Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Floods of Autumn Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "北海若曰井蛙不可以語於海者拘於虛也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

秋水 - The Floods of Autumn

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《秋水》 Library Resources
2 秋水:
北海若曰:「井蛙不可以語於海者,拘於虛也;夏蟲不可以語於冰者,篤於時也;曲士不可以語於道者,束於教也。今爾出於崖涘,觀於大海,乃知爾醜,爾將可與語大理矣。天下之水,莫大於海,萬川歸之,不知何時止而不盈;尾閭泄之,不知何時已而不虛;春秋不變,水旱不知。此其過江河之流,不可為量數。而吾未嘗以此自多者,自以比形於天地而受氣於陰陽,吾在天地之間,猶小石小木之在大山也,方存乎見少,又奚以自多!計四海之在天地之間也,不似礨空之在大澤乎?計中國之在海內,不似稊米之在大倉乎?號物之數謂之萬,人處一焉;人卒九州,穀食之所生,舟車之所通,人處一焉。此其比萬物也,不似豪末之在於馬體乎?五帝之所連,三王之所爭,仁人之所憂,任士之所勞,盡此矣。伯夷辭之以為名,仲尼語之以為博,此其自多也,不似爾向之自多於水乎?」
The Floods of Autumn:...:
Ruo, (the Spirit-lord) of the Northern Sea, said, 'A frog in a well cannot be talked with about the sea - he is confined to the limits of his hole. An insect of the summer cannot be talked with about ice - it knows nothing beyond its own season. A scholar of limited views cannot be talked with about the Dao - he is bound by the teaching (which he has received). Now you have come forth from between your banks, and beheld the great sea. You have come to know your own ignorance and inferiority, and are in the way of being fitted to be talked with about great principles. Of all the waters under heaven there are none so great as the sea. A myriad streams flow into it without ceasing, and yet it is not filled; and afterwards it discharges them (also) without ceasing, and yet it is not emptied. In spring and in autumn it undergoes no change; it takes no notice of floods or of drought. Its superiority over such streams even as the Jiang and the He cannot be told by measures or numbers; and that I have never, notwithstanding this, made much of myself, is because I compare my own bodily form with (the greatness of) heaven and earth, and (remember that) I have received my breath from the Yin and Yang. Between heaven and earth I am but as a small stone or a small tree on a great hill. So long as I see myself to be thus small, how should I make much of myself? I estimate all within the four seas, compared with the space between heaven and earth, to be not so large as that occupied by a pile of stones in a large marsh! I estimate our Middle States, compared with the space between the four seas, to be smaller than a single little grain of rice in a great granary! When we would set forth the number of things (in existence), we speak of them as myriads; and man is only one of them. Men occupy all the nine provinces; but of all whose life is maintained by grain-food, wherever boats and carriages reach, men form only one portion. Thus compared with the myriads of things, they are not equal to a single fine hair on the body of a horse. Within this range are comprehended all (the territories) which the five Dis received in succession from one another; all which the royal founders of the three dynasties contended for; all which excited the anxiety of Benevolent men; and all which men in office have toiled for. Bo-yi was accounted famous for declining (to share in its government), and Zhongni was accounted great because of the lessons which he addressed to it. They acted as they did, making much of themselves - therein like you who a little time ago did so of yourself because of your (volume of) water!'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.