this be only today? Soft words offer a single plea; raised brows receive a thousand gold. Border winds fall on cold grass; sounding reed pipes bring down flying birds. Crossing feelings to tie Chu's thoughts, Han ears hear Hu music. Already feeling sorrow from parting from the world, again grieving as morning light invades. The sun sets in my native land—far off I see dark clouds drifting. | ||
| 95 | 樂府: | 《梁吳筠秦王卷衣曲》曰:咸陽春草芳,秦帝卷衣裳,玉檢茱萸匣,金泥蘇合香,須臾朝宴罷,持此贈華陽。 |
| The "Qinwang Juan Yi Qu" of Liang Wu Yun says: Spring grass fragrant in Xianyang, the Qin king rolls up his robes. Jade case holds Chinese bayberry box; gold paste seals Suhe fragrance. Soon after morning banquet ends, he takes this to gift Huayang. | ||
| 96 | 樂府: |
《梁劉孝綽賦得烏夜啼詩》曰:鶤絃且輟弄,鶴操暫停揮,別有啼烏曲,東西各自飛,倡人怨獨守,蕩子猶未歸,忽聞生離唱,中夜泣羅衣。周庾信烏夜啼曲曰:促柱繁絃非子夜,歌聲舞態異前溪,御史府中何處宿,洛陽城頭那得棲,彈琴蜀郡卓家女,織錦秦川竇氏妻,詎不自驚長淚落,到道啼烏恆夜啼。 又曰:桂樹懸知遠,風竿詎肯低,獨來明月夜,孤情猶未棲,虎賁誰見惜,御史詎相攜,雖言入絃管,終是曲中啼。 |
| The "Fu De Wu Ye Ti Shi" of Liang Liu Xiaochao says: Kui Xian strings are paused, He Cao batons rest for a moment. Another is the weeping crow's song—east and west they fly apart. The singer laments solitude; the wandering son still has not returned. Suddenly hearing parting songs, in midnight I weep through silk robes. Zhou Yu Xin's "Wuye Ti Qu" says: Quick fingers and dense strings are not of Ziye; songs and dances differ from Qianxi. In the Yushi Office, where can one stay? On Luoyang city walls, how could one find rest? The zither player is Zhuo family girl in Shu Jun; the weaver is Dou's wife by Qin River. How could she not be startled as tears fall endlessly—this nightingale cries all through the night. It also says: Cassia trees hang far away; wind poles will not bend low. Alone I come on moonlit nights—lonely feelings still find no rest. Who pities the tiger 贲? How could Yushi take me along? Though said to enter zithers and flutes, it remains a song of weeping. | ||
| 97 | 樂府: | 《晉石崇明君辭》曰:王明君者,本為王昭君,以觸文帝諱改之,匈奴盛,請婚於漢,元帝以明君配焉。昔公主嫁烏孫,令琵琶馬上作樂,以慰其道路之思,其送明君,亦必爾也。詩曰:我本漢家子,將適單于庭,辭訣未及終,前驅已抗旌,僕御涕流離,轅馬悲且鳴,行行日已遠,遂造匈奴城,延我於穹廬,加我閼氏名,殺身良不易,默默以苟生,願假飛鴻翼,棄之以遐征,昔為匣中琴,今為糞上英,朝華不足歡,甘與秋草并,傳語後世人,遠嫁難為情。 |
| The "Mingjun Ci" of Jin Shi Chong says: Wang Mingjun, originally named Wang Zhaojun, was renamed to avoid the taboo of Emperor Wen. When Xiongnu grew strong, they requested marriage with Han. Yuan Di married her off as Mingjun. In the past, when a princess was wed to Wusun, she played pipa on horseback for music, to comfort her longing along the road. Thus, sending off Mingjun must have been the same. The poem says: I was a daughter of the Han, about to wed into Hun's court. Before my farewell could end, vanguard banners already rose. My attendants wept bitterly; yoked horses mourned and cried. Step by step, distance grew—soon I reached Xiongnu city. They welcomed me in felt tents, gave me the title of Yezhi. To die is hard indeed, so I remain silent for survival. I wish to borrow wings of wild geese, abandon all for a distant journey. Once a zither locked in a case, now a flower on dung. Morning bloom brings no joy—I would rather join autumn grasses. Tell those who come after—distant marriage is hard for feelings. | ||
| 98 | 樂府: | 《梁沈約昭君辭》曰:朝發披香殿,夕濟汾陰河,於茲懷九折,自此斂雙蛾,霑粧如湛露,繞臉狀流波,日見奔沙起,稍覺轉蓬多,唯有三五夜,明月暫經過。 |
| The "Zhaojun Ci" of Liang Shen Yue says: Morning I depart from Pixiang Hall, evening cross Fen Yin River. Here I feel nine bends in my heart; from here on, my brows furrow. My makeup is like dew—tears flow around my face. Daily I see dust rise; gradually more tumbleweeds appear. Only three or five nights pass—bright moon briefly passes by. | ||
| 99 | 樂府: | 《魏陳王曹植箜篌引》曰:置酒高殿上,親友從我遊,中廚辨豐膳,烹羊宰肥牛,秦箏何慷愷,齊瑟和且柔,陽阿奏妙舞,京洛出名謳,樂飲過三爵,緩帶傾庶羞,主稱千金壽,賓奉萬年酬,驚風飄白日,光景馳西流,盛時不再來,百年忽我憂,生存華屋處,零落歸山丘。 |
| The "Konghou Yin" of Wei Chenwang Cao Zhi says: Wine is set on the high hall, friends and relatives follow me. The inner kitchen prepares rich dishes—roast sheep and fatten oxen are slaughtered. Qin zeng plays with vigor; Qi se harmonizes gently. Yang A performs graceful dance; Jingluo sings famed songs. Joyful drinking passes three cups; loosening sashes, we enjoy all delicacies. Host offers a thousand-gold toast; guests return ten-thousand-year blessings. Sudden winds scatter the sun—light races westward. Prosperous times will not return; in a hundred years I suddenly grieve. Living in splendid halls, yet falling to mountain mounds. | ||
| 100 | 樂府: | 《晉石崇思歸引》曰:思歸引,歸河陽,假余翼,鴻鶴高飛翔,經芸阜,濟河梁,望我舊館心悅康,清渠繳,魚彷徨,鴈驚泝波群相將,終日周覽樂無方,登雲閣,列姬姜,拊絲竹,叩宮商,宴華池,酌玉觴。 |
| The "Siguai Yin" of Jin Shi Chong says: Siguai Yin, return to Heyang. Lend me wings—cranes and geese soar high. Passing through Yufu, crossing Heliang Bridge. Gazing at my old hall brings joy and peace. Clear streams wind, fish wander; startled geese follow the waves in flocks. All day I tour with boundless pleasure. Ascending Cloud Pavilion, arranging concubines and wives. Plucking silk and bamboo, striking palaces and shang tones. Banquet by ornate pool, toasting from jade cups. | ||
| 101 | 樂府: | 《梁簡文帝江南曲》曰:陽春路,時使佳人度,枝中水上春併歸,長楊掃地桃花飛,清風吹人光照衣,光照衣,景將夕,擲黃金,留上客。 |
| The "Jiangnan Qu" of Liang Jianwen Di says: Yangchun Road, where fair maidens pass by. Spring returns with branches and water; willows sweep the ground as peach blossoms fly. Cool winds brush clothes, light shines on garments—light on garments, dusk approaches. Cast gold to keep noble guests. | ||
| 102 | 樂府: | 《梁沈約江南行陽春曲》曰:楊柳至地鷰差池,緘情忍思落容儀,絃傷曲怨心自知,心自知,人不見,動羅裙,拂珠殿。 |
| The "Jiangnan Xing Yangchun Qu" of Liang Shen Yue says: Willows reach the ground, swallows fly unevenly. Holding feelings back, suppressing longing—beauty fades. Strings break in sorrow, melodies weep; heart knows it well. Heart knows it well, but no one sees. Moving silk skirts, brushing pearl halls. | ||
| 103 | 樂府: | 《朝雲曲》曰:陽臺氛氳多異色,巫山高高上無極,雲來雨去長不息,長不息,夢來游,經萬世,度千秋。 |
| The "Chaoyun Qu" says: Mist and haze on Yangtai show many colors; Wushan rises high without end. Clouds come, rains go—never ceasing. Never ceasing, dreams return to wander through ten thousand years, across a thousand autumns. | ||
| 104 | 樂府: | 《梁簡文帝悲楚妃歎》曰:閨閑漏永永,漏長宵寂寂,草螢飛夜戶,絲蟲繞秋壁,薄笑未為欣,微歎還成戚,金簪鬢下垂,玉筯衣前滴。 |
| The "Bei Chufei Tan" of Liang Jianwen Di says: In the boudoir, time flows endlessly; long hours pass in silence. Grass fireflies fly through night windows; silkworm moths circle autumn walls. A faint smile is not joy—soft sighs turn to sorrow. Golden hairpins hang low; jade tears drip before clothes. | ||
| 105 | 樂府: | 《宋孝武帝夜聽妓詩》曰:寒夜起聲管,促席引靈寄,深心屬悲絃,遠情逐流吹,勞衿憑苦辰,誰謂懷忘易。 |
| The "Yiting Ji Shi" of Song Xiaowudi says: In cold night, music rises; close seats invite spirits. Deep feelings belong to sorrowful strings; distant emotions follow drifting winds. Tired heart leans on bitter hours—how can one say forgetting is easy? | ||
| 106 | 樂府: | 《梁簡文帝聽夜妓詩》曰:合歡蠲忿葉,萱草忘憂條,何如明月夜,流風拂舞腰,朱脣隨吹盡,玉釧逐絃搖,留賓惜殘弄,負態動餘嬌。 |
| The "Ting Ye Ji Shi" of Liang Jianwen Di says: Happy leaves dispel anger;萱草 branches forget sorrow. How like a moonlit night, flowing winds brush dancing waists. Red lips follow the blowing notes; jade bracelets sway with strings. Guests linger for final melodies—graceful postures stir lingering charm. | ||
| 107 | 樂府: | 《梁元帝春夜看妓詩》曰:蛾眉漸成光,燕姬戲小堂,胡舞開春閤,鈴盤出步廊,起龍調節奏,卻鳳點笙篁,樹交臨舞席,荷生夾妓行,竹密無分影,花疏有異香,舉盃聊轉笑,歎茲樂未央。 |
| The "Chunye Kan Ji Shi" of Liang Yuandi says: Eyebrows gradually glow bright; Yan ji plays in the small hall. Hu dance opens spring chamber, bells and trays emerge from corridor. Dragon rises to set rhythm, phoenix points at sheng and huang. Trees interlace above the dance mat; lotuses grow between dancers' paths. Bamboo thick with no separate shadows; flowers sparse yet emit strange fragrance. Raising cups, laughter turns gently—sighing that this joy has no end. | ||
| 108 | 樂府: | 《梁何遜詠妓詩》曰:管隨羅薦合,絲驚雪袖遲,逐唱迴纖手,聽曲動蛾眉,凝情顧眄墮,微睇託含辭,日暮留佳客,相看愛此時。 |
| The "Yong Ji Shi" of Liang He Xun says: Pipes follow the silk mat, strings startle snowy sleeves. Following songs with delicate hands; listening to melodies, brows move gently. Concentrated feelings glance downward; subtle glances carry hidden words. At dusk, noble guests are kept—looking at each other in love for this moment. | ||
| 109 | 樂府: | 《周庾信看妓詩》曰:綠珠歌扇薄,飛鷰舞袖長,琴曲隨流水,簫聲逐鳳皇,細茞纏鍾板,圓花釘鼓床,懸知曲不誤,無事顧周郎。 |
| The "Kan Ji Shi" of Zhou Yu Xin says: Green Pearl's fan is light, swift swallow's sleeves are long. Zither songs follow flowing water; flute sounds chase phoenixes. Fine fragrances wrap around zongban; round flowers nail the drum bed. Knowing melodies will not go wrong—no need to look at Zhou Lang for concern. | ||
| 110 | 樂府: | 《陳劉刪侯司空第山園詠妓詩》曰:石家金谷妓,粧罷出蘭閨,看花爭欲笑,聞瑟似能啼,山邊歌落日,池上舞前溪,持人當桃李,無處不成蹊。 |
| The "Yong Ji Shi" of Chen Liu Shanhousikong Diyushanyuan says: Shi family's Jin Gu dancers, after makeup leave orchid chambers. Looking at flowers, they smile eagerly; hearing zithers, their voices seem to weep. Singing by the mountain as sunset falls, dancing over brook by the pool. Holding people like peach and plum—nowhere is a path not made. | ||
| 111 | 樂府: | 《陳陰鏗侯司空第山園詠妓詩》曰:佳人遍綺席,妙曲動鶤絃,樓似陽臺上,池如洛水邊,鶯啼歌扇後,花落舞衫前,翠柳將斜日,俱照晚粧鮮。 |
| The "Yong Ji Shi" of Chen Yin Keng Hou Sikong Diyushanyuan says: Fair maidens fill the brocade seats; exquisite songs move Kun Xian. Towers resemble Yangtai above, pools mirror Luoshui's side. Yellow birds sing behind fans; flowers fall before dancing robes. Emerald willows slant with sunset—both reflect evening makeup's freshness. | ||
| 112 | 樂府: | 《陳蕭琳隔壁聽妓詩》曰:徒聞絃管切,不見舞腰迴,唯有歌梁共,塵飛一半來。 |
| The "Ge Bi Ting Ji Shi" of Chen Xiao Lin says: Only hear strings and pipes keenly played, but cannot see the dancing waist turn. Only the song beam shares—half the dust flies over. | ||
| 113 | 樂府: | 《隋盧思道夜聞鄰妓詩》曰:娼樓對三道,吹臺臨九重,笙隨山上鶴,笛奏水中龍,誰能暫眉各,解珮一相從。 |
| The "Ye Wen Lin Ji Shi" of Sui Lu Sidao says: Brothel towers face three roads, music platforms overlook nine layers. Sheng follows mountain cranes; flute plays water dragons. Who could briefly part their brows—unfasten pendants to follow one another? | ||
| 114 | 樂府: | 【論】《晉阮籍樂論》曰:昔者聖人之作樂也。將以順天地之性,體萬物之生也。故定天地八方之音,以迎陰陽八風之聲,故律呂協則陰陽和,音聲適而萬物類,奏之圓丘,而天神下降,肆之方岳,而地祇上應,天地合其德,則萬物合其生,刑賞不用而民自安,車服旌旗,宮室飲食,禮之具也。鍾磬鞞鼓琴瑟,樂之器也。禮踰其制則尊卑乖,樂失其序則親疏亂,禮定其眾,樂平其心,禮治其外,樂化其內,故清廟之歌,詠成功之績,賓饗之詩,稱禮讓之則,百姓化其善,異俗服其德也。 |
| [Commentary] The "Yue Lun" of Jin Ruan Ji says: In ancient times, when the sage created music. It was to follow Heaven and Earth's nature, embodying all things' vitality. Therefore, they established the eight directions' sounds of Heaven and Earth to welcome Yin-Yang's eight winds. When pitch pipes harmonize, Yin and Yang are in harmony; when tones adjust, all things flourish. Played on the round altar, heavenly deities descend; performed at mountain shrines, earth spirits respond above. When Heaven and Earth unite their virtues, all beings unite in life—punishments and rewards unused, yet people find peace naturally. Chariots, robes, banners, flags, palaces, food, and drink are instruments of ritual. Bells, chimes, drums, zithers—these are instruments of music. When rites exceed their system, ranks and subordinates become confused; when music loses its order, closeness and distance fall into disorder. Rites define the people's structure; music calms their hearts. Rites govern externally; music transforms internally. Thus, songs in clear temples praise achievements of success; poems at banquets extol rites and courtesy. The common folk are transformed by goodness, different customs submit to virtue. |
URN: ctp:yiwen-leiju/42