Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> Chapter on Military Preparedness

《武備章 - Chapter on Military Preparedness》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 武備章:
王者立武,以威四方,安萬人也。武德主寧靜,非形於征伐也。淳德布洽,戎夷稟命,統軍之帥。命不可辱,帥不可失,國之大寄,非易其人。仁以懷之。撫其疾苦,使之咸懷。義以厲之。示其慷慨,使其激勸。禮以訓之。明其節制,使之有序。信以行之。審其遠近,使之必行。賞以勸之。懸其爵賞,使之慕功。刑以嚴之。威其鈇鉞,使之懼罪。行此六者,謂之有利。六者並用,闕則失之。故晉將用師,子犯曰「未知信」之類是也。故得師盡其心,竭其力,致其命。士卒從教,故師得利。是以攻之則克,守之則固,武備之道也。武可以備而不用,不可以用而不備也。《詩》云:「赳赳武夫,公侯干城。」有其武才,堪其扞。
The ruler establishes martial virtue to awe the four quarters, thus ensuring peace for ten thousand people. Martial virtue is characterized by tranquility; it does not manifest itself through military campaigns. Gentle virtue spreads widely, and the Rong and Yi peoples accept its mandate—this is the general who unifies the army. A mandate must not be dishonored, a commander must not be lost; this is a great trust of the state and cannot easily be entrusted to another person. Use benevolence to win their hearts. Comfort them in their illnesses and hardships, so that all may be won over. Use righteousness to inspire them. Demonstrate generosity, so as to encourage and motivate them. Use propriety to instruct them. Clarify their discipline, so as to bring order. Use trustworthiness to carry it out. Assess their distances, so that they will surely act. Use rewards to encourage them. Hang up ranks and rewards, so that they may yearn for achievement. Use punishment to enforce discipline. Impose the awe of axes and halberds, so that they fear crime. Practicing these six principles is called being advantageous. The use of all six together ensures success; lacking any one leads to failure. Therefore, when the Jin general was about to lead an army, Zi Fan said "We do not yet know trustworthiness"—this is an example. Thus, soldiers will give their whole hearts, exert all their strength, and devote their lives. When soldiers obey instruction, the army gains advantage. Therefore, when attacking they will conquer, and when defending they will be secure—this is the way of military preparedness. Martial strength may be prepared but not used; it cannot be used without being prepared. The "Shi Jing" says: "Stalwart warriors, the shield and wall of marquises and dukes." Possessing martial talent makes one capable of defense.

URN: ctp:zhong-jing/8