Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Geng-sang Chu Request type: Paragraph
Condition 1: References "然且不免于罔罗机辟之患" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

庚桑楚 - Geng-sang Chu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《庚桑楚》 Library Resources
2 庚桑楚:
弟子曰:“不然。夫寻常之沟,巨鱼无所还其体,而鲵鰌为之制;步仞之丘陵,巨兽无所隐其躯,而㜸狐为之祥。且夫尊贤授能,先善与利,自古尧、舜以然,而况畏垒之民乎?夫子亦听矣!”
Geng-sang Chu:
His disciples said, 'Not so. In ditches eight cubits wide, or even twice as much, big fishes cannot turn their bodies about, but minnows and eels find them sufficient for them; on hillocks six or seven cubits high, large beasts cannot conceal themselves, but foxes of evil omen find it a good place for them. And moreover, honour should be paid to the wise, offices given to the able, and preference shown to the good and the beneficial. From of old Yao and Shun acted thus - how much more may the people of Wei-lei do so! 0 Master, let them have their way!'
庚桑子曰:“小子来!夫函车之兽,介而离山,则不免于罔罟之患;吞舟之鱼,砀而失水,则蚁能苦之。故鸟兽不厌高,鱼鳖不厌深。夫全其形生之人,藏其身也,不厌深眇而已矣。且夫二子者,又何足以称扬哉!是其于辩也,将妄凿垣墙而殖蓬蒿也。简发而栉,数米而炊,窃窃乎又何足以济世哉!举贤则民相轧,任知则民相盗。之数物者,不足以厚民。民之于利甚勤,子有杀父,臣有杀君,正昼为盗,日中穴杯。吾语女:大乱之本,必生于尧、舜之间,其末存乎千世之后。千世之后,其必有人与人相食者也。”
Geng-sang replied, 'Come nearer, my little children. If a beast that could hold a carriage in its mouth leave its hill by itself, it will not escape the danger that awaits it from the net; or if a fish that could swallow a boat be left dry by the flowing away of the water, then (even) the ants are able to trouble it. Thus it is that birds and beasts seek to be as high as possible, and fishes and turtles seek to lie as deep as possible. In the same way men who wish to preserve their bodies and lives keep their persons concealed, and they do so in the deepest retirement possible. And moreover, what was there in those sovereigns to entitle them to your laudatory mention? Their sophistical reasonings (resembled) the reckless breaking down of walls and enclosures and planting the wild rubus and wormwood in their place; or making the hair thin before they combed it; or counting the grains of rice before they cooked them. They would do such things with careful discrimination; but what was there in them to benefit the world? If you raise the men of talent to office, you will create disorder; making the people strive with one another for promotion; if you employ men for their wisdom, the people will rob one another (of their reputation). These various things are insufficient to make the people good and honest. They are very eager for gain - a son will kill his father, and a minister his ruler (for it). In broad daylight men will rob, and at midday break through walls. I tell you that the root of the greatest disorder was planted in the times of Yao and Shun. The branches of it will remain for a thousand ages; and after a thousand ages men will be found eating one another.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.