Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Old Fisherman Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "今漁者杖拏逆立而夫子曲要磬折言拜而應得無太甚乎" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

渔父 - The Old Fisherman

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《渔父》 Library Resources
7 渔父:
颜渊还车,子路授绥,孔子不顾,待水波定,不闻拏音,而后敢乘。子路旁车而问曰:“由得为役久矣,未尝见夫子遇人如此其威也。万乘之主,千乘之君,见夫子未尝不分庭伉礼,夫子犹有倨敖之容。今渔者杖拏逆立,而夫子曲要磬折,言拜而应,得无太甚乎?门人皆怪夫子矣,渔人何以得此乎?”孔子伏轼而叹曰:“甚矣由之难化也!湛于礼义有间矣,而朴鄙之心至今未去。进!吾语汝。夫遇长不敬,失礼也;见贤不尊,不仁也。彼非至人,不能下人,下人不精,不得其真,故长伤身。惜哉!不仁之于人也,祸莫大焉,而由独擅之。且道者,万物之所出也,庶物失之者死,得之者生;为事逆之则败,顺之则成。故道之所在,圣人尊之。今渔父之道,可谓有矣,吾敢不敬乎!”
The Old Fisherman:
Yan Yuan (now) returned to the carriage, where Zi-lu handed to him the strap; but Confucius did not look round, (continuing where he was), till the wavelets were stilled, and he did not hear the sound of the pole, when at last he ventured to (return and) take his seat. Zi-lu, by his side in the carriage, asked him, saying, 'I have been your servant for a long time, but I have never seen you, Master, treat another with the awe and reverence which you have now shown. I have seen you in the presence of a Lord of ten thousand chariots or a Ruler of a thousand, and they have never received you in a different audience-room, or treated you but with the courtesies due to an equal, while you have still carried yourself with a reserved and haughty air; but to-day this old fisherman has stood erect in front of you with his pole in his hand, while you, bent from your loins in the form of a sounding-stone, would bow twice before you answered him - was not your reverence of him excessive? Your disciples will all think it strange in you, Master. Why did the old fisherman receive such homage from you?' Confucius leant forward on the cross-bar of the carriage, heaved a sigh, and said, 'Difficult indeed is it to change you, 0 You! You have been trained in propriety and righteousness for long, and yet your servile and mean heart has not been taken front you. Come nearer, that I may speak fully to you. If you meet one older than yourself, and do not show him respect, you fail in propriety. If you see a man of superior wisdom and goodness, and do not honour him, you want the great characteristic of humanity. If that (fisherman) did not possess it in the highest degree, how could he make others submit to him? And if their submission to him be not sincere, they do not attain to the truth (of their nature), and inflict a lasting injury on their persons. Alas! there is no greater calamity to man than the want of this characteristic; and you, 0 You, you alone, would take such want on yourself. Moreover, the Dao is the course by which all things should proceed. For things to fail in this is death; to observe it, is life. To oppose it in practice is ruin; to conform it, is success. Therefore wherever the sagely man finds the Dao, he honours it. And that old fisherman to-day might be said to possess it - dared I presume not to show him reverence?'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.