Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Old Fisherman Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "孔子遊乎緇帷之林休坐乎杏壇之上" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

漁父 - The Old Fisherman

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《漁父》 Library Resources
1 漁父:
孔子遊乎緇帷之林,休坐乎杏壇之上。弟子讀書,孔子絃歌鼓琴,奏曲未半。有漁父者下船而來,須眉交白,被髮揄袂,行原以上,距陸而止,左手據膝,右手持頤以聽。曲終而招子貢、子路,二人俱對。客指孔子曰:「彼何為者也?」子路對曰:「魯之君子也。」客問其族。子路對曰:「族孔氏。」客曰:「孔氏者何治也?」子路未應,子貢對曰:「孔氏者,性服忠信,身行仁義,飾禮樂,選人倫,上以忠於世主,下以化於齊民,將以利天下。此孔氏之所治也。」又問曰:「有土之君與?」子貢曰:「非也。」「侯王之佐與?」子貢曰:「非也。」客乃笑而還行,言曰:「仁則仁矣,恐不免其身,苦心勞形以危其真。嗚乎,遠哉其分於道也。」
The Old Fisherman:
Confucius, rambling in the forest of Zi-wei, stopped and sat down by the Apricot altar. The disciples began to read their books, while he proceeded to play on his lute, singing as he did so. He had not half finished his ditty when an old fisherman stepped down from his boat, and came towards them. His beard and eyebrows were turning white; his hair was all uncombed; and his sleeves hunc, idly down. He walked thus up from the bank, till he got to the dry ground, when he stopped, and, with his left hand holding one of his knees, and the right hand at his chin, listened. When the ditty was finished, he beckoned to Zi-gong and Zi-lu, who both responded and went to him. Pointing to Confucius, he said, 'Who is he?' Zi-lu replied, 'He is the Superior Man of Lu.' 'And of what family is he?' 'He is of the Kong family.' 'And what is the occupation of this Mr. Kong?' To this question Zi-lu gave no reply, but Zi-gong replied, 'This scion of the Kong family devotes himself in his own nature to leal-heartedness and sincerity; in his conduct he manifests benevolence and righteousness; he cultivates the ornaments of ceremonies and music; he pays special attention to the relationships of society; above, he would promote loyalty to the hereditary lords; below, he seeks the transformation of all classes of the people; his object being to benefit the kingdom: this is what Mr. Kong devotes himself to.' The stranger further asked, 'Is he a ruler possessed of territory?' 'No,' was Zi-gong's reply. 'Is he the assistant of any prince or king?' 'No;' and on this the other began to laugh and to retrace his steps, saying as he went, 'Yes, benevolence is benevolence! But I am afraid he will not escape (the evils incident to humanity). By embittering his mind and toiling his body, he is imperilling his true (nature)! Alas! how far removed is he from the proper way (of life)!'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.