Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Kings who have wished to resign the Throne Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "湯將伐桀因卞隨而謀卞隨曰非吾事也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

讓王 - Kings who have wished to resign the Throne

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《讓王》 Library Resources
15 讓王:
湯將伐桀,因卞隨而謀,卞隨曰:「非吾事也。」湯曰:「孰可?」曰:「吾不知也。」湯又因瞀光而謀,瞀光曰:「非吾事也。」湯曰:「孰可?」曰:「吾不知也。」湯曰:「伊尹何如?」曰:「強力忍垢,吾不知其他也。」湯遂與伊尹謀伐桀。
Kings who have wished...:
When Tang was about to attack Jie, he took counsel with Bian Sui, who said, 'It is no business of mine.' Tang then said, 'To whom should I apply?' And the other said, 'I do not know.' Tang then took counsel with Wu Guang, who gave the same answer as Bian Sui; and when asked to whom he should apply, said in the same way, 'I do not know.' 'Suppose,' Tang then said, 'I apply to Yi Yin, what do you say about him?' The reply was, 'He has a wonderful power in doing what is disgraceful, and I know nothing more about him!' Tang thereupon took counsel with Yi Yin and attacked Jie.
剋之,以讓卞隨。卞隨辭曰:「后之伐桀也謀乎我,必以我為賊也;勝桀而讓我,必以我為貪也。吾生乎亂世,而無道之人再來漫我以其辱行,吾不忍數聞也。」乃自投稠水而死。
Tang overcame him, after which he proposed to resign the throne to Bian Sui, who declined it, saying, 'When you were about to attack Jie, and sought counsel from me, you must have supposed me to be prepared to be a robber. Now that you have conquered Jie, and propose to resign the throne to me, you must consider me to be greedy. I have been born in an age of disorder, and a man without principle twice comes, and tries to extend to me the stain of his disgraceful proceedings - I cannot bear to hear the repetition of his proposals.' With this he threw himself into the Zhou water and died.
湯又讓瞀光曰:「知者謀之,武者遂之,仁者居之,古之道也。吾子胡不立乎?」瞀光辭曰:「廢上,非義也;殺民,非仁也;人犯其難,我享其利,非廉也。吾聞之曰:『非其義者,不受其祿;無道之世,不踐其土。』況尊我乎!吾不忍久見也。」乃負石而自沈於廬水。
Tang further made proffer of the throne to Wu Guang, saying, 'The wise man has planned it; the martial man has carried it through; and the benevolent man should occupy it: this was the method of antiquity. Why should you, Sir, not take the position?' Wu Guang refused the proffer, saying, 'To depose the sovereign is contrary to right; to kill the people is contrary to benevolence. When another has encountered the risks, if I should accept the gain of his adventure, I should violate my disinterestedness. I have heard it said, "If it be not right for him to do so, one should not accept the emolument; in an age of unprincipled (government), one should not put foot on the soil (of the) country" - how much less should I accept this position of honour! I cannot bear to see you any longer.' And with this he took a stone on his back, and drowned himself in the lu water.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.